João 4
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs VC
1 Fariséuaɨ Jesús Juan baɨmo aillo comɨnɨ jáillana fɨdɨ́diaɨoɨ. Daje izói Jesús Juan baɨmo báutizafɨrenana fɨdɨ́diaɨoɨ.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Mei íadɨ Jesús báutizañede; dama ie llófuegamacɨ báutizaja.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Afena Jesús fɨdɨ́illanona Judéamona meine abɨdo Galilea énɨemo jaide.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Jesús jailla llezica Samaria énɨe cɨ́gɨdo jáirede.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Ie mei Samaria jófuemo dúcɨde. Afe jofue mámecɨ Sicar. Sicar áɨnori Jacob fecɨ énɨe ite. Afe énɨena ie jitó Josemo maiñótate.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Dáanori Jacob jaɨnoi orano ite. Jesús iodo mácajamona zegónaite. Ie jira jaɨnoi orano abɨmo ráɨnade ocózinaillena. Jae jaɨ́cɨri íacademo.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Ie jira Samaria rɨngo Jesuna daɨde:
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Ie jira Jesús uai ote:
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Afengo afémɨena daɨde:
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Caɨ jaiáigɨmɨe Jacob bie jaɨnoi orano caɨmo iga. Benómona afémɨe jíruaɨde ie úruiaɨ dɨga. Ua dájemona afémɨe tóɨnɨaɨ jíruaɨde. ¿O ɨere afémɨe báɨmoidɨo? —daɨde.
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Jesús uai ote:
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Mei íadɨ cue jirótagano jaca meine abɨdo jiróacañeitiaɨoɨ. Omo cue ille jaɨnoi ua zíiñona íitɨji. Nágarui caɨmare o itátaite. Illánona fúiñeitɨnona omo íficaitaite, —daɨde.
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Ie mei rɨngo afémɨena daɨde:
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Jesús aféngona daɨde:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Rɨngo uai ote:
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Jae cinco dɨ́gacaiño ɨníreidɨo; birui o illámɨe o ɨníñede, —daɨde.
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Afena cacáillano rɨngo afémɨena daɨde:
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Caɨ jáiaimacɨ Samaritánuaɨ bie ídumo Juzíñamuina ióbitadiaɨoɨ; ñúefuedo íemo úrizaɨbitiaɨoɨ. Mei íadɨ o íemo naa judíuaɨri jɨáɨfodo daɨdɨ́omoɨ. Jerusalemo caɨ gaɨríllano Juzíñamuina caɨ ióbitallena daɨdɨ́omoɨ, —daɨí afengo daɨde.
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Jesús uai ote:
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Omoɨ ióbitagamɨena onóñedɨomoɨ. Iadɨ caɨ ióbitagamɨena onódɨcaɨ, nɨbaɨ jíllonafue judíuaɨmona bíteza.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Jae como cue llogáruimo dúcɨde. Jae birui aferui. Naga Moo Juzíñamuina uáfuena ióbitaacadɨmɨe afe o joréñodo uáfuena afémɨena ióbitaite. Daɨí Moo Juzíñamui caɨ íena ióbitallena jítaide; ua nana afémɨena ióbitaacadɨno daɨí bíllana Moo jitaide.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Juzíñamui ua Joreño. Afémɨena ióbitadɨno íaɨoɨ joréñodo uáfuena ióbitaitiaɨoɨ, —daɨde.
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Iemona afengo íena daɨde:
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Jesús daɨde:
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Iemo ie llófuegamacɨ dúcɨde. Dúcɨillano Jesús rɨngomo úrillari fáɨgacaidiaɨoɨ. Mei íadɨ buna jɨcánoñena áfena. Ua afémɨemo afengo jitáillana jɨcánoñediaɨoɨ; “¿Mɨnɨ́cafuedo úritɨomɨcoɨ?” íena daɨíñediaɨoɨ.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Ie mei afengo ɨcɨru fɨénocaillano, jófuemo jaide. Dɨnomo comɨ́nɨmo lluájide:
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 —Nana cue fɨnócafue jino llotɨ́mɨemo omoɨ éroizaɨbi. ¿Bie afe Crístoñede? —daɨde.
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Ie jira jófuemona Jesús illánomo jáidiaɨoɨ.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Afémacɨ bitíaɨoɨmo ie llófuegamacɨ afémɨena jɨcade:
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Ie jira afémɨe daɨde:
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Ie jira ie llófuegamacɨ como fueñe conímamo jɨcánotiaɨoɨ:
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Ie jira Jesús afémacɨna daɨde:
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Omoɨ llua: “Naɨ riga raa ollɨ́ruimo cuatro dɨga fɨui ite” daɨdɨ́omoɨ. Mei íadɨ dáɨitɨcue: Erocai. Ja rigánuemo eroi. Ja jéiaruimo áɨnozide.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Ollemo táɨjɨdɨmɨe ɨba llɨ́ɨnote. Afe oga llɨ́zienɨaɨ jaca nɨnomo fɨébite; ua fúiñeite illánomo fɨébite. Ua ríjiraɨma óraɨma dɨga dáanomo camátaillena daɨí ite.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Omoɨ jaiai daɨna uáfuena llote: “Ríjiraɨmɨe dáamɨe íadɨ otɨ́mɨe jɨáɨmɨe.”
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Jae omoɨ ríñeganomo ómoɨna orédɨcue. Jɨáɨmacɨ táɨjɨdiaɨoɨ íemo íaɨoɨ táɨjɨna caɨmare ɨ́ɨnotɨomoɨ, —daɨde.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Aillo Samaria jofue imacɨ Jesumo ɨ́ɨnotiaɨoɨ. Ua uafue rɨngo llogáuaido Jesuna ɨ́ɨnotiaɨoɨ. Afengo daɨnáuai, be nɨɨe: “Nana cue fɨnócafuena cuemo llote.”
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Ie jira Samaritánuaɨ Jesumo billano jɨcádiaɨoɨ:
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Afémɨe dáɨnana cacáillano aillo jɨáɨmacɨ ɨ́ɨnotiaɨoɨ.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Ie jira aféngona daɨdíaɨoɨ:
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Ménarui íllamona Jesús Samáriamona jáizaide Galilea énɨe iodo jáillena.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Jae dama Jesús llote:
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Galiléamo dúcɨdemo afénomo itɨno íena ñue llɨ́ɨnotiaɨoɨ. Ua caɨmare íena llɨ́ɨnotiaɨoɨ, nɨbaɨ pascua ráfuemo Jerusalemo naui Jesús illa llezica jáidiaɨoɨ. Iemo aféfuemo nana ie fɨnócafuiaɨna cɨódiaɨoɨza.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Ie mei Jesús meine Caná jófuemo, Galilea énɨemo jaide. Ua jaɨnoi vínona meíduanomo jaide. Afe llezica Capernaum jófuemo gobierno illaɨma táɨjɨraɨma jitó ɨere ɨrárede.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Afe táɨjɨraɨma Jesús Judéamona Galiléamo dúcɨana fɨ́dɨano, afémɨemo éroizaide. Ua ie jitó jíllotaɨbillena jɨ́cajide; mei ja ie jitó tɨ́izaide.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Iemo Jesús íena daɨde:
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Iadɨ gobierno táɨjɨraɨma Jesuna daɨde:
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Ie mei Jesús íena daɨde:
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Ie jofomo dúcɨzaidemo ie jaɨénizaɨ jino íemo bitíaɨoɨ. Dúcɨillano daɨdíaɨoɨ:
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Iemo, —¿Nɨe hóramo jíllode? —íaɨoɨmo jɨcánote. Jira daɨdíaɨoɨ:
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Iedo moo bie daje hora Jesús íena daɨna hora uíbicaide. Ua “O jitó jílloite” daɨna hóramo afeza jíllode. Iemona afémɨe Jesumo ɨ́ɨnote, naa ie comɨnɨ dɨga.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Daɨí Jesús Judéamona Galiléamo billano mena onótate raa fɨnode. Bie jíllotafue ua ie meífodo fɨnoca cɨ́ofɨninafue.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.