Lucas 7

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesús comɨ́nɨmo úrilla fuilla mei Capernaumo jaide.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Afénomo daa romano illaɨma ite. Afémɨe ie ocuífɨregamɨena ɨere izíruite, mei íadɨ afe ocuífɨregamɨe ɨere ɨrárede, tɨ́illanomo dúcɨde.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Afe illaɨma comɨnɨ Jesudo úrillana cacáillano, judíuaɨmona ocuífɨrede éicomɨnɨ orede, Jesumo izire jɨcállena, ie ocuífɨregamɨe jíllotaɨbillena.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Afémacɨ Jesumo dúcɨillano ɨere izire jɨcádiaɨoɨ:
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 mei afémɨe caɨ náɨraɨmo caɨmare comécɨifɨrede. Daa afémɨe caɨ Juzíñamui uai lloraco nitátate, —daɨdíaɨoɨ.
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Iemona Jesús afémacɨri jaide. Mei íadɨ ja afe jofomo áɨnozilla llezica afe illaɨma dáarie ónoigamɨiaɨ Jesumo orede. Illaɨma daɨna izói Jesuna daɨdíaɨoɨ:
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Ie jira dama omo úrizaɨbiñedɨcue. Jɨcana o uaido o daɨíri, áfemona cue ocuífɨregamɨe jílloiteza.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Mei cue jɨáɨe illaɨma uai anamo itɨcue. Afe izói cue úiñoga fuiríraɨnɨ cue uai anamo ite. Afémacɨmona dáamɨena “Mai jai” cue daɨíadɨ, afémɨe jaide. Iemo jɨáɨmɨena “Bi” cue daɨíadɨ, afémɨe bite. Cue ocuífɨregamɨena “Bíemo o táɨjɨiri” cue daɨíadɨ, afémɨe áfena fɨnode, —daɨde.
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Jesús áfena cacáillano, afémɨe dáɨnari caɨmare fáɨgacaide. Iemo Jesús afémɨedo jáidɨnomo érocaillano daɨde:
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Afe orécano meine jofomo jáidiaɨoɨmo, afe ɨrárede ocuífɨregamɨe ja jíllodena cɨ́oizaidiaɨoɨ.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Bie méifomo Jesús Naína daɨna jófuemo jaide. Ie llófuegamacɨ naa aillo jɨáɨmacɨri iedo jáidiaɨoɨ.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Afe jófuemo ja áɨnozidiaɨoɨmo, Jesús tɨ́idɨmɨe íaɨoɨ raɨájillana cɨode. Afe tɨ́idɨmɨe ie éimona daade jitó. Afe llezica afengo jae fecɨngo. Aféruido afe jofue comɨ́nɨmona aillo aféngona nabáidiaɨoɨ.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Ocuíraɨma Jesús aféngona cɨ́oillano íemo dúecaide. Dúecaillano daɨde:
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Afe llezica Jesús “ataúd” daɨna tɨ́idɨmɨe illácojɨmo áɨnozillano afécojɨ jetade. Jira afécojɨ uitɨno mozíñotiaɨoɨ. Iemona Jesús tɨ́idɨmɨena daɨde:
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Mei daɨí daɨna llezica, afe tɨ́idɨmɨe raɨnáicaillano úrite. Afe mei Jesús ie eina daɨde, “Be, o jitó; mai ómɨcoɨ jai; uái ómɨcoɨ iri,” daɨde.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Nana comɨnɨ áfena cɨ́oillano jacɨ́naitiaɨoɨ. Juzíñamuimo aillo ñúefue jóoniano daɨdíaɨoɨ:
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Iemona afe bie Jesús fɨnócafue jɨca jalleide; ua nana Judea énɨemo naa afe onífenemo itɨ́gobiaɨdo jalleide.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Juan nana afe Jesús fɨnócano fɨdɨde, mei íedo jáidɨno afémɨemo llógaza.
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Mei íemona afémacɨmona ménamɨe uáidota Jesús dɨne orede. Oriano, bie meita ua bite Cristo dáɨnana ónoillena jɨcánotade. Daje izói, meita nɨbaɨ naɨ jɨáɨe bíitɨmɨe uíñoitɨcaɨ, afémɨe daɨí jɨcánotade.
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Afemona Juan orécano Jesumo dúcɨillano íena daɨdíaɨoɨ:
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Afe íaillɨnoɨ dúcɨna llezica, Jesús dɨga comɨnɨ íaɨoɨ ɨ́ranɨaɨmona jíllotate; daje izói dáaruido íaɨoɨ ote duícuaɨmona jíllotate. Daje izói fɨénide jóriaɨ úicaigamacɨna jíllotate. Iemo jɨáɨ dɨga uínidɨnuiaɨ uina cɨ́oitate.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Afe llezica Jesús íaillɨnoɨna daɨde:
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Cuemo ɨ́ɨnoñeillɨuaina baiñédɨmɨe ióbite.
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Juan orécano meine abɨdo jailla mei, Jesús Juaado comɨ́nɨmo úrite; daɨde:
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Afe izóidena omoɨ cɨ́oizaiñenia, ¿mei mɨnɨ́cana cɨ́oizaidɨomoɨ? ¿Meita nɨbaɨ ñue cɨoide ráifide ɨniroi jɨtáoidɨmɨena cɨ́oizaidɨomoɨ? Onódɨomoɨza, ñúecuiroi jɨtáoifɨredɨno illaɨnɨ jofomo ífɨrediaɨoɨ naa danɨ íaɨoɨ comecɨ jitaina izói itɨ́nori.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Mei íiraɨnomo, ¿mɨnɨ́cana cɨ́oizaidɨomoɨ? ¿Nɨbaɨ Juzíñamui uai jino llóraɨmana cɨ́oizaidɨomoɨ? Jɨɨ, ua, Juzíñamui uai llóraɨma baɨmo jamánomoidɨmɨena cɨ́oizaidɨomoɨ.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Juan baie Cuegáuai daɨnámɨe. Jaiai úicodo naɨ cue biñena llezica, afe uaimo Juzíñamui afémɨe dɨbenedo cuena daɨde:
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Nana comɨ́nɨmona ite Juzíñamui uai llóraɨnɨmona Juan Bautista baɨmo jamánomoidɨmɨena iñede. Mei jɨáɨfodo, Juzíñamui illáɨmana illánomona jabóidɨmɨe Juan baɨmo jamánomoide.
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Afena cacáillano, Juan báutizaga gobierno ɨbátaga úcube llɨ́ɨnoraɨnɨ, naa jɨáɨe báutizaiganori, “Juzíñamui nɨ́ɨfuenidena fɨnódɨmɨe,” daɨdíaɨoɨ.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Mei jɨáɨfodo Juan báutizañega fariséuaɨ naa báutizañega ocuica uai llófuetɨnori Juzíñamui íaɨoɨena mameca ñúefuiaɨ jámairuillano táɨnomo fáɨfitatiaɨoɨ.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Iemo Ocuíraɨma Jesús daɨde:
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Jofue cɨgɨ ibɨ́rɨmo jɨfánote úrue izóidiaɨoɨ. Afémacɨ conímamo ebírede rúado caɨmátaiacadiaɨoɨ, mei íadɨ áfena faɨríoñediaɨoɨ. Daje izói conímana zúurede rúado fɨ́raacadiaɨoɨ, mei íadɨ daje izói áfemo cacáreacañediaɨoɨ. Afémacɨ jaca caɨmátaitanidiaɨoɨ.
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Afe bie izói ómoɨmo ite. Mei Juan Bautista billa llezica afémɨe fɨ́mairillano güíllenɨaɨ fɨgo güiñede, daje izói vínona jiróñede. Iemona “fɨénide jóriaɨ uícaigamɨedɨo” íena daɨdɨ́omoɨ.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Afe mei cue, afe Nanoide Ɨima Jitó daɨnámɨedɨcue bitɨcue. Billano, jɨáɨmacɨ izói güitɨcue, íemo jiródɨcue. Afemona bie izói nane cuena daɨdɨ́omoɨ: “Bímɨe ɨere güilláredɨmɨe; jéerie jirófɨredɨmɨe. Fɨénidɨfuiaɨredɨno nabáidɨmɨe; daje izói gobierno ɨbátaga úcube llɨ́ɨnoraɨnɨ nabáifɨredɨmɨe,” cuena dáɨifɨredɨomoɨ.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Comɨnɨ Juzíñamui orécanona fɨeni daɨdíaɨoɨ íadɨ, Juzíñamui baitaca rafue jiéruitɨnodo jino comɨ́nɨmo ñue cɨ́otaga.
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Fariséuaɨmona dáamɨe Jesús güizájillena llote. Iemona Jesús afécomo güizájide. Jaillano afeco eromo güirábanimo ráɨnazaide.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Afe llezica, afe jófuemo ite fɨénide rɨngo, fariseo Simón Jesús güízaɨbillana fɨdɨ́illano afécomo bite. Afengo “alabastro” daɨna nofɨcɨ fɨnoina duera ɨcɨru atɨde. Aferu ziore cáɨredɨjina oruide.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Eebicaillano Jesús ɨdaɨ abɨmo ráɨnazaide. Afe llezica ie ui jémedo Jesús ɨdaɨ jocode. Afe mei ie ɨfótɨido dote. Duano ñɨtade; ñɨ́tajano ie uiga ziore cáɨredɨjina afémɨe ɨ́daɨmo totade.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Afe Jesús güíllena uáidote fariseo, afengo fɨnócafuena cɨ́oillano, comécɨdo daɨde: “Bímɨe ua uai llóraɨmania, bie rɨngo fɨéninana ónoite. Afémɨe abɨna nɨbaɨ aféngona jétatañeite. Mei afengo fɨénidɨngo íllaza afémɨe aféngomona abɨ́ ráiruite,” daɨí comecɨ facade.
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Afe jira Jesús fariséona daɨde:
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Jira Jesús daɨde:
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Mei íadɨ nágaillɨnoɨ afe úcube fecádɨmɨemo íaillɨnoɨ méidolle iñena jira, afe fecádɨmɨe afe íaillɨnoɨ abɨdo írede úcubena féitate. Mei birui cuena daɨni, mei bíaillɨnoɨmona ¿nɨ́ɨmɨe fecádɨmɨena jamánomo izíruirena? —daɨde.
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Jira Simón uai ote:
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Afe mei, Jesús rɨngomo érocaillano Simona daɨde:
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Iemo o jofomo bitɨcue íadɨ cuena ñɨtáñedɨo, mei íadɨ afengo jofo cue billa llezica cue ɨdaɨ ñɨ́tajana jaca fáɨcanocaiñede.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Daje izói o jofomo cue dúcɨna mei cue ɨfomo cáɨredɨjina totáñedɨo, mei jɨáɨfodo afengo ziore cáɨredɨjina cue ɨ́daɨmo totade.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Ie jira ona daɨdɨcue, bie rɨngo aillo cuena izíruillamona, afengo fɨnoca aillo fɨénidɨfue dóinana ácatate. Mei jɨáɨfodo jabo cuena izíruitɨmɨe íemo ite ɨ́aɨfue jabo doga.
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Mei afe mei Jesús aféngona daɨde:
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Afénomo afémɨe dɨga ráɨide daane güíllena uáidogano danɨ conímana daɨdíaɨoɨ:
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Afe mei Jesús afe rɨngona daɨde:
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.