Mateus 9

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Afe mei Jesús áillue nocaemo ana jaillano jorai enéferaimo ruica jaide. Iemo dama ie jófuemo dúcɨde.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Afénomo tɨ́zitaitɨmɨe Jesumo atɨ́diaɨoɨ, naa ie bɨ́irallu dɨga. Afémacɨ ɨ́ɨnuana Jesús cɨ́oillano, ɨráredɨmɨena daɨde:
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Jira ocuica uai llófuetɨnomona dáarie comecɨ anado daɨdíaɨoɨ: “Bímɨe baie jɨáɨmɨe fɨénidɨfuiaɨ dóina dáɨnado Juzíñamuina icɨ́ritade.”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Jesús afémacɨ comécɨdo dáɨnana onóillano daɨde:
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Mei daɨí daɨna ménade uáimona ¿nɨɨe uai ɨere llotáinina? Afe ménade uai be nɨɨe: O fɨénidɨfue muiñócaza. Iemo jɨáɨe uai bie izói daɨna: Náidacaillano, maca. (Iiraɨe uai jamánomo llotáirede, mei omoɨ eróicana íficaideza.)
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Ie jira Nanoide Ɨima Jitódɨcueza, bínɨemo cue illa llezica, comɨ́nɨmo ite fɨénidɨfue cue muiñolle rɨ́ino jino ómoɨmo cɨ́otaitɨcue, —daɨde.
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Afemona tɨ́zitaitɨmɨe náidacaillano, ie jofomo jaide.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Nana comɨnɨ áfena cɨ́oillano ɨere jacɨ́naitiaɨoɨ. Afemona Juzíñamuimo ñúefuena nitádiaɨoɨ: “Mei Juzíñamui áillue rɨ́ino bie cómemo fecádeza,” daɨdíaɨoɨ.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Jesús afénomona oni jaide. Jaillano Mateo daɨnámɨena cɨode. Afémɨe gobierno ɨbátaga úcube llɨ́ɨnoraɨma. Ie jira afe úcube oránomo ráɨide. Jesús íena daɨde:
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Afe jɨáɨruido Jesús naa ie llófuegamacɨri jofo eromo íaɨoɨ güilla llezica, aillo jɨáɨe úcube llɨ́ɨnofɨredɨno naa jɨáɨe fɨénidɨno dáanomo güitíaɨoɨ.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Mei íadɨ Fariséuaɨ áfena cɨ́oillano afémɨe llófueganomo jɨcánotiaɨoɨ:
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Afena Jesús cacáillano, íaɨoɨna daɨde:
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Bie jaiai Juzíñamui Cuegáuai dáɨnana omoɨ onóizairi. Afe be nɨ́ɨuai: “Conímana omoɨ duéruillena daje izói cuena omoɨ duéruillena jitáidɨcue. Mei íadɨ omoɨ fatá cuemo fia fecaca rɨ́llenɨaɨ jitáiñedɨcue,” daɨde. Ie jira danɨ ñúemacɨna abɨ mamédɨnona uáiduaɨbiñedɨcue, mei jɨáɨfodo fɨénidɨno íaɨoɨ comecɨ ifue méidollena bitɨcue, —daɨde Jesús.
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Afe mei Juan Bautístado jáidɨno Jesumo dúcɨillano jɨcánotiaɨoɨ:
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Jira Jesús uai ote:
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 Jesús nane jɨáɨe onótatɨfue llote:
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Daje izói comue vino jácara igoraɨ fɨnoina ɨcɨru izoide raamo totánide. Dámɨe daɨí totáadɨ afe comue vino afe jácara ɨcɨ́runa eroide raana cúataite. Afemona afe ɨcɨru naa vino dɨga táɨnomo fáɨfite. Iemona comue vino comue igoraɨ fɨnoina ɨcɨ́runa eróidemo jóonefɨrega. Iemona afe naga ñue éenoga. (Afe bie dáɨnado Jesús ie comue llófueinafue, íemo íaɨoɨ jaiai llófuegafue dáanomo ɨ́ɨnonide, dáanomo náfuenide, íaɨoɨmo llófuete.)
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Jesús bífuiaɨdo úrilla llezica, judío illaɨma Jesumo dúcɨde. Dúcɨillano, afémɨe anamo fueco dɨne bɨ́jɨcaillano daɨde:
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Afe jira, Jesús náidacaillano afémɨe dɨné jaide naa ie llófuegamacɨri.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Afémɨe iodo jailla llezica, jɨáɨe ɨráredɨngo afémɨemo bite. Afengo afe ɨrárenamona doce dɨga fɨmona dɨ́cotaite. Jesús comɨnɨ cɨ́gɨdo rɨllire jailla llezica, afengo Jesús jinófene dɨnena ie ɨniroi fueda jétaɨbite.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Mei afengo comécɨdo daɨde: “Daa ie ɨniroi cue jetáadɨ jílloitɨcue,” daɨde.
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Iemona Jesús meine abɨdo gɨ́recaillano aféngona cɨ́oillano daɨde:
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Jesús illaɨma jofomo dúcɨa llezica, aillo comɨnɨ come tɨ́illari cáillɨcaillɨ éediaɨoɨ. Afe llezica jɨáɨmacɨ toticaɨ zuure fúudiaɨoɨ.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Jesús áfena cɨ́oillano daɨde:
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Mei íadɨ Jesús afémacɨna jino orede. Oriano jofo jaide. Jofo jaillano afe tɨ́idɨngo ónoɨdo llɨ́ɨnote. Llɨ́ɨnua llezica afengo caifo náidacaide.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Iemona Jesús fɨnócafue nana afe énɨemo itɨ́gobiaɨdo jɨca jalleide.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Afénomona Jesús jáidemo, mena uínidɨmɨe ie óodana caillɨ́cana bite. Daɨdíaillɨnoɨ:
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Afe mei Jesús jofo eromo jáidemo, afe íaillɨnoɨ Jesumo dúcɨde. Iemo Jesús íaillɨnoɨna daɨde:
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Iemona Jesús íaillɨnoɨ ui jetánota daɨde:
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Daɨí ie daɨna llezica, íaillɨnoɨ ui ñue cɨ́oide. Afe mei Jesús íaillɨnoɨna rɨire daɨde: “Bie ómɨcoɨmo cue fɨnócafue bumo lloñeno ómɨcoɨ iri,” daɨde.
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Afena afémɨe rairuide íadɨ, afe íaillɨnoɨ jino billano, nana afénomo Jesús ui mánuana llócadiaillɨnoɨ.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Afe mei Jesús afénomona jáidemo, fɨénide jóriaɨ úicaiga uáinidɨmɨe, Jesumo atɨ́diaɨoɨ.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Iemona Jesús afe fɨénide jóriaɨ jino orede. Afemona uáinidɨmɨe ja úrite. Aferi comɨnɨ caɨmare fáɨgacaillano daɨdíaɨoɨ:
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Mei íadɨ fariséuaɨ daɨdíaɨoɨ:
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Afe mei Jesús nana afénɨemo ite jófuiaɨmo naa onífedo itɨ́cuaɨdo llófuiaide. Afénuiaɨmo ite Juzíñamui uai llófueriracuaɨdo llófuete. Afémɨe Juzíñamui illáɨmana illarui ñuera rafue llocana uite. Iemo nana jɨáɨforiedemo izi cácade ɨráredɨnona jíllotate.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Meita nana daɨí itɨ́nona cɨ́oillano, afémacɨmo Jesús dúecaide, mei úiñoñegano izóidiaɨoɨ. Ie jira oni ráɨide ovéjaɨaɨ izóidiaɨoɨza. Afémacɨ duere fɨnócaiaɨoɨ, daje izói duere zefuide buna ráiruiñegano izói itíaɨoɨ.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Afemona Jesús ie llófuegamacɨna daɨde:
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Ie jira jacafaɨ Naama izóidɨmɨemo jɨáɨe ñúefue llóitɨmacɨna omoɨ jɨcari, afémacɨ afémɨe oréllena.
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.