Lucas 23
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NAA
1 Iemona nana náidacaillano Jesús Pilátomo uitíaɨoɨ.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Afénomo dɨga fɨénidɨfuiaɨ íemo jóonetiaɨoɨ. Daɨdíaɨoɨ:
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Jira Pilato afémɨemo jɨcánote:
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Iemona Pilato lletáriraɨnɨ illáɨnɨna, naa comɨ́nɨri daɨde:
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Mei íadɨ dáanomo rɨire daɨdíaɨoɨ:
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Jesús naui Galiléamo llófueoinafuena Pilato cacáillano, jɨcánote:
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Comɨnɨ daɨí daɨdíaɨoɨmo, Heródesmo íena orede, mei afémɨe Galilea illáɨmana. Aféruillaɨdo Herodes Jerusalemo ite.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Herodes Jesuna cɨóillano ɨere ióbicaide. Jaiai nɨnomo íena cɨóiacade. Comɨnɨ Jesudo dáɨnana Herodes cacáfɨrede. Iemona Jesús daa cɨóraɨnina raa fɨ́nuana Herodes cɨóacade.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Iemo Herodes dɨga icaiño dɨga ráfuiaɨ íemo jɨcájɨcanode. Mei íadɨ Jesús jaca uaina oñede.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Dáanomo lletáriraɨnɨ illaɨnɨ ocúicafue llófueraɨnɨri itíaɨoɨ. Bimacɨ Jesumo fɨénidɨfuiaɨ rɨire jóonetiaɨoɨ.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Iemona Herodes ie fuiríraɨnɨ dɨga Jesuna ja jámairuitiaɨoɨ; ɨere íena áɨfedotiaɨoɨ. Afe mei ebírede illaɨma ɨníroina íemo jɨtádiaɨoɨ; jɨ́tamona daɨí afémɨe jɨfánodoɨdiaɨoɨ. Afe meífomo Herodes dáanomo Jesuna Pilátomo orede.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Aféruido Pilato Herodes dɨga daje nabaina mameide. Jaiai uícodo are conímana éoidiaillɨnoɨ.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Afe jira Pilato lletáriraɨnɨ illaɨnɨ, íemo rɨ́imacɨ naa comɨnɨ dáanomo gaɨrítano daɨde:
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 —Bie omoɨ lloga comɨ́nɨmo icɨ́rafue comuítatɨmɨe. Mei íadɨ omoɨ cacáicana izire íena jɨcánotɨcue. Jɨcánuamona ie fɨeni fɨnócafuena baiñédɨcue. Afena cacádɨomoɨ. Daje izói afémɨemo omoɨ nitaca fɨénidɨfuiaɨ cɨóñedɨcue.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Daje izói Herodes nɨ́ɨfuena cɨóñenano afémɨe abɨdo cuemo orede. Ja cɨódɨomoɨza, bímɨe tɨtállena iñede.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Afémɨena zechétaitɨcue. Afe mei afémɨena zuitada jino óreitɨcue, —daɨde.
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Afe rafue ana comɨnɨ cáɨmacaitallena, Pilato daa llavécamɨena zuitáfɨrede.
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Mei íadɨ nana comɨnɨ dájena rɨire daɨdíaɨoɨ:
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Naui afe Barrabás llavéracomo llavédiaɨoɨ, mei afémɨe jofue comɨnɨ uáitajano jɨáɨe illaɨma jóoneacade. Afe llezica afémɨe jɨáɨmana ie tɨta ɨ́coɨnia llavédiaɨoɨ.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Pilato Jesuna zuitáacade. Iemona dane dáanomo íaɨoɨmo úrite.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Mei íadɨ afémacɨ rɨire daɨdíaɨoɨ:
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Ja dacaiñoámani Pilato íaɨoɨna daɨde:
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Mei íadɨ afémacɨ Jesús coráɨllena rɨ́irerie jɨcádiaɨoɨ. Jamánomo rɨ́irerie íaɨoɨ jɨ́cajamona, íaɨoɨ jitaica otíaɨoɨ.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Iaɨoɨ jɨ́cajana are illa ɨ́coɨnia Pilato faɨríote.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Afe jira nana llavécanuiaɨmona afe nɨzeca Barrabás Pilato zuitade. Afe Barrabás illaɨma uáitano jɨáɨllaɨma jóoneacana ɨ́coɨnia íena llavédiaɨoɨ. Afe izói jɨáɨma ie tɨta ɨ́coɨnia, llavédiaɨoɨ. Mei íadɨ Pilato afe comɨnɨ jitailla izói Jesuna fecade.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Jesús íaɨoɨ coráɨailla llezica Cirene énɨe ímɨe Simona llaɨtádiaɨoɨ; Jesús uiga cruz íena uitátatiaɨoɨ. Afémɨe jino jacáfaɨmona jófuemo bite. Jira Jesús rocaca cruz Jesús óodana uitátatiaɨoɨ.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Afe llezica dɨga comɨnɨ afémɨe óodana jáidiaɨoɨ. Daje izói dɨga rɨngónɨaɨ afémɨeri zúucaillano éecana jáidiaɨoɨ.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Mei íadɨ Jesús aféngotɨaɨmo érocaillano daɨde:
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Mei jamánomo zúuredɨruillaɨmo dúcɨitiaɨoɨza. Aféruimo bie izói dáɨitiaɨoɨ: “Uruena comuítañedɨngotɨaɨ, ¡nɨɨ caɨmare illa! Daje izói úruenidɨngotɨaɨ, ¡nɨɨ caɨmare illa! Afe izói úrue mónoɨna jirótañedɨngotɨaɨ, nɨɨ caɨmare itíaɨoɨ.”
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Aféruimo comɨnɨ caifóneduaɨna dáɨitiaɨoɨ: “Caɨ emódomo jaɨíri,” dáɨitiaɨoɨ. Afe izói duera íduaɨna dáɨitiaɨoɨ: “Caɨ retáidori” dáɨitiaɨoɨ.
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Mei birui nɨ́fuenidɨmɨedɨcue ia bie izói duere cuena fɨnódiaɨoɨ. Iemona jɨáɨruido fɨénidɨno cue duere zefuilla baɨmo duere fɨnólliaɨoɨ, —daɨde.
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Afe llezica mena come, comɨnɨ fáfɨredɨno Jesús dɨga daane coráɨllena uitíaɨoɨ.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Calavera maméidɨnomo dúcɨillano Jesús coráɨdiaɨoɨ. Daje llezica afe mena fɨénidɨmɨe íaillɨnoɨ, dáamɨe Jesús nabézimo, jɨáɨmɨe ie jarɨ́fezimo coráɨdiaɨoɨ.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Ie íaɨoɨ coraɨna llezica Jesús daɨde:
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Afénomo ite comɨnɨ acáritiaɨoɨ. Afémacɨ naa naɨraɨ imacɨ illáɨcomɨnɨri afémɨe áɨfeduano daɨdíaɨoɨ:
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Daje izói fuiríraɨnɨ íena áɨfedodiaɨoɨ. Aɨnozillano rochíredɨjina, fɨgóñede vino íena jirótatiaɨoɨ.
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Jirótano daɨdíaɨoɨ:
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Ie ɨfo acónimo cuegábɨcɨ jae jóonega. Afébɨcɨ dazieámani uai cúeina: griego, íemo latín, íemo hebreo dɨga. Afébɨcɨmo daɨde:
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Coraɨca fɨénide íaillɨnoɨmona dáamɨe Jesús uáitano daɨde:
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Mei íadɨ jɨáɨmɨe ie nabáimɨe llétajano daɨde:
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Coco aillo fɨnócafue ite. Jira dúere fɨnóbidɨcoco. Coco fɨnoca fɨénidɨfue ɨba ua otíaɨoɨ. Mei íadɨ bie ɨima fɨénidɨfuena fɨnóñede.
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Jira uáitañedɨmɨe Jesuna daɨde:
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Jira Jesús uai ote:
43 Jesus lhe respondeu:
44 Ja jitoma jaɨ́cɨri illa llezica nánɨena nauíbicaide. Afe nauilla are ite. Ua jitoma arɨ́femona ana ítemo llɨ́ɨcaide.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Afe llezica jitoma ui duide. Jítɨreficaide. Daje llezica gaɨríracomo fetácaroi caifona ana eróicana dáafenedo daɨngo cúajicaide.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Afe mei Jesús fɨcɨre caillɨde:
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Romano illaɨma afe íficaidɨfue cɨóillanona Juzíñamuimo caɨmátaide. Daɨde:
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Daje izói nana afénomo ite comɨnɨ bie íficaidɨfuena cɨóillano afénomona íaɨoɨ jófuemo jamánomo zuure jáidiaɨoɨ.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Mei íadɨ nana Jesús onóigamacɨ aféfuiaɨmo jɨcana acáritiaɨoɨ. Daje izói Galiléamona Jesudo jaide rɨngónɨaɨ jɨcana acáritiaɨoɨ.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Judea énɨemo ite Arimatea jofue ímɨe José afénomo ite. Afémɨe ñue comecɨ jaɨ́cɨna jóidɨmɨe. Afe José judíuaɨ ocuide illáɨcomɨnɨmo jaɨnaide.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 Afe bie José Juzíñamui illáɨmana illɨ́ruimo ocuírifɨrede. Afe jira afémɨe jɨáɨe judíuaɨ ocuide illáɨcomɨnɨ fɨnócana jiéruiñede.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Ie jira afémɨe Jesús abɨ Pilátomo jɨ́cajide.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Afémɨe Jesús abɨ crúzmona ana uano áillue ɨníroina junide. Junilla mei, idu anamo nofɨ́cɨmo fɨnócacojɨmo afémɨe Jesús raɨte. Aféfomo naɨ buna ráɨñena.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Nana bífuiaɨ viernes nauife dɨbénedo zuíde. Jaca uícodo viérnemo ocózinaillaruimo jitaica raana fɨ́nofɨrediaɨoɨ.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Afe Galiléamona Jesudo bite rɨngónɨaɨ Jesús ráɨinano éroizaidiaɨoɨ. Afe llezica ie abɨ tɨ́ide bɨ́inana cɨódiaɨoɨ.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Aféngotɨaɨ meine jofomo jaillano, zióredɨji, naa abɨ bɨ́ranɨaɨri fɨnódiaɨoɨ. Afe mei ocózinaillaruimo ocuica uai daɨna izói ocózinaidiaɨoɨ.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.