Lucas 22
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NVI
1 Fáitañeno pan güífɨrena rafue ja áɨnozide. Afe rafue jɨáɨfodo mameina pascua rafue.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Iemo lletáriraɨnɨ illaɨnɨ naa ocuica uai llófuetɨnori Jesús fállena jenódiaɨoɨ, mei afe llezica comɨ́nɨna jacɨ́ruitiaɨoɨza.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Iemo aféruido Taɨfe Judas Iscariótemo jofo jaide. Afe Judas doce dɨ́gade Jesús orécamacɨmona dáamɨe.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Afe bímɨe lletáriraɨnɨ illáɨnɨmo naa gaɨríraco ocuídɨnomo Jesús íaɨoɨmo fecállena lluájide.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Afena cacáillano ióbidiaɨoɨ. Iemona, “Ucubena o ɨ́baitɨcaɨ” daɨdíaɨoɨ.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Iemona ie íaɨoɨ ɨ́baja úcube llɨ́ɨnote. Iemo Judas aféruimona comɨnɨ fɨgo iñena llezica Jesús íaɨoɨmo izájillena jenode.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Ja fáitañega pan güilláruimo dúcɨde. Afe llezica aféruimo pascua íena ovejaɨ fáfɨrega.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Jira Jesús Pedro, Juan íaillɨnoɨna ocuide; daɨde:
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Jira afémɨemo jɨcánotiaillɨnoɨ:
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Jesús íaillɨnoɨna daɨde:
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Afénomo afe jofo náamana ómɨcoɨ daɨíri, “Caɨ Ocuíraɨma ona daɨde: Cue güillɨco ¿nɨnomo ite? Afécomo cue llófuegamacɨri páscuamo güífɨrena izói güítɨcue.”
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Afe mei afémɨe caifóidɨbanimo ite áillocona ácatate. Afeco ero ja ñue fɨnóbide, afécomo caɨ güille fɨnori, —daɨde.
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Iemona afe íaillɨnoɨ jaillano, nana Jesús íaillɨnoɨna daɨna cɨ́oizaidiaillɨnoɨ. Iemona afénomo pascua rafue ana güífɨrena izói, güille fɨnódiaillɨnoɨ.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Ja nauízaidemo güizájilla llezica Jesús naa ie oréllɨnori dáanomo ráɨizɨtiaɨoɨ.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Afe llezica Jesús íaɨoɨna daɨde:
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Mei ómoɨna dáɨitɨcue, bie ie rafue dáanomo meine güíñeitɨcue. Bie rafue Juzíñamui illáɨmana illɨ́ruimo bíñeille dɨno güíñeitɨcue, —daɨde.
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Daɨí daɨna mei jiróraco llɨ́ɨnota Juzíñamuina “Ɨere fɨgora” daɨde. Afe mei íaɨoɨna daɨde:
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 mei ómoɨna dáɨitɨcue, Juzíñamui illáɨmana illɨrui naɨ dúcɨñena dɨno, nane dáanomo uva íjina jaca jíroñeitɨcue, —daɨde.
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Afe mei pan llɨ́ɨnota, Juzíñamuina “Ɨere fɨgora” daɨde. Daɨí daɨnano afe pan dɨtade. Pan dɨ́tano afémacɨdo fecade. Afe llezica daɨde:
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Daje izói güilla fuilla mei jiróraco llɨ́ɨnota, íaɨoɨmo fécajano daɨde:
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Mei íadɨ cue fécaitɨmɨe birui benó cue dɨga güite.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Mei jɨɨ, Nanoide Ɨima Jitó Crístodɨcueza, jaiai uícodo cuemo mameca iodo jáitɨcue. Mei íadɨ cue fécaitɨmɨe, ¡nɨɨ dúerena! —daɨde.
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Afe jira conímana daɨdíaɨoɨ:
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Afe mei danɨ afémacɨ cɨ́gɨmona nɨ́ɨmɨe jamánomoidɨmɨena daɨna júfidotiaɨoɨ.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Mei íadɨ Jesús íaɨoɨna daɨde:
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Mei íadɨ omoɨ afe izói iñeno iri. Mei jɨáɨfodo omoɨ cɨ́gɨmo ite jamánomoidɨmɨe, afémɨe jɨáɨmacɨ baɨmo jamáimɨena írede. Daje izói ómoɨmona ocuífɨredɨmɨe jɨáɨmacɨna canófɨredɨmɨena írede.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Bífuemo omoɨ comécɨiri. Dáamɨe güirábanimo güíllena ráɨina llezica, jɨáɨmɨe güille baɨ atɨ́fɨrede. Afe íaillɨnoɨmona ¿bu mei ɨere jamánomoina? Mei uáfueza, güirábanimo ráɨidɨmɨe jamánomoina. Mei íadɨ cue omoɨ cɨ́gɨri ocuífɨrega táɨjɨfɨredɨmɨe izói itɨcue.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Comɨnɨ fɨeni cue facátafɨrena llezica jaca cue dɨga ífɨredɨomoɨ.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Ie jira cue Moo illáɨmana illánona cuemo illa izói, afe izói ómoɨmo íitɨcue.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Afena ómoɨmo íitɨcue, cue illáɨmana illánomo cue dɨga omoɨ güíllena. Daje izói afe llezica afénomo illaɨma ráɨiranomo ómoɨna ráɨnaitɨcue, doce dɨ́gade Israel náɨraɨmo izire omoɨ jɨcánollena, —daɨde.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Ocuíraɨma Jesús nane daɨde:
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Mei íadɨ Juzíñamuimo ja jɨcádɨcue Juzíñamuimo o ɨ́ɨnua féitañeillena. Iemo afe facátainamona abɨdo o bille méifodo, o ámatɨaɨ canori, íaɨoɨ ɨ́ɨnogafuena íaɨoɨ fáɨcanocaiñeillena, —daɨde.
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Iemona Simón Jesuna daɨde:
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Jira Jesús íena daɨde:
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Afe mei Jesús ie llófuegamacɨmo jɨcánote:
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Iemona Jesús íaɨoɨna daɨde:
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Mei Juzíñamui Cuegáuaimo lloga cuemo ñue ɨ́coɨmo fuitáredeza. Be nɨ́ɨuai: “Fɨénidɨmacɨ cɨ́gɨmo cuena mamédiaɨoɨ.” Mei uáfueza, nana cue dɨbénedo cúegana ñue ɨ́coɨmo fuitárede, —daɨde.
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Iemona afémacɨ daɨdíaɨoɨ:
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Afe mei Jesús oni jaide. Ie jáifɨrena izói Olivos ídumo jaide. Afe llezica ie llófuegamacɨ afémɨe dɨga jáidiaɨoɨ.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Ie jáillanomo dúcɨillano daɨde:
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Afe mei Jesús comɨnɨ nofɨcɨ baɨ nitáfɨrena dɨno afémacɨmona oni jaide. Afénomo Juzíñamuimo jɨcállena ana dújude.
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 Daɨde:
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Afe llezica Juzíñamui abɨ ímɨe monámona Jesumo cɨ́ocaide; afémɨe Jesuna maɨrítaɨbite.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Iemo Jesús ie comecɨ jamánomo zúurena llezica, afémɨe Juzíñamuimo ɨere rɨire jɨcade. Afemona ɨere uzínailla izói ie abɨ úllie ɨere jino bite. Afe jino bite úllie ie dɨe izoide. Afeji ana énɨemo llocode.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Juzíñamuimo ie jɨ́caja fuilla mei, afémɨe ie llófuegamacɨ dɨné jaide. Ɨnɨ́diaɨoɨna cɨ́oizaɨbite, mei zuufue ɨnɨ́tagaiaɨoɨ.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Jira íaɨoɨna daɨde:
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Jesús naɨ úrioidemo aillo comɨnɨ dúcɨdiaɨoɨ. Afe doce dɨ́gadɨnomona Júdasna mámecɨredɨmɨe bitɨno ɨfode. Aɨnozillano afémɨe Jesús ñɨtade.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Jira Jesús afémɨena daɨde:
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Jesús abɨmo itɨno áfena cɨóillano jɨcánotiaɨoɨ:
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Afe llezica afémacɨmona dáamɨe lletáriraɨnɨ caifóidɨllaɨma ocuífɨregamɨe bofede. Ie jefo nabefo ñetade.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Jira Jesús daɨde:
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Afe mei Jesús lletáriraɨnɨ illaɨnɨ naa gaɨríraco ocuídɨno, naa ie lláɨtaɨbite éinamacɨna daɨde:
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Naui nágaruillaɨdo Juzíñamuimo gaɨríracomo omoɨ cue llófuefɨrena llezica, jaca cuena jetáñedɨomoɨ. Mei íadɨ birui omoɨ jitaica raa fɨnóllɨrui. Naɨo comɨnɨ ɨbailla izói, ja birui Taɨfe bínɨe náamatade, —daɨde.
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Iemona Jesús llaɨtada, lletáriraɨnɨ caifóidɨllaɨma jofomo uitíaɨoɨ. Afe llezica Pedro baɨ jɨcado jaide.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Afénomo afeco cɨgɨ ibɨ́rɨmo irai bonódiaɨoɨ. Aféraimo agáidiaɨoɨ. Iemo Pedro afémacɨ cɨ́gɨmo agáizaide.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Iemo afénomo ite ócuifɨregango irai fuemo Pedro ráɨinana cɨode. Afe mei afengo daɨde:
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Mei íadɨ Pedro jáanuano daɨde:
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Afe mei íanori íllamona jɨáɨmɨe íena cɨóillano daɨde:
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Afe mei jabo are íllamona da hora fɨdɨ jɨáɨmɨe rɨire daɨde:
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Jira Pedro daɨde:
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Iemona Jesús Pédromo érocaide. Afe llezica Pedro afémɨena daɨnáfuemo uíbicaide. Be nɨ́ɨuai: “Atava naɨ úriñena llezica dacaiñoámani cuena jáanoitɨo.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Afemona Pedro jino jaillano zuure eede.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Jesús llaɨtada úiñotɨno afémɨena jɨfánodoɨano razɨdo íena fatíaɨoɨ.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Daje llezica ie ui ɨbáillano, ie uiéco fátano daɨdíaɨoɨ:
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Afe llezica dɨga jɨáɨfuiaɨdo íena báiñotiaɨoɨ.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Ja mona monáidemo judíuaɨ éicomɨnɨ, naa lletáriraɨnɨ illaɨnɨ, naa ocuica uai llófuetɨnori dáanomo gaɨrídiaɨoɨ. Afe gaɨrítaga illáɨcomɨnɨ “Junta Suprema” daɨnámacɨ. Afénomo Jesús uillano, jɨcánotiaɨoɨ:
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 —Caɨmo llone, ¿o meita Crístodɨo? —daɨdíaɨoɨ.
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Daje izói jɨáɨfue ómoɨmo cue jɨcánoia, ɨbana uai óñeitɨomoɨ. Afe izói cuena zúitañeitɨomoɨ.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Mei íadɨ benómona Nanoide Ɨima Jitó Cristo jamánomo rɨ́inorede Juzíñamui nabézimo ráɨnaite, —daɨde.
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Afe mei nane afémɨemo jɨcánotiaɨoɨ:
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Iemona afémacɨ daɨdíaɨoɨ:
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.