Marcos 9

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nane Jesús íaɨoɨna daɨde:
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o reino de Deus com poder.
2 Seis dɨ́garui íllamona, Jesús Pedro, Santiago, Juan dɨga uite. Danɨ dɨ́gamɨe eneno caifónedumo afémɨe uite. Ja dɨnomo íaɨoɨ eróicana afémɨe abɨ jɨáɨfodo méidoficaide.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte; e transfigurou-se diante deles;
3 Ie ɨnícuiro quénicuirona jaide, ua ɨere úzerede jaɨllɨcɨ izói. Bie énɨemo fɨnódɨno ɨníroina afe izói úzeretanidiaɨoɨ.
3 E as suas vestes tornaram- se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Afe llezica Elías, Moisés dɨga Jesumo úrillana cɨódiaɨoɨ.
4 E apareceu-lhes Elias, com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Jira Pedro Jesuna daɨde:
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, é bom que estejamos aqui; e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Afe dáanomo ie llófuegamacɨ ɨere jacɨ́naificaidiaɨoɨ; jacɨ́naillano Pedro nɨe izói dáɨnana onóñenano daɨí daɨde.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Afe llezica íaɨoɨmo mona uíllɨe ana bite. Billano afémacɨna ferɨ́note. Afe mona uíllɨemona daa uaina cacádiaɨoɨ. Llote:
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu filho amado; a ele ouvi.
8 Afe llezica, nágafene erórioidiaɨoɨ íadɨ íaɨoɨ dɨga buna cɨóñena, dama Jesús.
8 E, tendo olhado em redor, ninguém mais viram, senão só Jesus com eles.
9 Idumona ana bitíaɨoɨmo Jesús afe íaɨoɨmo cɨónafue jɨáɨmacɨmo llúana rairuide. Iaɨoɨna daɨde:
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ie jira aféfuemo danɨ comécɨidiaɨoɨ. Mei íadɨ afémɨe tɨ́illɨnomona abɨdo cáadɨmɨena illɨ́fuena jɨcánofɨrediaɨoɨ:
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dentre os mortos.
11 Ie mei Jesumo jɨcánotiaɨoɨ:
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Afémɨe uai ote:
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e todas as coisas restaurará; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Mei íadɨ ómoɨna daɨdɨcue, Elías ja bite. Danɨ afémacɨ óiacana izói afémɨemo fɨnódiaɨoɨ. Mei Cuegáuai uícomo daɨna izói, afe izói ja afémɨemo zuíde, —daɨde.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Ie mei ja jɨáɨe llófuegamacɨ illánomo Jesús daámani caifónedumo uigámacɨ dɨga meine bitíaɨoɨ. Billano aillo comɨnɨ íaɨoɨmo gaɨríllana cɨódiaɨoɨ. Ocuica uai llófueraɨnɨ dáanomo ite. Afe llezica afémacɨ Jesús llófuegamacɨmo júfidotiaɨoɨ.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Ie mei Jesuna cɨóillano ɨere fáɨgacaidiaɨoɨ. Afémɨemo aizɨ́cana uáiduaidiaɨoɨ.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada e, correndo para ele, o saudaram.
16 Ie jira Jesús ie llófuegamacɨmo jɨcánote:
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Afénomo itɨ́macɨmona daa uai ote:
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Náganomo ie jáiadɨ afe jóriaɨ ie uánona ana dotáfɨrede. Ja dɨnomo fuedo mulléfɨrede; afe llezica ízie mutúricaide. Iemona ie abɨ ɨere naɨllíbicaide. O llófuegamacɨmo fɨénide jóriaɨ jino óllena jɨcádɨcue, íadɨ afémacɨ ónidiaɨoɨ, —daɨde.
18 E este, onde quer que o apanhe, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Jira Jesús uai ote:
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Jira atɨ́diaɨoɨ. Afe jóriaɨ Jesuna cɨóillano, afe dúemɨe abɨ meine cuidɨ́tate. Cúidɨamona afémɨe énɨemo baɨide. Dɨnomo jabɨ́oicaide. Fuedo mulléoide.
20 E trouxeram-lho; e quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência, e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, escumando.
21 Jira Jesús ie moomo jɨcánote:
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Dɨga ícaiño fɨénide jóriaɨ afémɨe iraimo dotáfɨrede. Daje izói illemo dotade ie tɨtállena. Mɨnɨ́cana caɨri o fɨnórenia, mai caɨri fɨno. Caɨri dúecairi. Caɨ cano, —daɨde.
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Jesús íena daɨde:
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, tudo é possível ao que crê.
24 Ie jira afe úrue moo caillɨ́oicaide:
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! ajuda a minha incredulidade.
25 Jesús aillo comɨnɨ ofíllana cɨóillano, fɨénide jóriaɨ rɨire lletade. Daɨde:
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e não entres mais nele.
26 Iemona jóriaɨ caillɨde; cáillɨano dúemɨe meine nane rɨire cuidɨ́tate. Cuidɨ́tajano oni jaide, íadɨ afe dúemɨena tɨ́ide izói fɨnode. Jira aillo comɨnɨ:
26 E ele, clamando, e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Mei íadɨ Jesús ónoɨdo llɨ́ɨnota caifo dúemɨena naidánete. Iemona afémɨe ñue jílloda náidacaide.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Ie mei Jesús daa jofomo jofo jaide. Afe mei ie llófuegamacɨ eneno íemo jɨcánotiaɨoɨ:
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Jira Jesús daɨde:
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Afénomona íaɨoɨ jaillano Galilea énɨedo jáidiaɨoɨ. Jesús báinino jáiacade bu ónoñeillena.
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galiléia, e não queria que alguém o soubesse;
31 Mei aféruillaɨdo Jesús ie llófuegamacɨmo llófullofuedeza. Afémɨemo zúillɨfue íaɨoɨmo llote. Lluano íaɨoɨna daɨde:
31 Porque ensinava os seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, morto ele, ressuscitará ao terceiro dia.
32 Mei íadɨ afémacɨ ie dáɨnana onóñediaɨoɨ. Daje izói íemo jɨcánuana jacɨ́ruitiaɨoɨ.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e receavam interrogá-lo.
33 Iemo afémacɨ Capernaumo dúcɨdiaɨoɨ. Jofomo íaɨoɨ illa llezica, Jesús íaɨoɨmo jɨcánote:
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Mei íadɨ jaca uaina oñédiaɨoɨ. Mei jae iodo júfidotiaɨoɨ, ¿bu cáɨmona jamánomo áillomɨena illa?
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Ie jira Jesús ana ráɨnaillano, ie doce dɨga llófuegamacɨ jɨ́ɨrite; daɨde:
35 E ele, assentando-se, chamou os doze, e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Iemona Jesús daa úrue llɨ́ɨnuano íaɨoɨ cɨ́gɨmo jóonete. Ie mei ie ónoɨdo íena llirɨ́nuano comɨ́nɨna daɨde:
36 E, lançando mão de um menino, pô-lo no meio deles e, tomando-o nos seus braços, disse-lhes:
37 —Bie úrue cue mámecɨdo llɨ́ɨnotɨmɨe dájena cuena llɨ́ɨnote. Daje izói cuena llɨ́ɨnotɨmɨe dama cue llɨ́ɨnoñede, mei íadɨ cue orédɨmɨena cue abɨdo llɨ́ɨnote, —daɨde.
37 Qualquer que receber um destes meninos em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, recebe, não a mim, mas ao que me enviou.
38 Iemo Juan Jesuna daɨde:
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Mei Jesús daɨde:
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Mei caɨna éoñedɨmɨe ua caɨ dɨbéfodo itɨ́mɨe.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Jɨáɨe come cue mámecɨdo omoɨ jirótaadɨ, mei Crístomo omoɨ jaɨnaina jira, afe jirótatɨmɨe uáfuena ie jɨrídolle raa llɨ́ɨnoite, —daɨde.
41 Porquanto, qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois discípulos de Cristo, em verdade vos digo que não perderá o seu galardão.
42 Jɨáɨe come, bie cuena ɨ́ɨnote dúemɨe fɨénidɨfuemo baɨítaiadɨ, afe come fɨénide. Baɨítatɨmɨemona fɨgora, cɨmoɨmo áillue nofɨ́cɨna cúinano monáillaimo dotárede.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e que fosse lançado no mar.
43 Dama o onoɨ fɨénidɨfuemo o baɨítaiadɨ, afe o jaitari. Júbezi onoɨ dɨga ziiño ñue illafue Juzíñamuimona o maiñóadɨ, ɨere ñuera. Mei nágafezi onoɨ íadɨ “comɨnɨ duere fɨnolle iraimo” o dotábicaiadɨ, ɨere fɨgóñede. Afénomo ite irai dúitanide.
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 Afénomo ite aigɨ́roɨaɨ tɨ́iñediaɨoɨ; afe aigɨroɨ, afeno itɨ́macɨna zíiñona duere fɨ́noitiaɨoɨ. Afe irai jaca dúiñede.
44 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Daje izói o ɨdaɨ fɨénidɨfuemo o baɨítaiadɨ, áfena jaita. Júbene ɨ́daɨnide o illa llezica ziiño ñue illafue Juzíñamuimona o maiñóadɨ, jamánomo ñuera. Mei jɨáɨfodo iraimo o dotábicaiadɨ ñue mena ɨ́daɨredɨmɨe o íadɨ, ɨere fɨgóñede. Afénomo ite irai dúitanide.
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 Afénomo ite aigɨ́roɨaɨ tɨ́iñediaɨoɨ; afe aigɨroɨ, afeno itɨ́macɨna zíiñona duere fɨ́noitiaɨoɨ. Afe irai jaca dúiñeiteza.
46 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Daje izói o uijɨ ona ɨáɨdaitaiadɨ, mai afejɨ cuerónori. Ua júbene fíidɨmɨe Juzíñamui illáɨmana illánomo o jáiadɨ, jamánomo ñuera. Mei íadɨ nágaillɨnoɨ uíjɨredɨmɨe o illa llezica, iraimo o dotábicaiadɨ ɨere fɨgóñede.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno,
48 Afénomo ite aigɨ́roɨaɨ tɨ́iñeitiaɨoɨ; afe aigɨroɨ afeno itɨ́macɨna zíiñona duere fɨ́noitiaɨoɨ. Afe irai jaca dúiñede.
48 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 Mei nana fia fecaca Juzíñamui ióbitalle jobaica rɨ́llenɨaɨmo salna jóonefɨrediaɨoɨ, afe fecaca rɨlle ñue íllena. Daje izói nana raamo caɨ jírinafuiaɨdo ñue íredɨcaɨ. Aféfuiaɨ irai come uzilla izírena izói caɨna izi cácataite, Juzíñamui anamo ñue caɨ íllena.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Sal ñuera; mei íadɨ afe sal ie cáɨmana féiadɨ, ¿mɨnɨ́cado afe sal meine abɨdo cáɨmacaitarede? Mai danɨ conímaɨaɨna caɨmátaillafue dɨbénemo omoɨ iri. Afe llezica comecɨ caɨmare uái illáfuemo danɨ conímaɨaɨna ífɨreiri.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.