Marcos 10

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesús ja Capernaúmona oni Judea énɨemo jaide. Ua Jordán ruicáfellemo ite énɨemo jaide. Iemo aillo comɨnɨ ie illano dɨnó meine abɨdo gaɨrízaɨbitiaɨoɨ. Iemona Jesús ie ífɨrena izói íaɨoɨna llófuete.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Iemo fariséuaɨmona dáarie Jesuna fɨeni facátaɨbitiaɨoɨ. Jesumo jɨcánotiaɨoɨ:
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Iemona Jesús uai ote:
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Jira íena daɨdíaɨoɨ:
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Iemo Jesús íaɨoɨna daɨde:
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Mei íadɨ nano fueñe, Juzíñamui nana ráanɨaɨna comuítaja llezica, “afémɨe ɨima rɨngo dɨga íaillɨnoɨna comuítate.”
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 “Ie jira naga ɨima, ie aɨ úamona, ie moo ei dɨga fɨénocaillano, oni dáanomo íitiaillɨnoɨ.
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 Daɨí ie aɨ onónamona afe íaillɨnoɨ daa come izóidena jáitiaillɨnoɨ.” Ja mena cómeñediaillɨnoɨ, dama daa cómedeza.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Ie jira Juzíñamui dáanomo jóonegaiaillɨnoɨ, comɨnɨ oni dotánide, —dɨnori Jesús daɨde.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Ja jofomo Jesús naa ie llófuegamacɨri dúcɨnamo, ie llófuegamacɨ aféfuena Jesumo meine abɨdo jɨcánotiaɨoɨ.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Jesús íaɨoɨna daɨde:
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Daje izói ɨni oni dotádɨngo jɨáɨmɨemo ɨníreillena, afengo jɨruifue fɨnode.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Ie mei Jesumo úruiaɨ atɨ́diaɨoɨ, íaɨoɨmo ie onoɨ bɨtállena. Mei íadɨ llófuegamacɨ atɨ́dɨnona rairuide, íaɨoɨ átɨñeillena.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Jesús áfena cɨóillano rɨ́icaide; jira íaɨoɨna daɨde:
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Uáfuena ómoɨna daɨdɨcue, Juzíñamui illáɨmana íllana jiéruiredɨcaɨ. Uruiaɨ áfena jiéruilla izói jiéruiredɨcaɨ. Mei íadɨ nana afe izói jiéruiñedɨnona Juzíñamui ie caɨmare illɨ́nomo jofo óreñeite.
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Iemo úruiaɨna llirɨ́nuano, ie onoɨ íaɨoɨmo bɨ́tano íaɨoɨna ñue fɨnode.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Jesús meine abɨdo jáizaidemo, dáamɨe aizɨ́cana Jesús anamo dújuzaɨbite. Dújuillano jɨcánote:
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Jira Jesús daɨde:
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Ocuícafuiaɨna onódɨo:
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Afémɨe uai ote:
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Jesús afémɨemo éroicaillano íena izíruite; daɨde:
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Mei íadɨ áfena cacáillano, afe ɨima zúucaide. Ua zuure oni jaide, aillo ie ráanɨaɨ illa jira.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Ie mei Jesús abɨdo comɨ́nɨmo éroicaillano, ie llófuegamacɨna daɨde:
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Jira llófuegamacɨ aféuairi ɨere fáɨgacaidiaɨoɨ. Jesús meine nane daɨde:
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Camello eedo uífodo jailla jamánomo juánide, mei íadɨ ráaredɨmɨe Juzíñamui illáɨmana illáruimo jailla ɨere juárede, —daɨde.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Afena cacáillano, jacɨ́naificaidiaɨoɨ. Danɨ conímamo jɨcánotiaɨoɨ:
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Jesús íaɨoɨmo eróillano daɨde:
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Jira Pedro íena daɨde:
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 — ausente —
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 — ausente —
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Aillo biruíllaɨdo nánoraɨmacɨ uire ódaidɨmacɨna jáitiaɨoɨ. Daje izói aillo biruíllaɨdo ódaidɨmacɨ uire nánoraɨmacɨna jáitiaɨoɨ, —daɨde.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Ja Jerusalén iodo jáizaidiaɨoɨ. Jesús ie llófuegamacɨ uícodo jaide. Comecɨ ɨere facábicaidiaɨoɨ. Jɨáɨe íedo jáidɨno jacɨ́ruioicana afémɨedo jáidiaɨoɨ. Jira Jesús doce dɨga llófuegamacɨ eneno uáidote. Ianori íllamona íemo fɨnóllɨfuena abɨdo íaɨoɨmo llote.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Daɨde:
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Cueri jɨfánodoɨitiaɨoɨ. Cuena tɨ́coɨtiaɨoɨ. Cue túallaɨtiaɨoɨ. Cue tɨ́taitiaɨoɨ. Mei íadɨ daruiámani íllamona tɨ́illanomona meine abɨdo cáadɨmɨena íitɨcue, —daɨde.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Afe mei Zebedeo jitó íaillɨnoɨ Santiago Juan dɨga, Jesumo jɨ́cajidiaillɨnoɨ; daɨdíaillɨnoɨ:
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Iemona Jesús íaillɨnoɨna daɨde:
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Iemo íena daɨdíaillɨnoɨ:
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Iemona Jesús íaillɨnoɨna daɨde:
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Iemo uai otíaillɨnoɨ:
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Mei íadɨ cue nabéfenemo, cue jarɨ́fenemo ómɨcoɨ ráɨnallena, cúemona llónide. Afe ráɨnallɨno dama Juzíñamui maméinamacɨmo dúide, —daɨde.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Jɨáɨe diez dɨga llófuegamacɨ afefue cacáillano, Santiago Juan dɨ́gamo icɨ́ritiaɨoɨ.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Iemo Jesús íaɨoɨna jɨ́ɨrillano, íaɨoɨna daɨde:
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Mei íadɨ omoɨ cɨ́gɨri afe daɨí íñeitɨomoɨ. Mei jɨáɨfodo omoɨ dɨbénemo illáɨmana íacadɨmɨe, omoɨ canófɨredɨmɨena jáirede.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Daje izói ómoɨmona ocuíacadɨmɨena íacadɨmɨe, nana jɨáɨmacɨ anamo íaɨoɨ táɨjɨtagamɨena írede.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Mei jɨɨ, Juzíñamui oreca Nanoide Ɨima Jitódɨcueza. Mei íadɨ jɨáɨmacɨ cuena canóllena biñédɨcue. Mei jɨáɨfodo nana comɨ́nɨna cánuaɨbitɨcue. Uafue áillomacɨ íaɨoɨ fɨénidɨfuemona zuitalle izói, íaɨoɨna cue jíllotallena tɨ́izaɨbitɨcue, —dɨnori Jesús llote.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Jae Jericomo dúcɨdiaɨoɨ. Afe jófuemona Jesús jino jáidemo ie llófuegamacɨ dɨga, naa aillo comɨ́nɨri, uínidɨmɨe io fuemo ráɨide. Afémɨe Timeo jitó, Bartimeo. Dɨno afémɨe úcube jɨcáfɨrede.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Nazaret ímɨe Jesús áɨnozillano fɨdɨ́illano, uínidɨmɨe jɨ́ɨrioicaide:
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Aillo comɨnɨ íena rairuídiaɨoɨ ie llɨ́ɨcaillena; íadɨ jaca naɨ jamánomo jɨ́ɨrioide:
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Ie jira Jesús uái náidaillano daɨde:
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Jira ie emódodɨroi duíñuano ɨere raɨre náidacaillano Jesumo bite.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Jira Jesús íemo jɨcánote:
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Jesús íena daɨde:
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.