Lucas 7

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesús comɨ́nɨmo úrilla fuilla mei Capernaumo jaide.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Afénomo daa romano illaɨma ite. Afémɨe ie ocuífɨregamɨena ɨere izíruite, mei íadɨ afe ocuífɨregamɨe ɨere ɨrárede, tɨ́illanomo dúcɨde.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Afe illaɨma comɨnɨ Jesudo úrillana cacáillano, judíuaɨmona ocuífɨrede éicomɨnɨ orede, Jesumo izire jɨcállena, ie ocuífɨregamɨe jíllotaɨbillena.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Afémacɨ Jesumo dúcɨillano ɨere izire jɨcádiaɨoɨ:
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 mei afémɨe caɨ náɨraɨmo caɨmare comécɨifɨrede. Daa afémɨe caɨ Juzíñamui uai lloraco nitátate, —daɨdíaɨoɨ.
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Iemona Jesús afémacɨri jaide. Mei íadɨ ja afe jofomo áɨnozilla llezica afe illaɨma dáarie ónoigamɨiaɨ Jesumo orede. Illaɨma daɨna izói Jesuna daɨdíaɨoɨ:
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Ie jira dama omo úrizaɨbiñedɨcue. Jɨcana o uaido o daɨíri, áfemona cue ocuífɨregamɨe jílloiteza.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Mei cue jɨáɨe illaɨma uai anamo itɨcue. Afe izói cue úiñoga fuiríraɨnɨ cue uai anamo ite. Afémacɨmona dáamɨena “Mai jai” cue daɨíadɨ, afémɨe jaide. Iemo jɨáɨmɨena “Bi” cue daɨíadɨ, afémɨe bite. Cue ocuífɨregamɨena “Bíemo o táɨjɨiri” cue daɨíadɨ, afémɨe áfena fɨnode, —daɨde.
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Jesús áfena cacáillano, afémɨe dáɨnari caɨmare fáɨgacaide. Iemo Jesús afémɨedo jáidɨnomo érocaillano daɨde:
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Afe orécano meine jofomo jáidiaɨoɨmo, afe ɨrárede ocuífɨregamɨe ja jíllodena cɨ́oizaidiaɨoɨ.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Bie méifomo Jesús Naína daɨna jófuemo jaide. Ie llófuegamacɨ naa aillo jɨáɨmacɨri iedo jáidiaɨoɨ.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Afe jófuemo ja áɨnozidiaɨoɨmo, Jesús tɨ́idɨmɨe íaɨoɨ raɨájillana cɨode. Afe tɨ́idɨmɨe ie éimona daade jitó. Afe llezica afengo jae fecɨngo. Aféruido afe jofue comɨ́nɨmona aillo aféngona nabáidiaɨoɨ.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Ocuíraɨma Jesús aféngona cɨ́oillano íemo dúecaide. Dúecaillano daɨde:
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Afe llezica Jesús “ataúd” daɨna tɨ́idɨmɨe illácojɨmo áɨnozillano afécojɨ jetade. Jira afécojɨ uitɨno mozíñotiaɨoɨ. Iemona Jesús tɨ́idɨmɨena daɨde:
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Mei daɨí daɨna llezica, afe tɨ́idɨmɨe raɨnáicaillano úrite. Afe mei Jesús ie eina daɨde, “Be, o jitó; mai ómɨcoɨ jai; uái ómɨcoɨ iri,” daɨde.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Nana comɨnɨ áfena cɨ́oillano jacɨ́naitiaɨoɨ. Juzíñamuimo aillo ñúefue jóoniano daɨdíaɨoɨ:
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Iemona afe bie Jesús fɨnócafue jɨca jalleide; ua nana Judea énɨemo naa afe onífenemo itɨ́gobiaɨdo jalleide.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Juan nana afe Jesús fɨnócano fɨdɨde, mei íedo jáidɨno afémɨemo llógaza.
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 Mei íemona afémacɨmona ménamɨe uáidota Jesús dɨne orede. Oriano, bie meita ua bite Cristo dáɨnana ónoillena jɨcánotade. Daje izói, meita nɨbaɨ naɨ jɨáɨe bíitɨmɨe uíñoitɨcaɨ, afémɨe daɨí jɨcánotade.
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Afemona Juan orécano Jesumo dúcɨillano íena daɨdíaɨoɨ:
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Afe íaillɨnoɨ dúcɨna llezica, Jesús dɨga comɨnɨ íaɨoɨ ɨ́ranɨaɨmona jíllotate; daje izói dáaruido íaɨoɨ ote duícuaɨmona jíllotate. Daje izói fɨénide jóriaɨ úicaigamacɨna jíllotate. Iemo jɨáɨ dɨga uínidɨnuiaɨ uina cɨ́oitate.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Afe llezica Jesús íaillɨnoɨna daɨde:
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Cuemo ɨ́ɨnoñeillɨuaina baiñédɨmɨe ióbite.
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Juan orécano meine abɨdo jailla mei, Jesús Juaado comɨ́nɨmo úrite; daɨde:
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Afe izóidena omoɨ cɨ́oizaiñenia, ¿mei mɨnɨ́cana cɨ́oizaidɨomoɨ? ¿Meita nɨbaɨ ñue cɨoide ráifide ɨniroi jɨtáoidɨmɨena cɨ́oizaidɨomoɨ? Onódɨomoɨza, ñúecuiroi jɨtáoifɨredɨno illaɨnɨ jofomo ífɨrediaɨoɨ naa danɨ íaɨoɨ comecɨ jitaina izói itɨ́nori.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Mei íiraɨnomo, ¿mɨnɨ́cana cɨ́oizaidɨomoɨ? ¿Nɨbaɨ Juzíñamui uai jino llóraɨmana cɨ́oizaidɨomoɨ? Jɨɨ, ua, Juzíñamui uai llóraɨma baɨmo jamánomoidɨmɨena cɨ́oizaidɨomoɨ.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Juan baie Cuegáuai daɨnámɨe. Jaiai úicodo naɨ cue biñena llezica, afe uaimo Juzíñamui afémɨe dɨbenedo cuena daɨde:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Nana comɨ́nɨmona ite Juzíñamui uai llóraɨnɨmona Juan Bautista baɨmo jamánomoidɨmɨena iñede. Mei jɨáɨfodo, Juzíñamui illáɨmana illánomona jabóidɨmɨe Juan baɨmo jamánomoide.
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Afena cacáillano, Juan báutizaga gobierno ɨbátaga úcube llɨ́ɨnoraɨnɨ, naa jɨáɨe báutizaiganori, “Juzíñamui nɨ́ɨfuenidena fɨnódɨmɨe,” daɨdíaɨoɨ.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Mei jɨáɨfodo Juan báutizañega fariséuaɨ naa báutizañega ocuica uai llófuetɨnori Juzíñamui íaɨoɨena mameca ñúefuiaɨ jámairuillano táɨnomo fáɨfitatiaɨoɨ.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Iemo Ocuíraɨma Jesús daɨde:
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Jofue cɨgɨ ibɨ́rɨmo jɨfánote úrue izóidiaɨoɨ. Afémacɨ conímamo ebírede rúado caɨmátaiacadiaɨoɨ, mei íadɨ áfena faɨríoñediaɨoɨ. Daje izói conímana zúurede rúado fɨ́raacadiaɨoɨ, mei íadɨ daje izói áfemo cacáreacañediaɨoɨ. Afémacɨ jaca caɨmátaitanidiaɨoɨ.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Afe bie izói ómoɨmo ite. Mei Juan Bautista billa llezica afémɨe fɨ́mairillano güíllenɨaɨ fɨgo güiñede, daje izói vínona jiróñede. Iemona “fɨénide jóriaɨ uícaigamɨedɨo” íena daɨdɨ́omoɨ.
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Afe mei cue, afe Nanoide Ɨima Jitó daɨnámɨedɨcue bitɨcue. Billano, jɨáɨmacɨ izói güitɨcue, íemo jiródɨcue. Afemona bie izói nane cuena daɨdɨ́omoɨ: “Bímɨe ɨere güilláredɨmɨe; jéerie jirófɨredɨmɨe. Fɨénidɨfuiaɨredɨno nabáidɨmɨe; daje izói gobierno ɨbátaga úcube llɨ́ɨnoraɨnɨ nabáifɨredɨmɨe,” cuena dáɨifɨredɨomoɨ.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Comɨnɨ Juzíñamui orécanona fɨeni daɨdíaɨoɨ íadɨ, Juzíñamui baitaca rafue jiéruitɨnodo jino comɨ́nɨmo ñue cɨ́otaga.
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Fariséuaɨmona dáamɨe Jesús güizájillena llote. Iemona Jesús afécomo güizájide. Jaillano afeco eromo güirábanimo ráɨnazaide.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Afe llezica, afe jófuemo ite fɨénide rɨngo, fariseo Simón Jesús güízaɨbillana fɨdɨ́illano afécomo bite. Afengo “alabastro” daɨna nofɨcɨ fɨnoina duera ɨcɨru atɨde. Aferu ziore cáɨredɨjina oruide.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Eebicaillano Jesús ɨdaɨ abɨmo ráɨnazaide. Afe llezica ie ui jémedo Jesús ɨdaɨ jocode. Afe mei ie ɨfótɨido dote. Duano ñɨtade; ñɨ́tajano ie uiga ziore cáɨredɨjina afémɨe ɨ́daɨmo totade.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Afe Jesús güíllena uáidote fariseo, afengo fɨnócafuena cɨ́oillano, comécɨdo daɨde: “Bímɨe ua uai llóraɨmania, bie rɨngo fɨéninana ónoite. Afémɨe abɨna nɨbaɨ aféngona jétatañeite. Mei afengo fɨénidɨngo íllaza afémɨe aféngomona abɨ́ ráiruite,” daɨí comecɨ facade.
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Afe jira Jesús fariséona daɨde:
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Jira Jesús daɨde:
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Mei íadɨ nágaillɨnoɨ afe úcube fecádɨmɨemo íaillɨnoɨ méidolle iñena jira, afe fecádɨmɨe afe íaillɨnoɨ abɨdo írede úcubena féitate. Mei birui cuena daɨni, mei bíaillɨnoɨmona ¿nɨ́ɨmɨe fecádɨmɨena jamánomo izíruirena? —daɨde.
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Jira Simón uai ote:
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Afe mei, Jesús rɨngomo érocaillano Simona daɨde:
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Iemo o jofomo bitɨcue íadɨ cuena ñɨtáñedɨo, mei íadɨ afengo jofo cue billa llezica cue ɨdaɨ ñɨ́tajana jaca fáɨcanocaiñede.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Daje izói o jofomo cue dúcɨna mei cue ɨfomo cáɨredɨjina totáñedɨo, mei jɨáɨfodo afengo ziore cáɨredɨjina cue ɨ́daɨmo totade.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Ie jira ona daɨdɨcue, bie rɨngo aillo cuena izíruillamona, afengo fɨnoca aillo fɨénidɨfue dóinana ácatate. Mei jɨáɨfodo jabo cuena izíruitɨmɨe íemo ite ɨ́aɨfue jabo doga.
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Mei afe mei Jesús aféngona daɨde:
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Afénomo afémɨe dɨga ráɨide daane güíllena uáidogano danɨ conímana daɨdíaɨoɨ:
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Afe mei Jesús afe rɨngona daɨde:
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.