Atos 23
Minica Huitoto NT (HTO_WBT) vs NTLH
1 Dɨnomo Pablo Nahí Rɨ́illaɨnɨmo éroicaillano daɨde: —Cue ámatɨaɨ, cácarei. Jaca birui comecɨ mánaɨnafuedo Juzíñamui uícori caɨmare itɨcue, —daɨde.
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Ie jira lletáriraɨnɨ illaɨma Ananías Pablo abɨmo itɨno fúena putátate.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Jira Pablo íena daɨde: —¡Afe izói Juzíñamui ona fátaite! Jae jinóidɨuaido ñue úritɨo, o comecɨ fɨénide íadɨ. ¿Jadɨ́ ráɨidɨo ocuica uai daɨna izói cuemo jɨcánollena? Iemona ¿nɨbái mei ocuícafue uáitano cue fúena putátatɨo? —daɨde.
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Iemona afénori itɨno íena daɨdíaɨoɨ: —¿Nɨbái daɨí Juzíñamui caifoide lletáriraɨmana báiñotɨo? —daɨdíaɨoɨ.
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Jira Pablo daɨde: —Amatɨaɨ, afémɨe caifoide lletáriraɨma ie íllana onóñedɨcue. Onódɨcueza Cuegáuaillaɨ daɨde: “O jofue rɨ́imacɨna báiñoñeno iri,” —daɨde.
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Iemona Pablo Nahí Rɨ́illaɨnɨ cɨ́gɨmo itɨ́nona fɨdɨde. Afémacɨmona dárie fariséuaɨmo jaɨnáidiaɨoɨ. Jɨáɨmacɨ saducéuaɨmo jaɨnáidiaɨoɨ. Ie jira íaɨoɨna rɨire daɨde: —Amatɨaɨ, cue fariséodɨcue. Afe emódomo fariseo ímɨe jitódɨcue. Ja birui cuemo jɨcánotiaɨoɨ, mei tɨ́idɨmacɨ meine abɨdo cáaillɨruimo cue úiñua jira, —daɨde.
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Daɨí daɨna meífomo, fariséuaɨ saducéuaɨ dɨga conímamo jofo afefue rɨire júfidotiaɨoɨ. Iemona afénomo gaɨrídɨno dázierie bozíetaidiaɨoɨ.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Afe saducéuaɨ tɨ́idɨnona meine cáañeite daɨdíaɨoɨ. Afe emódomo Juzíñamui abɨ imácɨna iñede, daje izói jóriaɨaɨna iñede daɨdíaɨoɨ. Mei íadɨ fariséuaɨ nana aféfuiaɨmo ɨ́ɨnotiaɨoɨ.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Nana caillɨ́diaɨoɨ. Ie mei dárie ocuícauai llófueraɨnɨ naidáidiaɨoɨ. Afémacɨ fariséuaɨ dɨbénemo jaɨnáidiaɨoɨ. Caifo naidáillano daɨde: —Bímɨe fɨénidɨfuiaɨna caɨdo llócaiñede. Nɨbaɨ joreño íemo úrilla; nɨbaɨ Juzíñamui dɨbénedo úaitañeitɨcaɨ, —daɨdíaɨoɨ.
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Afe júfiduafue rɨire anado jaide. Iemo llaɨzɨ́raɨnɨ illaɨma Pablo íaɨoɨ tɨbéruari jacɨ́naite. Ie jira aféllaɨma íaɨoɨ cɨ́gɨmona Páblona llaɨzɨ́raɨnɨna oni uitátate. Uillano meine íaɨoɨ gaɨríracomo íena orétate.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Afe jɨáɨe naɨo Ocuíraɨma Jesús Páblomo cɨ́ocaillano daɨde: —Pablo, jacɨ́ruiñeno, abɨ mame. Benó Jerusalemo cuedo o úrilla izói, daje izói Rómamo úrizaitɨo, —daɨde.
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Afe jɨáɨruido judíuaɨmona dáarie Pablo fállena maméritiaɨoɨ. Danɨ íaɨoɨ abɨ faidódiaɨoɨ. Jira fɨénide uáillaɨdo daɨdíaɨoɨ: —Páblona naɨ caɨ fáñeille dɨno güíñeitɨcaɨ, jíroñeitɨcaɨ, —daɨdíaɨoɨ.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Afe daɨí úritɨmɨiaɨ cuarenta baɨmo jaide.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Iemona afémacɨ lletáriraɨnɨ illáɨnɨmo naa judíuaɨ éinamacɨri jáidiaɨoɨ. Dɨnomo daɨízaidiaɨoɨ: —Danɨ caɨ abɨ fɨeni daɨnáfuedo faidódɨcaɨ. Pablo caɨ fáñeille dɨno güíñeitɨcaɨ, jíroñeitɨcaɨ.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Mai omoɨ naa jɨáɨe Nahí Rɨ́illaɨnɨri llaɨzɨ́raɨnɨ illáɨmamo Pablo uire jitɨ atɨ́llɨfue jɨca. Fia daɨí íemo lloíri, meine nane íemo itɨfue izire omoɨ jɨcánollena. Afémɨe naɨ dúcɨñeite, afe atɨca llaɨtada íena tɨ́taitɨcaɨ, —daɨdíaɨoɨ.
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Mei íadɨ Pablo comoma afe Páblona íaɨoɨ fáiacanafuena fɨdɨ́izaɨbite. Iemona afémɨe llaɨzɨ́raɨnɨ gaɨríracomo Páblona lluájide.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Mei jira Pablo jabóllaɨma jɨ́ɨrillano daɨde: —Bie jitócome llaɨzɨ́raɨnɨ illáɨmamo úi. Afémɨemo llollɨ́fuena íteza, —daɨde.
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Afe jabóllaɨma íena uillano, llaɨzɨ́raɨnɨ illáɨmana daɨde: —Afe llaveca Pablo cue jɨ́ɨrillano bie jitócome benó cue atɨ́llena jɨcade, afémɨemo da llollɨ́fuena íteza, —daɨde.
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Afe llaɨzɨ́raɨnɨ illaɨma afémɨe ónoɨdo oni eneno jɨcánollena uite; daɨde: —¿Nɨ́ɨfue cuemo llóiacadɨo? —daɨde.
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Jira afémɨe daɨde: —Judíuaɨ jae nana dáfuerillano meine comecɨ facádiaɨoɨ. Uire jitɨ Pablo Nahí Rɨ́illaɨnɨ uícomo meine o atɨ́tallɨfue jɨ́caitiaɨoɨ, meine íemo izire íaɨoɨ jɨcánollena.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Mei íadɨ íaɨoɨ jɨcállɨfuemo ɨ́ɨnoñeno iri. Afémacɨmona cuarenta baɨmo dɨ́gamɨe báinino Pablo fállena jóonetiaɨoɨ. Afe fáiacadɨno danɨ íaɨoɨ abɨ faidódiaɨoɨ. “Pablo naɨ caɨ fáñeille dɨno, güíñeitɨcaɨ; daje izói jíroñeitɨcaɨ,” daɨdíaɨoɨ. Ja birui afémɨe fállena ñue fɨnóbidiaɨoɨ. Mei íadɨ o uai ollɨ́fuemo naɨ úiñoidiaɨoɨ, —daɨde.
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Iemona afe llaɨzɨ́raɨnɨ illaɨma afe jitócomena: —Mai o jairi, —daɨde. Afe íemo ie lluáɨbigafuena jɨáɨmacɨmo “Lloñeno iri,” daɨde.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Mei jira afe llaɨzɨ́raɨnɨ illaɨma mena jabóidɨllaɨma uáidote. Uáiduano íaillɨnoɨna daɨde: —Mai doscientos dɨga llaɨzɨ́raɨnɨ mácaitɨnona fɨnóbitari. Afe llezica setenta dɨ́gamɨe cabállodo jáitɨnona fɨnóbitari. Afe emódomo doscientos dɨ́gamɨe zɨ́daɨaɨri jáitɨnona fɨnóbitari. Nana afémacɨ nauilla baɨdo Cesaréamo jáitiaɨoɨ, —daɨde.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Afe llezica Pablo jaille cabállona fɨnóbitade. Daje llezica Pablo ñue fañeno cáanori caifóidɨllaɨma Félixmo uitátate.
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Afémacɨdo cuegabe orede. Afe cuegabe daɨde:
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 “Cue Claudio Lisias mamécacue. Jamánomo cáɨmafuerede caifóidɨllaɨma Félix, o uáidotɨcue.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Judíuaɨ bímɨe lláɨtano duere fɨnótaacadiaɨoɨ. Iena fáiacadiaɨoɨ. Mei ie romano ímɨe íllana cue fɨdɨ́namona cue llaɨzɨ́raɨnɨdo íena rɨ́iduaidɨcue.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Iemo íaɨoɨ jɨtácafuena onóacadɨcue. Ie jira judío Rɨ́illaɨnɨ uícomo íena uitátatɨcue.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Ie mei aillo íemo júfidogafue záilla meífomo íemo nɨ́fuena baiñédɨcue. Danɨ íaɨoɨmo ocuica uai ie jeire ie oñena íemo nitádiaɨoɨ. Mei íadɨ ie cue fallɨ́fuena iñede. Daje izói ie cue llavéllɨfuena iñede.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Danɨ afémɨe íaɨoɨ nane fáiacanafuena cue fɨdɨ́namona, íena omo orédɨcue. Afe llezica nana íemo fɨénidɨfuiaɨ nitádɨnona daɨdɨcue: Mai Páblomo nɨfue o nitáadɨ caifóidɨllaɨma Félix uiécomo o daɨízairi. Mai, jae nɨɨe.”
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Mei jira nana llaɨzɨ́raɨnɨ íaɨoɨ illaɨma ocuilla izói Pablo uitíaɨoɨ. Afe naɨo Antípatris jófuemo íena uitíaɨoɨ.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Afe jítɨramo eɨ́bado jaide llaɨzɨ́raɨnɨ meine íaɨoɨ ɨnɨ́racomo bitíaɨoɨ. Ie mei cabállodo jáidɨno Páblooɨri naɨ Cesaréamo jáidiaɨoɨ.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Dɨnomo afe Cesaréamo dúcɨillano, afémacɨ uiga cuegabe caifóidɨllaɨmamo izájidiaɨoɨ. Daje izói Pablo íemo fecádiaɨoɨ.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Afebe facádua meífodo, caifóidɨllaɨma jɨcánote: —¿O nɨno ímɨedɨo? Pablo uai ote: —Cilicia énɨe ímɨedɨcue, —daɨde.
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 Ie jira íena daɨde: —Omo fɨénidɨfuena nitádɨno bíadɨ ona cácaitɨcue, —daɨde. Afe mei Félix Páblona Herodes illaɨma illaco áillocomo rairuítatɨnona uitátate, afécomo íena íaɨoɨ ñue rairuíllena.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.