Lucas 22

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Fáitañeno pan güífɨrena rafue ja áɨnozide. Afe rafue jɨáɨfodo mameina pascua rafue.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Iemo lletáriraɨnɨ illaɨnɨ naa ocuica uai llófuetɨnori Jesús fállena jenódiaɨoɨ, mei afe llezica comɨ́nɨna jacɨ́ruitiaɨoɨza.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Iemo aféruido Taɨfe Judas Iscariótemo jofo jaide. Afe Judas doce dɨ́gade Jesús orécamacɨmona dáamɨe.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Afe bímɨe lletáriraɨnɨ illáɨnɨmo naa gaɨríraco ocuídɨnomo Jesús íaɨoɨmo fecállena lluájide.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Afena cacáillano ióbidiaɨoɨ. Iemona, “Ucubena o ɨ́baitɨcaɨ” daɨdíaɨoɨ.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Iemona ie íaɨoɨ ɨ́baja úcube llɨ́ɨnote. Iemo Judas aféruimona comɨnɨ fɨgo iñena llezica Jesús íaɨoɨmo izájillena jenode.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Ja fáitañega pan güilláruimo dúcɨde. Afe llezica aféruimo pascua íena ovejaɨ fáfɨrega.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Jira Jesús Pedro, Juan íaillɨnoɨna ocuide; daɨde:
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Jira afémɨemo jɨcánotiaillɨnoɨ:
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Jesús íaillɨnoɨna daɨde:
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Afénomo afe jofo náamana ómɨcoɨ daɨíri, “Caɨ Ocuíraɨma ona daɨde: Cue güillɨco ¿nɨnomo ite? Afécomo cue llófuegamacɨri páscuamo güífɨrena izói güítɨcue.”
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Afe mei afémɨe caifóidɨbanimo ite áillocona ácatate. Afeco ero ja ñue fɨnóbide, afécomo caɨ güille fɨnori, —daɨde.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Iemona afe íaillɨnoɨ jaillano, nana Jesús íaillɨnoɨna daɨna cɨ́oizaidiaillɨnoɨ. Iemona afénomo pascua rafue ana güífɨrena izói, güille fɨnódiaillɨnoɨ.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Ja nauízaidemo güizájilla llezica Jesús naa ie oréllɨnori dáanomo ráɨizɨtiaɨoɨ.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Afe llezica Jesús íaɨoɨna daɨde:
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Mei ómoɨna dáɨitɨcue, bie ie rafue dáanomo meine güíñeitɨcue. Bie rafue Juzíñamui illáɨmana illɨ́ruimo bíñeille dɨno güíñeitɨcue, —daɨde.
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Daɨí daɨna mei jiróraco llɨ́ɨnota Juzíñamuina “Ɨere fɨgora” daɨde. Afe mei íaɨoɨna daɨde:
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 mei ómoɨna dáɨitɨcue, Juzíñamui illáɨmana illɨrui naɨ dúcɨñena dɨno, nane dáanomo uva íjina jaca jíroñeitɨcue, —daɨde.
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Afe mei pan llɨ́ɨnota, Juzíñamuina “Ɨere fɨgora” daɨde. Daɨí daɨnano afe pan dɨtade. Pan dɨ́tano afémacɨdo fecade. Afe llezica daɨde:
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Daje izói güilla fuilla mei jiróraco llɨ́ɨnota, íaɨoɨmo fécajano daɨde:
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Mei íadɨ cue fécaitɨmɨe birui benó cue dɨga güite.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Mei jɨɨ, Nanoide Ɨima Jitó Crístodɨcueza, jaiai uícodo cuemo mameca iodo jáitɨcue. Mei íadɨ cue fécaitɨmɨe, ¡nɨɨ dúerena! —daɨde.
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Afe jira conímana daɨdíaɨoɨ:
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Afe mei danɨ afémacɨ cɨ́gɨmona nɨ́ɨmɨe jamánomoidɨmɨena daɨna júfidotiaɨoɨ.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Mei íadɨ Jesús íaɨoɨna daɨde:
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Mei íadɨ omoɨ afe izói iñeno iri. Mei jɨáɨfodo omoɨ cɨ́gɨmo ite jamánomoidɨmɨe, afémɨe jɨáɨmacɨ baɨmo jamáimɨena írede. Daje izói ómoɨmona ocuífɨredɨmɨe jɨáɨmacɨna canófɨredɨmɨena írede.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Bífuemo omoɨ comécɨiri. Dáamɨe güirábanimo güíllena ráɨina llezica, jɨáɨmɨe güille baɨ atɨ́fɨrede. Afe íaillɨnoɨmona ¿bu mei ɨere jamánomoina? Mei uáfueza, güirábanimo ráɨidɨmɨe jamánomoina. Mei íadɨ cue omoɨ cɨ́gɨri ocuífɨrega táɨjɨfɨredɨmɨe izói itɨcue.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Comɨnɨ fɨeni cue facátafɨrena llezica jaca cue dɨga ífɨredɨomoɨ.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ie jira cue Moo illáɨmana illánona cuemo illa izói, afe izói ómoɨmo íitɨcue.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Afena ómoɨmo íitɨcue, cue illáɨmana illánomo cue dɨga omoɨ güíllena. Daje izói afe llezica afénomo illaɨma ráɨiranomo ómoɨna ráɨnaitɨcue, doce dɨ́gade Israel náɨraɨmo izire omoɨ jɨcánollena, —daɨde.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Ocuíraɨma Jesús nane daɨde:
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Mei íadɨ Juzíñamuimo ja jɨcádɨcue Juzíñamuimo o ɨ́ɨnua féitañeillena. Iemo afe facátainamona abɨdo o bille méifodo, o ámatɨaɨ canori, íaɨoɨ ɨ́ɨnogafuena íaɨoɨ fáɨcanocaiñeillena, —daɨde.
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Iemona Simón Jesuna daɨde:
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Jira Jesús íena daɨde:
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Afe mei Jesús ie llófuegamacɨmo jɨcánote:
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Iemona Jesús íaɨoɨna daɨde:
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Mei Juzíñamui Cuegáuaimo lloga cuemo ñue ɨ́coɨmo fuitáredeza. Be nɨ́ɨuai: “Fɨénidɨmacɨ cɨ́gɨmo cuena mamédiaɨoɨ.” Mei uáfueza, nana cue dɨbénedo cúegana ñue ɨ́coɨmo fuitárede, —daɨde.
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Iemona afémacɨ daɨdíaɨoɨ:
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Afe mei Jesús oni jaide. Ie jáifɨrena izói Olivos ídumo jaide. Afe llezica ie llófuegamacɨ afémɨe dɨga jáidiaɨoɨ.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Ie jáillanomo dúcɨillano daɨde:
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Afe mei Jesús comɨnɨ nofɨcɨ baɨ nitáfɨrena dɨno afémacɨmona oni jaide. Afénomo Juzíñamuimo jɨcállena ana dújude.
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 Daɨde:
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Afe llezica Juzíñamui abɨ ímɨe monámona Jesumo cɨ́ocaide; afémɨe Jesuna maɨrítaɨbite.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Iemo Jesús ie comecɨ jamánomo zúurena llezica, afémɨe Juzíñamuimo ɨere rɨire jɨcade. Afemona ɨere uzínailla izói ie abɨ úllie ɨere jino bite. Afe jino bite úllie ie dɨe izoide. Afeji ana énɨemo llocode.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Juzíñamuimo ie jɨ́caja fuilla mei, afémɨe ie llófuegamacɨ dɨné jaide. Ɨnɨ́diaɨoɨna cɨ́oizaɨbite, mei zuufue ɨnɨ́tagaiaɨoɨ.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Jira íaɨoɨna daɨde:
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jesús naɨ úrioidemo aillo comɨnɨ dúcɨdiaɨoɨ. Afe doce dɨ́gadɨnomona Júdasna mámecɨredɨmɨe bitɨno ɨfode. Aɨnozillano afémɨe Jesús ñɨtade.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Jira Jesús afémɨena daɨde:
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Jesús abɨmo itɨno áfena cɨóillano jɨcánotiaɨoɨ:
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Afe llezica afémacɨmona dáamɨe lletáriraɨnɨ caifóidɨllaɨma ocuífɨregamɨe bofede. Ie jefo nabefo ñetade.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Jira Jesús daɨde:
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Afe mei Jesús lletáriraɨnɨ illaɨnɨ naa gaɨríraco ocuídɨno, naa ie lláɨtaɨbite éinamacɨna daɨde:
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Naui nágaruillaɨdo Juzíñamuimo gaɨríracomo omoɨ cue llófuefɨrena llezica, jaca cuena jetáñedɨomoɨ. Mei íadɨ birui omoɨ jitaica raa fɨnóllɨrui. Naɨo comɨnɨ ɨbailla izói, ja birui Taɨfe bínɨe náamatade, —daɨde.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Iemona Jesús llaɨtada, lletáriraɨnɨ caifóidɨllaɨma jofomo uitíaɨoɨ. Afe llezica Pedro baɨ jɨcado jaide.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Afénomo afeco cɨgɨ ibɨ́rɨmo irai bonódiaɨoɨ. Aféraimo agáidiaɨoɨ. Iemo Pedro afémacɨ cɨ́gɨmo agáizaide.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Iemo afénomo ite ócuifɨregango irai fuemo Pedro ráɨinana cɨode. Afe mei afengo daɨde:
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Mei íadɨ Pedro jáanuano daɨde:
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Afe mei íanori íllamona jɨáɨmɨe íena cɨóillano daɨde:
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Afe mei jabo are íllamona da hora fɨdɨ jɨáɨmɨe rɨire daɨde:
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Jira Pedro daɨde:
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Iemona Jesús Pédromo érocaide. Afe llezica Pedro afémɨena daɨnáfuemo uíbicaide. Be nɨ́ɨuai: “Atava naɨ úriñena llezica dacaiñoámani cuena jáanoitɨo.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Afemona Pedro jino jaillano zuure eede.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Jesús llaɨtada úiñotɨno afémɨena jɨfánodoɨano razɨdo íena fatíaɨoɨ.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Daje llezica ie ui ɨbáillano, ie uiéco fátano daɨdíaɨoɨ:
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Afe llezica dɨga jɨáɨfuiaɨdo íena báiñotiaɨoɨ.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ja mona monáidemo judíuaɨ éicomɨnɨ, naa lletáriraɨnɨ illaɨnɨ, naa ocuica uai llófuetɨnori dáanomo gaɨrídiaɨoɨ. Afe gaɨrítaga illáɨcomɨnɨ “Junta Suprema” daɨnámacɨ. Afénomo Jesús uillano, jɨcánotiaɨoɨ:
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 —Caɨmo llone, ¿o meita Crístodɨo? —daɨdíaɨoɨ.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Daje izói jɨáɨfue ómoɨmo cue jɨcánoia, ɨbana uai óñeitɨomoɨ. Afe izói cuena zúitañeitɨomoɨ.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Mei íadɨ benómona Nanoide Ɨima Jitó Cristo jamánomo rɨ́inorede Juzíñamui nabézimo ráɨnaite, —daɨde.
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Afe mei nane afémɨemo jɨcánotiaɨoɨ:
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Iemona afémacɨ daɨdíaɨoɨ:
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.