Mateus 23

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Afe jira Jesús nana comɨ́nɨna naa ie llófuegamacɨri daɨde:
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 —Ocuica uai llófuefɨredɨno naa fariséuaɨri Moisés ocuica uai jino llóllena mamécaiaɨoɨ.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Afemona afémacɨ llógana jeire omoɨ oíri. Daje izói nana afémacɨ ómoɨna dáɨnana náfueri. Mei íadɨ afémacɨ illa izói iñeno iri. Mei comɨ́nɨmo íaɨoɨ úrilla izói iñédiaɨoɨza.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Afémacɨ comɨ́nɨna ɨere rɨire ocuide. Afe íaɨoɨ ocuica uaina comɨnɨ fɨnónide. Mei íadɨ danɨ afémacɨ afe ocuica uaina due jiza jetáacañediaɨoɨ.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 Ñúemacɨ daɨíllena nana íaɨoɨ fɨnócafuiaɨ comɨnɨ eróicana taɨno fɨnófɨrediaɨoɨ. Daje izói ñúemacɨ daɨíllena Juzíñamui uai cúeina ozócɨmo jɨ́tajana gáɨdiaɨoɨ. Afe izói afe uai jɨáɨmacɨ ie ónoɨmo maɨtá úicaillena gáɨdiaɨoɨ. Iemo jɨáɨ íaɨoɨ jɨtáfɨrega áreroi fuemo ite ebire cɨ́oillena jɨáɨmacɨ baɨmo fɨnórifɨrediaɨoɨ.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Iemo ráfuemo íaɨoɨ güizájiadɨ afémacɨ ñuera ráɨillɨnuaɨ jenófɨrediaɨoɨ. Daje izói Juzíñamui uai llorácomo íaɨoɨ jáiadɨ illaɨnɨ ráɨiranuaɨ jenódiaɨoɨ.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Afe izói jino jofue cɨ́gɨmo ite macáraodo íaɨoɨ jáiadɨ, comɨnɨ caɨmare íaɨoɨ uáiduana gáɨdiaɨoɨ. Daje izói “Caɨ Llófueraɨmadɨo” dáɨnana gáɨdiaɨoɨ.
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 Mei íadɨ “Caɨ Llófueraɨmadɨo” daɨí daɨítañeno iri. Mei nana omoɨ ámatɨaɨ; íemo jɨáɨ omoɨ Llófueraɨma jaca daade; afémɨe Cristo.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Afe izói bie énɨemo buna cue Móodɨo daɨíñeno iri. Mei omoɨ Moo dáadeza. Afémɨe monamo ite.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Daje izói jɨáɨmacɨna “O caɨ Illáɨmadɨo” daɨítañeno iri. Mei o Ocuídɨmɨe dáadeza. Afémɨe Cristo.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Omoɨmona jamánomoidɨmɨena jɨáɨmana canófɨredɨmɨe.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Mei uáfueza, jamánomo abɨ́ jacɨre mamédɨmɨe jamáimɨena jáite. Mei jɨáɨfodo abɨ́ ɨ́ɨnoñeno jɨba cómedɨcue daɨdɨ́mɨe jamánomoidɨmɨena jáite.
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Ocuica uai llófuetɨno naa fariséuaɨri, comécɨna ɨáɨrena mei abɨna ñue cɨ́oidɨomoɨza, ¡nɨɨ omoɨ dúerena! Mei comɨnɨ jofo jáiñeillena, monamo ite Juzíñamui illáɨmana illano nazena ɨbáifɨredɨomoɨ. Mei dɨga Juzíñamui ñue ocuícafuiaɨ lluano, aféfuiaɨna abɨdo náfueñedɨomoɨza, danɨ o illafue ñue jaɨ́cɨna jóiñena jira. O lloga iodo uáfuena jáiñedɨoza. Afe llezica afénomo jofo omoɨ jáiacañedɨomoɨ. Daje izói afénomo jofo jáiacadɨno rairuídɨomoɨ.
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 Ocuica uai llófuetɨno naa fariséuaɨri, comécɨna ɨáɨrena mei abɨna ñue cɨ́oidɨomoɨza, ¡nɨɨ omoɨ dúerena! Fecɨ́ngotɨaɨ jofónɨaɨ baɨrófɨredɨomoɨ. Afe llezica ñúemacɨ daɨíllena comɨnɨ eróicana Juzíñamuimo are úrifɨredɨomoɨ. Ie jira omoɨ jɨáɨmacɨ duere zefuille baɨmo duere fɨnóllɨomoɨ.
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 Ocuica uai llófuetɨno naa fariséuaɨri, comécɨna ɨáɨrena mei abɨna ñue cɨ́oidɨomoɨza, ¡nɨɨ omoɨ dúerena! Nágagobiaɨdo jáidɨomoɨ daa come omoɨ ɨ́ɨnoga uai dɨbénemo omoɨ itátallena. Itata mei, afe come omoɨ baɨmo fɨénidɨmɨena orédɨomoɨ. Iemona omoɨ afémɨeoɨri, comɨnɨ duere fɨnolle iraimo zíiñona duere zefuíllena mamécaomoɨ.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 Uina cɨ́oiñede io ɨfódɨno izóidɨomoɨza, ¡nɨɨ omoɨ dúerena! Comɨ́nɨna bie izói daɨífɨredɨomoɨ: “Daa come ɨere uafue daɨíllena, Juzíñamui ico mámecɨ llɨ́ɨnoiadɨ afefue ráañede. Mei íadɨ afémɨe afécomo nitaca oro mámecɨ llɨ́ɨnoiadɨ ie daɨna uai jeire órede,” daɨdɨ́omoɨ.
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 ¡Abɨna onóñede uínidɨno izóidɨomoɨ! ¿Nɨɨe mei jamánomoina? ¿Meita afe jamai oro? Ieñedeza. Mei afe oro Juzíñamui icomo jóoniamona ñuera raana jáideza.
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Nane jɨáɨfue daɨífɨredɨomoɨ: “Daa come ɨere uafue daɨíllena, altar daɨna Juzíñamui íena rɨlle fecárabani mámecɨ llɨ́ɨnoiadɨ afefue ráañede. Mei íadɨ afémɨe afénomo fecaca raa mámecɨ llɨ́ɨnoiadɨ ie daɨna uai jeire órede,” daɨdɨ́omoɨ.
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 ¡Abɨna onóñede uínidɨno izóidɨomoɨ! ¿Nɨɨe mei jamánomoina? ¿Meita afe fecaca rɨlle? Ieñede. Afe Juzíñamuimo fecárabani afénomo fecaca raana ñue fɨnode.
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Mei jɨɨ, Juzíñamui íena rɨlle fecárabani mámecɨ llɨ́ɨnotɨmɨe daa afe ibani llɨ́ɨnoñede, mei jɨáɨfodo nana afébanimo fecaca raana llɨ́ɨnote.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Daje izói Juzíñamuimo gaɨríraco mámecɨ llɨ́ɨnotɨmɨe daa afe gaɨríraco llɨ́ɨnoñede, mei jɨáɨfodo afeco ite Juzíñamui mámecɨ llɨ́ɨnote.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Nane daje izói ɨere uafue daɨíllena mona mámecɨ llɨ́ɨnotɨmɨe, Juzíñamui illáɨmana ráɨirano mámecɨna llɨ́ɨnote. Daɨí llɨ́ɨnua llezica Juzíñamui mámecɨ llɨ́ɨnote, mei afe Juzíñamui afénomo ráɨideza.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 Ocuica uai llófuetɨno naa fariséuaɨri, comécɨna naɨ ɨ́aɨrena mei abɨna ñue cɨ́oidɨomoɨza, ¡nɨɨ omoɨ dúerena! Nana omoɨ ríganɨaɨmona jamánomo jéenide rábiaɨna Juzíñamui íena oni jóonefɨredɨomoɨ. Menta daɨna jéenide rábiaɨ, naa anis daɨna dúebiaɨ dɨga, íemo jɨáɨ comino daɨna rábiaɨ facádota oni eneno jóonetɨomoɨ. Mei íadɨ ocuica uáimona jamánomo jitáiredɨfuiaɨna náfueñedɨomoɨ. Afe jitáiredɨuai be nɨɨe: come comecɨ jaɨ́cɨna jóoinana, íemo jɨáɨmacɨ dúecaifɨrena, íemo Juzíñamuimo ɨ́ɨnofɨrena. Naɨ afe jɨáɨfuiaɨ omoɨ zóofeñena llezica, afe bífuiaɨ raɨre fueñe jeire óredɨomoɨ.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Táɨno omoɨ llúamona uina cɨ́oiñedɨno io ɨfódɨno izóidɨomoɨ. Ráañede uáillaɨmo ɨere izire nɨ́cɨdofɨredɨomoɨ, mei íadɨ jamánomoide ñuera uaimo náfueñedɨomoɨ.
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 Ocuica uai llófuetɨno naa fariséuaɨri comécɨna naɨ ɨáɨrena mei abɨna ñue cɨ́oidɨomoɨza, ¡nɨɨ omoɨ dúerena! Mei jiróraco naa plato dɨga jinófene ñue jocódɨomoɨ, mei íadɨ afe ero dɨnena ɨáɨrede. Daje izói comɨnɨ cɨ́oicana abɨ ñue fɨnódɨomoɨ, mei íadɨ omoɨ comecɨ dɨne merɨ́rilla, naa jɨáɨe comɨnɨ raa báɨruamona ógana oruide.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Uina cɨ́oiñede fariseo ímɨe: Mai jiróraco naa plato dɨga ero jócua izói omoɨ illafue ñue méidori. Iemona omoɨ comecɨ ñúefuiaɨna oruíbicaite. Afemona afe jiróraco jinófene ɨ́aɨnina izói, afe izói omoɨ jinófene ɨ́aɨniteza.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 Ocuica uai llófuetɨno naa fariséuaɨri, comécɨna naɨ ɨáɨrena mei abɨna ñue cɨ́oidɨomoɨza, ¡nɨɨ omoɨ dúerena! Uzeredena bɨga ñue cɨ́oide tɨ́idɨno ráɨllena nigaco izóidɨomoɨ. Jinófene ebire cɨ́oide mei íadɨ ero dɨne tɨ́idɨno ícuruaɨna oruide, nana jɨáɨfoide ɨáɨredɨnuiaɨ dɨga.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Omoɨ comecɨ dɨne afe izóidɨomoɨ. Comɨnɨ eróicana jinófenena ñue cɨ́oidɨnodɨomoɨ. Mei íadɨ comecɨ dɨne jɨáɨmacɨna fɨeni jɨ́fuefɨrenana oruide, íemo jɨáɨe fɨénide uáillaɨna oruide.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 Ocuica uai llófuetɨno naa fariséuaɨri, comécɨna naɨ ɨáɨrena mei abɨna ñue cɨ́oidɨomoɨza, ¡nɨɨ omoɨ dúerena! Mei jaiai Juzíñamui uai jino llóraɨnɨ raɨafo ebire fɨnófɨredɨomoɨ. Daje izói jaiai ñue itɨno emódomo jóonega nofɨ́bɨcɨna ebire fɨnódɨomoɨ.
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 Daɨí fɨ́nuano daɨífɨredɨomoɨ: “Caɨ jáiaigɨma illáruillaɨdo itɨ́caɨnia, afe Juzíñamui uai jino llóraɨnɨna fatátañedɨcaɨ,” daɨífɨredɨomoɨ.
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Daɨí dáɨnado afe Juzíñamui uai jino llóraɨnɨ fatɨno erófene igɨ́madɨcaɨ daɨdɨ́omoɨ, —daɨde. Jira Jesús afémacɨ dɨga icɨ́rillano bie izói daɨna:
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 —¡Omoɨ jáiaigɨma taɨneca fɨénidɨfue ñue ɨ́coɨmo omoɨ fuitari! —daɨde.
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 Jesús naɨ afémacɨmo úrite:
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Afe jira Juzíñamui uai llóraɨnɨ, íemo ɨere baitádɨno naa llófuefɨredɨnori ómoɨmo óreitɨcue. Mei íadɨ afémacɨmona dámɨerie tɨ́taitɨomoɨ. Daje izói jɨáɨmacɨna córaɨtɨomoɨ. Iemo jɨáɨmacɨna Juzíñamui uai lloraco eromo rázɨdo fáitɨomoɨ. Iemo jɨáɨmacɨna naga jófuiaɨdo rácaitɨomoɨ.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Daɨí omoɨ íllamona nana jaiai ñúemacɨ tɨtáfɨrena ɨ́coɨniadɨ ómoɨmo daɨí íficaite. Uáfueza, jaiai Abel fáinamona benomo Berequías jitó Zacarías omoɨ faja llezica, nana afémacɨ ɨ́coɨnia duere zéfuitɨomoɨ. Juzíñamuimo gaɨríraco íemo Juzíñamuimo rɨlle fecárabani dáafenedo afe Zacaríana fatɨ́omoɨ.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Uáfuena ómoɨna dáɨitɨcue, nana bie fagano ɨ́coɨnia birui itɨno duere zéfuitiaɨoɨ.
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 Jerusalén comɨ́nɨmo dúecaidɨcue. Juzíñamui uai llóraɨnɨna fáfɨrediaɨoɨ. Daje izói Juzíñamui orécanona nófɨena níjɨdiaɨoɨ. Dɨga icaiño átava ie úruiaɨ iáicona bɨ́cua izói íaɨoɨna rɨ́idoiacadɨcue. Mei íadɨ íaɨoɨ cue rɨ́iduana gáɨñediaɨoɨ.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Cacai, Juzíñamui ómoɨna zóofeiteza.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Mei ómoɨna daɨdɨcue, meine abɨdo cuena cɨ́oñeitɨomoɨ. “Juzíñamui mámecɨdo bitɨ́mɨe ñue fɨnóbilleza,” omoɨ daɨille dɨno cuena cɨ́oñeitɨomoɨ, —dɨnó Jesús úrite.
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.