Marcos 11

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jerusalemo áɨnozillamona, Jesús mena llófuega íaillɨnoɨ uícomo orede. Jae Betfagé jofue, íemo jɨáɨ Betania jofue dɨga áɨnomo itíaɨoɨ. Dáanori Olivo daɨna ídumo itíaɨoɨ. Iaillɨnoɨ óriano daɨde:
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 —Uícomo ite duera jófuemo ómɨcoɨ jai. Omɨcoɨ dúcɨlle llezica cuinaca duera búrrona cɨ́oitɨomɨcoɨ. Naɨ áfedo buna ráɨiñena. Zúitajano cuemo atɨ.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Bu ómɨcoɨmo jɨcánoiadɨ ¿nɨbái ómɨcoɨ zuitaca? íena dáɨitɨo: “Ocuíraɨma Jesús jitailla jira. Ie mei raɨre meine omo atɨlle,” —daɨde.
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Afe íaillɨnoɨ jaillano jino naze fue iori cuinaca búrrona baizájidiaillɨnoɨ. Afe zuitádiaillɨnoɨ.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Dáamɨe dɨno itɨ́nomona íaillɨnoɨna daɨde:
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Jira uai otíaillɨnoɨ Jesús íaillɨnoɨna daɨna izói. Ie jira:
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Iemona búrrona Jesumo izájidiaillɨnoɨ. Izájillano íaɨoɨ ɨnícuirona burro emodo jobédiaɨoɨ. Ie mei dɨnomo Jesús caifo ráɨnade.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Aillo comɨnɨ íaɨoɨ ɨniroi iomo jobédiaɨoɨ. Jɨáɨmacɨ íbiaɨrede amena rábaillaɨ otá iomo jóonetiaɨoɨ.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Uícoidɨmacɨ ódaidɨmacɨ dɨga jɨ́ɨrioicaidiaɨoɨ:
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 ¡Como íacade illáɨmana illɨno caɨmare comuiri! ¡Ua caɨ jaiáigɨma comuídɨmɨe David illáɨmana illɨno ñue móonairi! ¡Juzíñamui ebírede rafue daɨíri! —daɨdíaɨoɨ.
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Ja daɨí Jesús Jerusalemo jofo jaide. Jaillano Juzíñamuimo gaɨríracomo jaide. Nágafenemo eróirioicaillano jino Betániamo jaide, naa ie doce dɨga llófuegamacɨri, mei ja nauídeza.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Afe jɨáɨruido Betániamona jino abɨdo billano, Jesús jufíruite.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Macádiaɨoɨmo ñue íbiaɨrede higuera aménana Jesús jɨcana cɨode. Iemona dɨnomo jaide afénamona nɨbaɨ ie llɨzíllajɨaɨna óllena. Mei íadɨ Jesús dúcɨillano, hígojɨaɨna baiñede. Afe amena táɨnona fia íbiaɨrede, mei aféruimo hígonino naɨ dúcɨñedeza.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Iemo Jesús afe aménana fáiduano daɨde:
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Ie mei Jerusalemo meine dúcɨdiaɨoɨ. Juzíñamui gaɨríracomo Jesús jofo jaillánona, dɨnomo ráaɨe fecádɨno ɨbárioidɨno dɨga jino jíuaide. Ucube méidoraɨnɨ ibani Jesús caitade, fɨ́ɨcɨrillaɨ fecádɨno ráɨiranɨaɨ dɨga.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Afe gaɨríracomo buna mɨnɨ́cana úiñellena afémɨe rairuide.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Iaɨoɨ llófuete:
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Lletáriraɨnɨ illaɨnɨ, ocuícafue llófueraɨnɨ dɨga afe ie fɨnócafuena fɨdɨ́diaɨoɨ. Iemona afémɨe fállena jenódiaɨoɨ. Iena jacɨ́ruitiaɨoɨ, afémɨe llófueinafueri nana naɨraɨ ɨere fáɨgacaideza.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Ja nauízaidemo Jesús afe jófuemona jino jaide, naa ie llófuegamacɨri.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Afe jɨáɨruido, jítɨramo meine abɨdo Jerusalemo íaɨoɨ billano, naui cɨona higúerana abɨdo cɨódiaɨoɨ, mei íadɨ birui afe amena nana ie jáinauaɨri zaférede duíraɨna ja jaide.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Iemo Pedro comecɨ uíbicaillano, Jesuna daɨde:
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Jesús íaɨoɨmo uai ote:
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Uáfuena ómoɨna dáɨitɨcue, dáamɨe jɨzíñeno nana ie comécɨdo ɨ́ɨnuamona, bie caifóneduna ocuícana daɨíadɨ, “Benómona oni ii; jóraimo dotábicairi,” afe ie dáɨnana ua zúite; afémɨe jeire ua llezica, afefue daɨí afémɨemo íficaite.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Ie jira ómoɨna dáɨitɨcue, Juzíñamuimo omoɨ úrillano jɨcaca raa, ja nɨbaɨ o llɨ́ɨnoga, áfena mai o ɨ́ɨnofɨreiri. Iemona afe jɨcaca raa óitɨomoɨ.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Nágaruido Juzíñamuimo o úriadɨ, jɨáɨmɨena o éoiadɨ, mai íemo o comécɨmo ite ɨ́aɨfue féitari. Daɨí o fɨnori, monamo ite omoɨ Moo Juzíñamui ómoɨmo ite ɨ́aɨfuiaɨ dóllena.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Iadɨ o abɨ ímɨe ɨba omoɨ óiadɨ, monamo ite omoɨ Moo Juzíñamui, ómoɨmo ite ɨ́aɨfuiaɨna dóñeite.
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Iemo Jerusalemo abɨdo bitíaɨoɨ. Jesús gaɨríracomo maca llezica, lletáriraɨnɨ illaɨnɨ íemo áɨnozidiaɨoɨ. Afe llezica ocuica uai llófuetɨno afémɨemo gaɨrídiaɨoɨ, éicomɨnɨ dɨga.
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Nana íemo jɨcánotiaɨoɨ:
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Jesús íaɨoɨ uai ote:
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 ¿Bu mei ocuica báutizallena Juan? ¿Juzíñamui nɨbaɨ ocuica, nɨbaɨ comɨnɨ? Mai fáɨrio, —daɨde Jesús.
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Ie mei afémacɨ danɨ júfidotiaɨoɨ; daɨdíaɨoɨ:
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Mei íadɨ comɨnɨ ocuica, daɨínidɨcaɨ, —daɨdíaɨoɨ.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Iemona Jesuna daɨdíaɨoɨ:
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.