Atos 23
Minica Huitoto NT (HTO_WBT) vs NVT
1 Dɨnomo Pablo Nahí Rɨ́illaɨnɨmo éroicaillano daɨde: —Cue ámatɨaɨ, cácarei. Jaca birui comecɨ mánaɨnafuedo Juzíñamui uícori caɨmare itɨcue, —daɨde.
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Ie jira lletáriraɨnɨ illaɨma Ananías Pablo abɨmo itɨno fúena putátate.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Jira Pablo íena daɨde: —¡Afe izói Juzíñamui ona fátaite! Jae jinóidɨuaido ñue úritɨo, o comecɨ fɨénide íadɨ. ¿Jadɨ́ ráɨidɨo ocuica uai daɨna izói cuemo jɨcánollena? Iemona ¿nɨbái mei ocuícafue uáitano cue fúena putátatɨo? —daɨde.
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Iemona afénori itɨno íena daɨdíaɨoɨ: —¿Nɨbái daɨí Juzíñamui caifoide lletáriraɨmana báiñotɨo? —daɨdíaɨoɨ.
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Jira Pablo daɨde: —Amatɨaɨ, afémɨe caifoide lletáriraɨma ie íllana onóñedɨcue. Onódɨcueza Cuegáuaillaɨ daɨde: “O jofue rɨ́imacɨna báiñoñeno iri,” —daɨde.
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Iemona Pablo Nahí Rɨ́illaɨnɨ cɨ́gɨmo itɨ́nona fɨdɨde. Afémacɨmona dárie fariséuaɨmo jaɨnáidiaɨoɨ. Jɨáɨmacɨ saducéuaɨmo jaɨnáidiaɨoɨ. Ie jira íaɨoɨna rɨire daɨde: —Amatɨaɨ, cue fariséodɨcue. Afe emódomo fariseo ímɨe jitódɨcue. Ja birui cuemo jɨcánotiaɨoɨ, mei tɨ́idɨmacɨ meine abɨdo cáaillɨruimo cue úiñua jira, —daɨde.
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Daɨí daɨna meífomo, fariséuaɨ saducéuaɨ dɨga conímamo jofo afefue rɨire júfidotiaɨoɨ. Iemona afénomo gaɨrídɨno dázierie bozíetaidiaɨoɨ.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Afe saducéuaɨ tɨ́idɨnona meine cáañeite daɨdíaɨoɨ. Afe emódomo Juzíñamui abɨ imácɨna iñede, daje izói jóriaɨaɨna iñede daɨdíaɨoɨ. Mei íadɨ fariséuaɨ nana aféfuiaɨmo ɨ́ɨnotiaɨoɨ.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Nana caillɨ́diaɨoɨ. Ie mei dárie ocuícauai llófueraɨnɨ naidáidiaɨoɨ. Afémacɨ fariséuaɨ dɨbénemo jaɨnáidiaɨoɨ. Caifo naidáillano daɨde: —Bímɨe fɨénidɨfuiaɨna caɨdo llócaiñede. Nɨbaɨ joreño íemo úrilla; nɨbaɨ Juzíñamui dɨbénedo úaitañeitɨcaɨ, —daɨdíaɨoɨ.
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Afe júfiduafue rɨire anado jaide. Iemo llaɨzɨ́raɨnɨ illaɨma Pablo íaɨoɨ tɨbéruari jacɨ́naite. Ie jira aféllaɨma íaɨoɨ cɨ́gɨmona Páblona llaɨzɨ́raɨnɨna oni uitátate. Uillano meine íaɨoɨ gaɨríracomo íena orétate.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Afe jɨáɨe naɨo Ocuíraɨma Jesús Páblomo cɨ́ocaillano daɨde: —Pablo, jacɨ́ruiñeno, abɨ mame. Benó Jerusalemo cuedo o úrilla izói, daje izói Rómamo úrizaitɨo, —daɨde.
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Afe jɨáɨruido judíuaɨmona dáarie Pablo fállena maméritiaɨoɨ. Danɨ íaɨoɨ abɨ faidódiaɨoɨ. Jira fɨénide uáillaɨdo daɨdíaɨoɨ: —Páblona naɨ caɨ fáñeille dɨno güíñeitɨcaɨ, jíroñeitɨcaɨ, —daɨdíaɨoɨ.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Afe daɨí úritɨmɨiaɨ cuarenta baɨmo jaide.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Iemona afémacɨ lletáriraɨnɨ illáɨnɨmo naa judíuaɨ éinamacɨri jáidiaɨoɨ. Dɨnomo daɨízaidiaɨoɨ: —Danɨ caɨ abɨ fɨeni daɨnáfuedo faidódɨcaɨ. Pablo caɨ fáñeille dɨno güíñeitɨcaɨ, jíroñeitɨcaɨ.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Mai omoɨ naa jɨáɨe Nahí Rɨ́illaɨnɨri llaɨzɨ́raɨnɨ illáɨmamo Pablo uire jitɨ atɨ́llɨfue jɨca. Fia daɨí íemo lloíri, meine nane íemo itɨfue izire omoɨ jɨcánollena. Afémɨe naɨ dúcɨñeite, afe atɨca llaɨtada íena tɨ́taitɨcaɨ, —daɨdíaɨoɨ.
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Mei íadɨ Pablo comoma afe Páblona íaɨoɨ fáiacanafuena fɨdɨ́izaɨbite. Iemona afémɨe llaɨzɨ́raɨnɨ gaɨríracomo Páblona lluájide.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Mei jira Pablo jabóllaɨma jɨ́ɨrillano daɨde: —Bie jitócome llaɨzɨ́raɨnɨ illáɨmamo úi. Afémɨemo llollɨ́fuena íteza, —daɨde.
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Afe jabóllaɨma íena uillano, llaɨzɨ́raɨnɨ illáɨmana daɨde: —Afe llaveca Pablo cue jɨ́ɨrillano bie jitócome benó cue atɨ́llena jɨcade, afémɨemo da llollɨ́fuena íteza, —daɨde.
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Afe llaɨzɨ́raɨnɨ illaɨma afémɨe ónoɨdo oni eneno jɨcánollena uite; daɨde: —¿Nɨ́ɨfue cuemo llóiacadɨo? —daɨde.
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Jira afémɨe daɨde: —Judíuaɨ jae nana dáfuerillano meine comecɨ facádiaɨoɨ. Uire jitɨ Pablo Nahí Rɨ́illaɨnɨ uícomo meine o atɨ́tallɨfue jɨ́caitiaɨoɨ, meine íemo izire íaɨoɨ jɨcánollena.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Mei íadɨ íaɨoɨ jɨcállɨfuemo ɨ́ɨnoñeno iri. Afémacɨmona cuarenta baɨmo dɨ́gamɨe báinino Pablo fállena jóonetiaɨoɨ. Afe fáiacadɨno danɨ íaɨoɨ abɨ faidódiaɨoɨ. “Pablo naɨ caɨ fáñeille dɨno, güíñeitɨcaɨ; daje izói jíroñeitɨcaɨ,” daɨdíaɨoɨ. Ja birui afémɨe fállena ñue fɨnóbidiaɨoɨ. Mei íadɨ o uai ollɨ́fuemo naɨ úiñoidiaɨoɨ, —daɨde.
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Iemona afe llaɨzɨ́raɨnɨ illaɨma afe jitócomena: —Mai o jairi, —daɨde. Afe íemo ie lluáɨbigafuena jɨáɨmacɨmo “Lloñeno iri,” daɨde.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Mei jira afe llaɨzɨ́raɨnɨ illaɨma mena jabóidɨllaɨma uáidote. Uáiduano íaillɨnoɨna daɨde: —Mai doscientos dɨga llaɨzɨ́raɨnɨ mácaitɨnona fɨnóbitari. Afe llezica setenta dɨ́gamɨe cabállodo jáitɨnona fɨnóbitari. Afe emódomo doscientos dɨ́gamɨe zɨ́daɨaɨri jáitɨnona fɨnóbitari. Nana afémacɨ nauilla baɨdo Cesaréamo jáitiaɨoɨ, —daɨde.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Afe llezica Pablo jaille cabállona fɨnóbitade. Daje llezica Pablo ñue fañeno cáanori caifóidɨllaɨma Félixmo uitátate.
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Afémacɨdo cuegabe orede. Afe cuegabe daɨde:
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “Cue Claudio Lisias mamécacue. Jamánomo cáɨmafuerede caifóidɨllaɨma Félix, o uáidotɨcue.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Judíuaɨ bímɨe lláɨtano duere fɨnótaacadiaɨoɨ. Iena fáiacadiaɨoɨ. Mei ie romano ímɨe íllana cue fɨdɨ́namona cue llaɨzɨ́raɨnɨdo íena rɨ́iduaidɨcue.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Iemo íaɨoɨ jɨtácafuena onóacadɨcue. Ie jira judío Rɨ́illaɨnɨ uícomo íena uitátatɨcue.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Ie mei aillo íemo júfidogafue záilla meífomo íemo nɨ́fuena baiñédɨcue. Danɨ íaɨoɨmo ocuica uai ie jeire ie oñena íemo nitádiaɨoɨ. Mei íadɨ ie cue fallɨ́fuena iñede. Daje izói ie cue llavéllɨfuena iñede.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Danɨ afémɨe íaɨoɨ nane fáiacanafuena cue fɨdɨ́namona, íena omo orédɨcue. Afe llezica nana íemo fɨénidɨfuiaɨ nitádɨnona daɨdɨcue: Mai Páblomo nɨfue o nitáadɨ caifóidɨllaɨma Félix uiécomo o daɨízairi. Mai, jae nɨɨe.”
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Mei jira nana llaɨzɨ́raɨnɨ íaɨoɨ illaɨma ocuilla izói Pablo uitíaɨoɨ. Afe naɨo Antípatris jófuemo íena uitíaɨoɨ.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Afe jítɨramo eɨ́bado jaide llaɨzɨ́raɨnɨ meine íaɨoɨ ɨnɨ́racomo bitíaɨoɨ. Ie mei cabállodo jáidɨno Páblooɨri naɨ Cesaréamo jáidiaɨoɨ.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Dɨnomo afe Cesaréamo dúcɨillano, afémacɨ uiga cuegabe caifóidɨllaɨmamo izájidiaɨoɨ. Daje izói Pablo íemo fecádiaɨoɨ.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Afebe facádua meífodo, caifóidɨllaɨma jɨcánote: —¿O nɨno ímɨedɨo? Pablo uai ote: —Cilicia énɨe ímɨedɨcue, —daɨde.
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 Ie jira íena daɨde: —Omo fɨénidɨfuena nitádɨno bíadɨ ona cácaitɨcue, —daɨde. Afe mei Félix Páblona Herodes illaɨma illaco áillocomo rairuítatɨnona uitátate, afécomo íena íaɨoɨ ñue rairuíllena.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.