Marcos 12

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iemona Jesús íaɨoɨ onóigafuiaɨdo íaɨoɨmo úrizaide; íaɨoɨna daɨde:
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Jɨ́rɨconino llezica, ritɨ́mɨe ie ocuícamɨe afe táɨjɨtagamacɨmo orede, íeɨena mameide llɨzíllajɨaɨ dɨeze óllena.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Mei íadɨ afe uáɨbitɨmɨena llaɨtádiaɨoɨ; lláɨtano íaɨoɨ faga. Daɨí ñeta ria íemo fecáñeno oni íena orédiaɨoɨ.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Ie jira afe naama nane jɨáɨe ocuícamɨe orede. Mei íadɨ afe orécamɨena nófɨedo níjɨdiaɨoɨ. Níjɨano ie ɨfona íaɨoɨ bofeca. Iemo fɨeni íena úritiaɨoɨ.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Daje izói nane jɨáɨmɨe orede. Afémɨe íaɨoɨ tɨtaca tɨ́ide. Afe mei dɨga icaiño aillo jɨáɨe ocuícamɨiaɨ dɨnomo oréoide. Afe orécamacɨmona dámɨerie fia faga; jɨáɨmacɨ tɨ́coɨzitiaɨoɨ.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 ‘Naɨ dáamɨe naama dɨbénemo ite. Daa afe naama jitona fɨébite; ɨere ie izíruigamɨe. Iiraɨcaiño ie jitó orede. Comecɨ facade: “Afémacɨ ñue íemo comécɨillano íena ñue ɨ́ɨnoitiaɨoɨ; ie daɨna uaina jeire óitiaɨoɨ,” daɨde.
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Mei íadɨ táɨjɨtagano danɨ afémacɨ úritiaɨoɨ: “Bímɨe nɨbaɨ ie moo fecɨ raa máiñoitɨmɨe. Mai ie caɨ faa, ie mei caɨ náamatallena.”
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Ie jira íaɨoɨ llaɨtaca; íaɨoɨ tɨtaca tɨ́ide. Ie mei ie abɨ raɨñeno afénomona oni dotaca.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Ie mei Jesús jɨcánote:
9 Aí Jesus perguntou:
10 ‘¿Jaiai Cuegáuaina naɨ facádoñedɨomoɨ? Afe uai bie izói daɨde:
10 Vocês não leram o que as
11 Bie caɨ Ocuíraɨma fɨnoca.
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Iemona Jesuna llaɨtáacadiaɨoɨ, llavéllena. Mei ja onódiaɨoɨza, Jesús bie onóigafuedo íaɨoɨna uáitate. Mei íadɨ comɨ́nɨna jacɨ́ruillano, Jesús jetáñeno íena fɨédiaɨoɨ. Fɨ́iano oni jɨáɨnomo jáidiaɨoɨ.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Afe mei fariseo illáɨcomɨnɨ afémacɨmona dáarie Jesumo orédiaɨoɨ. Daje izói Heródemo jaɨnáidɨnomona orédiaɨoɨ, Jesuna úritallena, afe ie uaido taɨno íeri nitállena.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Bimacɨ billano íena daɨdíaɨoɨ:
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Mei íadɨ Jesús íaɨoɨ uáfodo úriñenafuena onode. Ie jira íaɨoɨna daɨde:
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Afétuni atɨ́diaɨoɨ. Afe eróillano Jesús íaɨoɨmo jɨcánote:
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Iemo Jesús íaɨoɨna daɨde:
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Ie mei saduceo imacɨ dáarie Jesumo úrizaidiaɨoɨ. Bimacɨ tɨ́idɨno meine abɨdo cáaillena lloñédiaɨoɨ. Ie jira bie taɨno lloga rafue Jesumo jɨcánotiaɨoɨ. Naɨ jɨcánoñenia fueñe daɨdíaɨoɨ:
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 —Llófueraɨma, Moisés jaiáimona caɨmo cuegáuai daɨde: Daa ɨima áɨredɨmɨe ie úrue naɨ iñena llezica tɨ́iadɨ, ie ama afe ofaiño óite. Aféngomona daa jitó comuírede ie ama tɨ́idɨmɨe íena. Daɨí daɨna mei jɨcánotiaɨoɨ:
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 ‘Mei naui siete dɨ́gade ámatɨaɨ caɨ cɨ́gɨmo ite. Nanóidɨmɨe áɨrede. Afémɨe jitónino tɨ́ide.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Nanóidɨmɨe emodo ímɨe ie ama fecɨngo ote. Daje izói jitónino tɨ́ide. Daje izói nanóidiaillɨnoɨ emodo ímɨe afe fecɨngo uano jitónino tɨ́ide.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Nana afe siete dígamɨiaɨ nanóidɨmɨe fecɨngo otíaɨoɨ. Afémacɨmona daa jitona comuíñede. Afe ɨ́coɨmo afe fecɨngo tɨ́ide.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Ie jira meine abɨdo cáaillɨruimo ¿bumo afengo dúide? Mei siete dɨ́gamɨe daango otíaɨoɨza, —daɨdíaɨoɨ.
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Mei jira Jesús faɨríote:
24 Jesus respondeu:
25 Mei tɨ́idɨno meine abɨdo cáaille llezica aɨna óñeitiaɨoɨ. Afe izói íaɨoɨ jízanɨaɨna ɨníretatañeitiaɨoɨ, mei monamo ite Juzíñamui abɨ imácɨaɨ izóitiaɨoɨza.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Mei íadɨ tɨ́idɨno meine abɨdo cáaillɨfue dɨbénedo llogáfuena ¿naɨ facádoñedɨomoɨ? Afefue Moisés cuegánicomo ite. Aféruimo Juzíñamui Moisemo boode rarocɨ cɨ́gɨdo úrite. Bie izói íena daɨde: “Dáanomo Abraham ɨ́ɨnoga Juzíñamuidɨcue, Isaac, Jacob dɨga, mei birui afémacɨ cue illánomo cue dɨga cáadiaɨoɨza,” daɨí Juzíñamui daɨde.
26 Vocês nunca leram no
27 Iemo Jesús naɨ daɨíoide: Mei ua iñédɨno Juzíñamuiñedeza; mei íadɨ jɨáɨfodo cáadɨmacɨ ie Juzíñamui. Daɨí bífuena omoɨ baitáñenia ɨere féiraitɨomoɨ, —Jesús ja dɨnomo daɨde.
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Afe dáaruido ocuica uai llófueraɨnɨmona dáamɨe Jesumo dúcɨde. Jesumo gaɨrídɨno nana Jesús dɨga úrilla uaina afémɨe cacade. Daje izói Jesús ñue íaɨoɨ uaina faɨríuana afémɨe cacade. Afe uai faɨríuana fɨdɨ́illano Jesumo jɨcánote:
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Jesús ie uai ote:
29 Jesus respondeu:
30 Mei jira nana o comécɨdo o Ocuíraɨma Juzíñamuina izíruiri. Daje izói o comécɨmo ite joreño dɨga izíruiri. Daje izói nana o ɨfo úrilla uaido íena izíruiri. Daje izói nana omo ite rɨ́inodo íena izíruiri.” Be nɨɨe nánora ocuica uai.
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Afe méifoide ocuica uai daje izói jóide. Afe uai daɨde: “Dama o abɨ o izíruilla izói, afe izói o aɨno ímɨena mai izíruiri.” Jɨáɨe ocuica uai izoide bie baɨmo iñede, —daɨde.
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Iemona Ocuica uai llófueraɨma daɨde:
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Daje izói afémɨena nana caɨ comécɨdo izíruillena ñuera. Ie llezica nana caɨ ɨfocɨ úrilla uaido íena izíruillena ñuera. Ie llezica nana caɨ comécɨmo itɨ́fuiaɨdo íena izíruilla ñuera. Ie llezica nana caɨmo ite rɨ́inodo íena izíruillena ñuera. Daje izói caɨ abɨ ímɨena danɨ caɨ abɨ izíruilla izói, afe izói íena izíruilla jitáirede. Bie izói caɨ izíruilla, aillo ráifide. Ua, nana fatá Juzíñamuimo fia fecaca rɨ́llenɨaɨ baɨmo ráifide, nana Juzíñamui ióbitallena jobaica rɨ́llenɨaɨ dɨga, —daɨde.
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Iemona baitádɨmɨe izói afémɨe ie faɨríua uaina cacáillano, Jesús íena daɨde:
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Jesús gaɨríracomo llófullofuena llezica, comɨ́nɨmo jɨcánote:
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Mei dama David Juzíñamui Joréñodo úrite; daɨde:
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 David Crístona “cue Ocuíraɨma” daɨíadɨ, ¿nɨe izói afe llezica Cristo ie jitona írede? —daɨde Jesús. (David emodo imácɨmona Cristo cómuide.)
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Jesús llófullofuena llezica íaɨoɨna daɨde:
38 Ele dizia ao povo:
39 Afémacɨ Juzíñamui uai llófueracomo ite ñuera ráɨiranona raɨre jɨáɨmacɨ uiécodo jenófɨrediaɨoɨ. Afe izói comɨnɨ ɨráɨziracomo ɨráɨziadɨ, afémacɨ ɨere ñuera ráɨirano uiécodo maiñófɨrediaɨoɨ.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Afémacɨ fecɨ́nguaɨ jofue naa íaɨoɨ raari bairófɨrediaɨoɨ; mei íadɨ comɨ́nɨmo jɨáɨfodo afémɨiaɨ cɨ́oillena, are Juzíñamuimo úrioidiaɨoɨ, comɨnɨ éroilla llezica. Afémacɨ ɨere jamánomo duere fɨnócamacɨna jáitiaɨoɨ, —daɨde Jesús.
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Iemo Jesús Juzíñamuimo gaɨríracomo ráɨicana eroide. Ucube dotárano uícomo ráɨide. Comɨnɨ afénomo úcube dótajillamo eroide. Ɨere ráaredɨno aillo úcubena dotádiaɨoɨ.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Bie llezica fecɨngo dúeredɨngo mena úcubetuni dótaɨbite. Bituni íaɨnguaɨ ‘cobre’ ie; ɨere due ráifide centavo izoide.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Ie mei Jesús ie llófuegamacɨ jɨ́ɨrillano íaɨoɨna daɨde:
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Nana jɨáɨmacɨ úcube fɨébide államona dotádiaɨoɨ, mei íadɨ afengo duéredɨngo íadɨ, nana aféngomo ite úcube ie iga. Afengo güille óllena úcubena nana afengo ja dotaca, —Jesús daɨde.
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.