Marcos 9

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nane Jesús íaɨoɨna daɨde:
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Seis dɨ́garui íllamona, Jesús Pedro, Santiago, Juan dɨga uite. Danɨ dɨ́gamɨe eneno caifónedumo afémɨe uite. Ja dɨnomo íaɨoɨ eróicana afémɨe abɨ jɨáɨfodo méidoficaide.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Ie ɨnícuiro quénicuirona jaide, ua ɨere úzerede jaɨllɨcɨ izói. Bie énɨemo fɨnódɨno ɨníroina afe izói úzeretanidiaɨoɨ.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Afe llezica Elías, Moisés dɨga Jesumo úrillana cɨódiaɨoɨ.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Jira Pedro Jesuna daɨde:
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Afe dáanomo ie llófuegamacɨ ɨere jacɨ́naificaidiaɨoɨ; jacɨ́naillano Pedro nɨe izói dáɨnana onóñenano daɨí daɨde.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Afe llezica íaɨoɨmo mona uíllɨe ana bite. Billano afémacɨna ferɨ́note. Afe mona uíllɨemona daa uaina cacádiaɨoɨ. Llote:
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Afe llezica, nágafene erórioidiaɨoɨ íadɨ íaɨoɨ dɨga buna cɨóñena, dama Jesús.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Idumona ana bitíaɨoɨmo Jesús afe íaɨoɨmo cɨónafue jɨáɨmacɨmo llúana rairuide. Iaɨoɨna daɨde:
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ie jira aféfuemo danɨ comécɨidiaɨoɨ. Mei íadɨ afémɨe tɨ́illɨnomona abɨdo cáadɨmɨena illɨ́fuena jɨcánofɨrediaɨoɨ:
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Ie mei Jesumo jɨcánotiaɨoɨ:
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Afémɨe uai ote:
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Mei íadɨ ómoɨna daɨdɨcue, Elías ja bite. Danɨ afémacɨ óiacana izói afémɨemo fɨnódiaɨoɨ. Mei Cuegáuai uícomo daɨna izói, afe izói ja afémɨemo zuíde, —daɨde.
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Ie mei ja jɨáɨe llófuegamacɨ illánomo Jesús daámani caifónedumo uigámacɨ dɨga meine bitíaɨoɨ. Billano aillo comɨnɨ íaɨoɨmo gaɨríllana cɨódiaɨoɨ. Ocuica uai llófueraɨnɨ dáanomo ite. Afe llezica afémacɨ Jesús llófuegamacɨmo júfidotiaɨoɨ.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Ie mei Jesuna cɨóillano ɨere fáɨgacaidiaɨoɨ. Afémɨemo aizɨ́cana uáiduaidiaɨoɨ.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Ie jira Jesús ie llófuegamacɨmo jɨcánote:
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Afénomo itɨ́macɨmona daa uai ote:
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Náganomo ie jáiadɨ afe jóriaɨ ie uánona ana dotáfɨrede. Ja dɨnomo fuedo mulléfɨrede; afe llezica ízie mutúricaide. Iemona ie abɨ ɨere naɨllíbicaide. O llófuegamacɨmo fɨénide jóriaɨ jino óllena jɨcádɨcue, íadɨ afémacɨ ónidiaɨoɨ, —daɨde.
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Jira Jesús uai ote:
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Jira atɨ́diaɨoɨ. Afe jóriaɨ Jesuna cɨóillano, afe dúemɨe abɨ meine cuidɨ́tate. Cúidɨamona afémɨe énɨemo baɨide. Dɨnomo jabɨ́oicaide. Fuedo mulléoide.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Jira Jesús ie moomo jɨcánote:
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Dɨga ícaiño fɨénide jóriaɨ afémɨe iraimo dotáfɨrede. Daje izói illemo dotade ie tɨtállena. Mɨnɨ́cana caɨri o fɨnórenia, mai caɨri fɨno. Caɨri dúecairi. Caɨ cano, —daɨde.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Jesús íena daɨde:
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Ie jira afe úrue moo caillɨ́oicaide:
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Jesús aillo comɨnɨ ofíllana cɨóillano, fɨénide jóriaɨ rɨire lletade. Daɨde:
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Iemona jóriaɨ caillɨde; cáillɨano dúemɨe meine nane rɨire cuidɨ́tate. Cuidɨ́tajano oni jaide, íadɨ afe dúemɨena tɨ́ide izói fɨnode. Jira aillo comɨnɨ:
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Mei íadɨ Jesús ónoɨdo llɨ́ɨnota caifo dúemɨena naidánete. Iemona afémɨe ñue jílloda náidacaide.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Ie mei Jesús daa jofomo jofo jaide. Afe mei ie llófuegamacɨ eneno íemo jɨcánotiaɨoɨ:
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Jira Jesús daɨde:
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Afénomona íaɨoɨ jaillano Galilea énɨedo jáidiaɨoɨ. Jesús báinino jáiacade bu ónoñeillena.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 Mei aféruillaɨdo Jesús ie llófuegamacɨmo llófullofuedeza. Afémɨemo zúillɨfue íaɨoɨmo llote. Lluano íaɨoɨna daɨde:
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Mei íadɨ afémacɨ ie dáɨnana onóñediaɨoɨ. Daje izói íemo jɨcánuana jacɨ́ruitiaɨoɨ.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Iemo afémacɨ Capernaumo dúcɨdiaɨoɨ. Jofomo íaɨoɨ illa llezica, Jesús íaɨoɨmo jɨcánote:
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Mei íadɨ jaca uaina oñédiaɨoɨ. Mei jae iodo júfidotiaɨoɨ, ¿bu cáɨmona jamánomo áillomɨena illa?
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Ie jira Jesús ana ráɨnaillano, ie doce dɨga llófuegamacɨ jɨ́ɨrite; daɨde:
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Iemona Jesús daa úrue llɨ́ɨnuano íaɨoɨ cɨ́gɨmo jóonete. Ie mei ie ónoɨdo íena llirɨ́nuano comɨ́nɨna daɨde:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 —Bie úrue cue mámecɨdo llɨ́ɨnotɨmɨe dájena cuena llɨ́ɨnote. Daje izói cuena llɨ́ɨnotɨmɨe dama cue llɨ́ɨnoñede, mei íadɨ cue orédɨmɨena cue abɨdo llɨ́ɨnote, —daɨde.
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Iemo Juan Jesuna daɨde:
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Mei Jesús daɨde:
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Mei caɨna éoñedɨmɨe ua caɨ dɨbéfodo itɨ́mɨe.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Jɨáɨe come cue mámecɨdo omoɨ jirótaadɨ, mei Crístomo omoɨ jaɨnaina jira, afe jirótatɨmɨe uáfuena ie jɨrídolle raa llɨ́ɨnoite, —daɨde.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 Jɨáɨe come, bie cuena ɨ́ɨnote dúemɨe fɨénidɨfuemo baɨítaiadɨ, afe come fɨénide. Baɨítatɨmɨemona fɨgora, cɨmoɨmo áillue nofɨ́cɨna cúinano monáillaimo dotárede.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Dama o onoɨ fɨénidɨfuemo o baɨítaiadɨ, afe o jaitari. Júbezi onoɨ dɨga ziiño ñue illafue Juzíñamuimona o maiñóadɨ, ɨere ñuera. Mei nágafezi onoɨ íadɨ “comɨnɨ duere fɨnolle iraimo” o dotábicaiadɨ, ɨere fɨgóñede. Afénomo ite irai dúitanide.
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 Afénomo ite aigɨ́roɨaɨ tɨ́iñediaɨoɨ; afe aigɨroɨ, afeno itɨ́macɨna zíiñona duere fɨ́noitiaɨoɨ. Afe irai jaca dúiñede.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Daje izói o ɨdaɨ fɨénidɨfuemo o baɨítaiadɨ, áfena jaita. Júbene ɨ́daɨnide o illa llezica ziiño ñue illafue Juzíñamuimona o maiñóadɨ, jamánomo ñuera. Mei jɨáɨfodo iraimo o dotábicaiadɨ ñue mena ɨ́daɨredɨmɨe o íadɨ, ɨere fɨgóñede. Afénomo ite irai dúitanide.
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 Afénomo ite aigɨ́roɨaɨ tɨ́iñediaɨoɨ; afe aigɨroɨ, afeno itɨ́macɨna zíiñona duere fɨ́noitiaɨoɨ. Afe irai jaca dúiñeiteza.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Daje izói o uijɨ ona ɨáɨdaitaiadɨ, mai afejɨ cuerónori. Ua júbene fíidɨmɨe Juzíñamui illáɨmana illánomo o jáiadɨ, jamánomo ñuera. Mei íadɨ nágaillɨnoɨ uíjɨredɨmɨe o illa llezica, iraimo o dotábicaiadɨ ɨere fɨgóñede.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Afénomo ite aigɨ́roɨaɨ tɨ́iñeitiaɨoɨ; afe aigɨroɨ afeno itɨ́macɨna zíiñona duere fɨ́noitiaɨoɨ. Afe irai jaca dúiñede.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Mei nana fia fecaca Juzíñamui ióbitalle jobaica rɨ́llenɨaɨmo salna jóonefɨrediaɨoɨ, afe fecaca rɨlle ñue íllena. Daje izói nana raamo caɨ jírinafuiaɨdo ñue íredɨcaɨ. Aféfuiaɨ irai come uzilla izírena izói caɨna izi cácataite, Juzíñamui anamo ñue caɨ íllena.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Sal ñuera; mei íadɨ afe sal ie cáɨmana féiadɨ, ¿mɨnɨ́cado afe sal meine abɨdo cáɨmacaitarede? Mai danɨ conímaɨaɨna caɨmátaillafue dɨbénemo omoɨ iri. Afe llezica comecɨ caɨmare uái illáfuemo danɨ conímaɨaɨna ífɨreiri.
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.