Lucas 23
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs ARA
1 Iemona nana náidacaillano Jesús Pilátomo uitíaɨoɨ.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Afénomo dɨga fɨénidɨfuiaɨ íemo jóonetiaɨoɨ. Daɨdíaɨoɨ:
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Jira Pilato afémɨemo jɨcánote:
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Iemona Pilato lletáriraɨnɨ illáɨnɨna, naa comɨ́nɨri daɨde:
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Mei íadɨ dáanomo rɨire daɨdíaɨoɨ:
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Jesús naui Galiléamo llófueoinafuena Pilato cacáillano, jɨcánote:
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Comɨnɨ daɨí daɨdíaɨoɨmo, Heródesmo íena orede, mei afémɨe Galilea illáɨmana. Aféruillaɨdo Herodes Jerusalemo ite.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Herodes Jesuna cɨóillano ɨere ióbicaide. Jaiai nɨnomo íena cɨóiacade. Comɨnɨ Jesudo dáɨnana Herodes cacáfɨrede. Iemona Jesús daa cɨóraɨnina raa fɨ́nuana Herodes cɨóacade.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Iemo Herodes dɨga icaiño dɨga ráfuiaɨ íemo jɨcájɨcanode. Mei íadɨ Jesús jaca uaina oñede.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Dáanomo lletáriraɨnɨ illaɨnɨ ocúicafue llófueraɨnɨri itíaɨoɨ. Bimacɨ Jesumo fɨénidɨfuiaɨ rɨire jóonetiaɨoɨ.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Iemona Herodes ie fuiríraɨnɨ dɨga Jesuna ja jámairuitiaɨoɨ; ɨere íena áɨfedotiaɨoɨ. Afe mei ebírede illaɨma ɨníroina íemo jɨtádiaɨoɨ; jɨ́tamona daɨí afémɨe jɨfánodoɨdiaɨoɨ. Afe meífomo Herodes dáanomo Jesuna Pilátomo orede.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Aféruido Pilato Herodes dɨga daje nabaina mameide. Jaiai uícodo are conímana éoidiaillɨnoɨ.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Afe jira Pilato lletáriraɨnɨ illaɨnɨ, íemo rɨ́imacɨ naa comɨnɨ dáanomo gaɨrítano daɨde:
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 —Bie omoɨ lloga comɨ́nɨmo icɨ́rafue comuítatɨmɨe. Mei íadɨ omoɨ cacáicana izire íena jɨcánotɨcue. Jɨcánuamona ie fɨeni fɨnócafuena baiñédɨcue. Afena cacádɨomoɨ. Daje izói afémɨemo omoɨ nitaca fɨénidɨfuiaɨ cɨóñedɨcue.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Daje izói Herodes nɨ́ɨfuena cɨóñenano afémɨe abɨdo cuemo orede. Ja cɨódɨomoɨza, bímɨe tɨtállena iñede.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Afémɨena zechétaitɨcue. Afe mei afémɨena zuitada jino óreitɨcue, —daɨde.
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Afe rafue ana comɨnɨ cáɨmacaitallena, Pilato daa llavécamɨena zuitáfɨrede.
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Mei íadɨ nana comɨnɨ dájena rɨire daɨdíaɨoɨ:
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Naui afe Barrabás llavéracomo llavédiaɨoɨ, mei afémɨe jofue comɨnɨ uáitajano jɨáɨe illaɨma jóoneacade. Afe llezica afémɨe jɨáɨmana ie tɨta ɨ́coɨnia llavédiaɨoɨ.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Pilato Jesuna zuitáacade. Iemona dane dáanomo íaɨoɨmo úrite.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Mei íadɨ afémacɨ rɨire daɨdíaɨoɨ:
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ja dacaiñoámani Pilato íaɨoɨna daɨde:
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Mei íadɨ afémacɨ Jesús coráɨllena rɨ́irerie jɨcádiaɨoɨ. Jamánomo rɨ́irerie íaɨoɨ jɨ́cajamona, íaɨoɨ jitaica otíaɨoɨ.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Iaɨoɨ jɨ́cajana are illa ɨ́coɨnia Pilato faɨríote.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Afe jira nana llavécanuiaɨmona afe nɨzeca Barrabás Pilato zuitade. Afe Barrabás illaɨma uáitano jɨáɨllaɨma jóoneacana ɨ́coɨnia íena llavédiaɨoɨ. Afe izói jɨáɨma ie tɨta ɨ́coɨnia, llavédiaɨoɨ. Mei íadɨ Pilato afe comɨnɨ jitailla izói Jesuna fecade.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Jesús íaɨoɨ coráɨailla llezica Cirene énɨe ímɨe Simona llaɨtádiaɨoɨ; Jesús uiga cruz íena uitátatiaɨoɨ. Afémɨe jino jacáfaɨmona jófuemo bite. Jira Jesús rocaca cruz Jesús óodana uitátatiaɨoɨ.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Afe llezica dɨga comɨnɨ afémɨe óodana jáidiaɨoɨ. Daje izói dɨga rɨngónɨaɨ afémɨeri zúucaillano éecana jáidiaɨoɨ.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Mei íadɨ Jesús aféngotɨaɨmo érocaillano daɨde:
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Mei jamánomo zúuredɨruillaɨmo dúcɨitiaɨoɨza. Aféruimo bie izói dáɨitiaɨoɨ: “Uruena comuítañedɨngotɨaɨ, ¡nɨɨ caɨmare illa! Daje izói úruenidɨngotɨaɨ, ¡nɨɨ caɨmare illa! Afe izói úrue mónoɨna jirótañedɨngotɨaɨ, nɨɨ caɨmare itíaɨoɨ.”
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Aféruimo comɨnɨ caifóneduaɨna dáɨitiaɨoɨ: “Caɨ emódomo jaɨíri,” dáɨitiaɨoɨ. Afe izói duera íduaɨna dáɨitiaɨoɨ: “Caɨ retáidori” dáɨitiaɨoɨ.
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Mei birui nɨ́fuenidɨmɨedɨcue ia bie izói duere cuena fɨnódiaɨoɨ. Iemona jɨáɨruido fɨénidɨno cue duere zefuilla baɨmo duere fɨnólliaɨoɨ, —daɨde.
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Afe llezica mena come, comɨnɨ fáfɨredɨno Jesús dɨga daane coráɨllena uitíaɨoɨ.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Calavera maméidɨnomo dúcɨillano Jesús coráɨdiaɨoɨ. Daje llezica afe mena fɨénidɨmɨe íaillɨnoɨ, dáamɨe Jesús nabézimo, jɨáɨmɨe ie jarɨ́fezimo coráɨdiaɨoɨ.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Ie íaɨoɨ coraɨna llezica Jesús daɨde:
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Afénomo ite comɨnɨ acáritiaɨoɨ. Afémacɨ naa naɨraɨ imacɨ illáɨcomɨnɨri afémɨe áɨfeduano daɨdíaɨoɨ:
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Daje izói fuiríraɨnɨ íena áɨfedodiaɨoɨ. Aɨnozillano rochíredɨjina, fɨgóñede vino íena jirótatiaɨoɨ.
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Jirótano daɨdíaɨoɨ:
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ie ɨfo acónimo cuegábɨcɨ jae jóonega. Afébɨcɨ dazieámani uai cúeina: griego, íemo latín, íemo hebreo dɨga. Afébɨcɨmo daɨde:
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Coraɨca fɨénide íaillɨnoɨmona dáamɨe Jesús uáitano daɨde:
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Mei íadɨ jɨáɨmɨe ie nabáimɨe llétajano daɨde:
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Coco aillo fɨnócafue ite. Jira dúere fɨnóbidɨcoco. Coco fɨnoca fɨénidɨfue ɨba ua otíaɨoɨ. Mei íadɨ bie ɨima fɨénidɨfuena fɨnóñede.
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Jira uáitañedɨmɨe Jesuna daɨde:
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Jira Jesús uai ote:
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Ja jitoma jaɨ́cɨri illa llezica nánɨena nauíbicaide. Afe nauilla are ite. Ua jitoma arɨ́femona ana ítemo llɨ́ɨcaide.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Afe llezica jitoma ui duide. Jítɨreficaide. Daje llezica gaɨríracomo fetácaroi caifona ana eróicana dáafenedo daɨngo cúajicaide.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Afe mei Jesús fɨcɨre caillɨde:
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Romano illaɨma afe íficaidɨfue cɨóillanona Juzíñamuimo caɨmátaide. Daɨde:
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Daje izói nana afénomo ite comɨnɨ bie íficaidɨfuena cɨóillano afénomona íaɨoɨ jófuemo jamánomo zuure jáidiaɨoɨ.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Mei íadɨ nana Jesús onóigamacɨ aféfuiaɨmo jɨcana acáritiaɨoɨ. Daje izói Galiléamona Jesudo jaide rɨngónɨaɨ jɨcana acáritiaɨoɨ.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Judea énɨemo ite Arimatea jofue ímɨe José afénomo ite. Afémɨe ñue comecɨ jaɨ́cɨna jóidɨmɨe. Afe José judíuaɨ ocuide illáɨcomɨnɨmo jaɨnaide.
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 Afe bie José Juzíñamui illáɨmana illɨ́ruimo ocuírifɨrede. Afe jira afémɨe jɨáɨe judíuaɨ ocuide illáɨcomɨnɨ fɨnócana jiéruiñede.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Ie jira afémɨe Jesús abɨ Pilátomo jɨ́cajide.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Afémɨe Jesús abɨ crúzmona ana uano áillue ɨníroina junide. Junilla mei, idu anamo nofɨ́cɨmo fɨnócacojɨmo afémɨe Jesús raɨte. Aféfomo naɨ buna ráɨñena.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Nana bífuiaɨ viernes nauife dɨbénedo zuíde. Jaca uícodo viérnemo ocózinaillaruimo jitaica raana fɨ́nofɨrediaɨoɨ.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Afe Galiléamona Jesudo bite rɨngónɨaɨ Jesús ráɨinano éroizaidiaɨoɨ. Afe llezica ie abɨ tɨ́ide bɨ́inana cɨódiaɨoɨ.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Aféngotɨaɨ meine jofomo jaillano, zióredɨji, naa abɨ bɨ́ranɨaɨri fɨnódiaɨoɨ. Afe mei ocózinaillaruimo ocuica uai daɨna izói ocózinaidiaɨoɨ.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.