João 4
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NVI
1 Fariséuaɨ Jesús Juan baɨmo aillo comɨnɨ jáillana fɨdɨ́diaɨoɨ. Daje izói Jesús Juan baɨmo báutizafɨrenana fɨdɨ́diaɨoɨ.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 Mei íadɨ Jesús báutizañede; dama ie llófuegamacɨ báutizaja.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Afena Jesús fɨdɨ́illanona Judéamona meine abɨdo Galilea énɨemo jaide.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Jesús jailla llezica Samaria énɨe cɨ́gɨdo jáirede.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Ie mei Samaria jófuemo dúcɨde. Afe jofue mámecɨ Sicar. Sicar áɨnori Jacob fecɨ énɨe ite. Afe énɨena ie jitó Josemo maiñótate.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Dáanori Jacob jaɨnoi orano ite. Jesús iodo mácajamona zegónaite. Ie jira jaɨnoi orano abɨmo ráɨnade ocózinaillena. Jae jaɨ́cɨri íacademo.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 — ausente —
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Ie jira Samaria rɨngo Jesuna daɨde:
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Ie jira Jesús uai ote:
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Afengo afémɨena daɨde:
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Caɨ jaiáigɨmɨe Jacob bie jaɨnoi orano caɨmo iga. Benómona afémɨe jíruaɨde ie úruiaɨ dɨga. Ua dájemona afémɨe tóɨnɨaɨ jíruaɨde. ¿O ɨere afémɨe báɨmoidɨo? —daɨde.
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Jesús uai ote:
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Mei íadɨ cue jirótagano jaca meine abɨdo jiróacañeitiaɨoɨ. Omo cue ille jaɨnoi ua zíiñona íitɨji. Nágarui caɨmare o itátaite. Illánona fúiñeitɨnona omo íficaitaite, —daɨde.
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Ie mei rɨngo afémɨena daɨde:
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Jesús aféngona daɨde:
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Rɨngo uai ote:
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Jae cinco dɨ́gacaiño ɨníreidɨo; birui o illámɨe o ɨníñede, —daɨde.
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Afena cacáillano rɨngo afémɨena daɨde:
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Caɨ jáiaimacɨ Samaritánuaɨ bie ídumo Juzíñamuina ióbitadiaɨoɨ; ñúefuedo íemo úrizaɨbitiaɨoɨ. Mei íadɨ o íemo naa judíuaɨri jɨáɨfodo daɨdɨ́omoɨ. Jerusalemo caɨ gaɨríllano Juzíñamuina caɨ ióbitallena daɨdɨ́omoɨ, —daɨí afengo daɨde.
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Jesús uai ote:
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Omoɨ ióbitagamɨena onóñedɨomoɨ. Iadɨ caɨ ióbitagamɨena onódɨcaɨ, nɨbaɨ jíllonafue judíuaɨmona bíteza.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Jae como cue llogáruimo dúcɨde. Jae birui aferui. Naga Moo Juzíñamuina uáfuena ióbitaacadɨmɨe afe o joréñodo uáfuena afémɨena ióbitaite. Daɨí Moo Juzíñamui caɨ íena ióbitallena jítaide; ua nana afémɨena ióbitaacadɨno daɨí bíllana Moo jitaide.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Juzíñamui ua Joreño. Afémɨena ióbitadɨno íaɨoɨ joréñodo uáfuena ióbitaitiaɨoɨ, —daɨde.
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Iemona afengo íena daɨde:
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Jesús daɨde:
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Iemo ie llófuegamacɨ dúcɨde. Dúcɨillano Jesús rɨngomo úrillari fáɨgacaidiaɨoɨ. Mei íadɨ buna jɨcánoñena áfena. Ua afémɨemo afengo jitáillana jɨcánoñediaɨoɨ; “¿Mɨnɨ́cafuedo úritɨomɨcoɨ?” íena daɨíñediaɨoɨ.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Ie mei afengo ɨcɨru fɨénocaillano, jófuemo jaide. Dɨnomo comɨ́nɨmo lluájide:
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 —Nana cue fɨnócafue jino llotɨ́mɨemo omoɨ éroizaɨbi. ¿Bie afe Crístoñede? —daɨde.
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Ie jira jófuemona Jesús illánomo jáidiaɨoɨ.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Afémacɨ bitíaɨoɨmo ie llófuegamacɨ afémɨena jɨcade:
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Ie jira afémɨe daɨde:
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Ie jira ie llófuegamacɨ como fueñe conímamo jɨcánotiaɨoɨ:
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Ie jira Jesús afémacɨna daɨde:
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Omoɨ llua: “Naɨ riga raa ollɨ́ruimo cuatro dɨga fɨui ite” daɨdɨ́omoɨ. Mei íadɨ dáɨitɨcue: Erocai. Ja rigánuemo eroi. Ja jéiaruimo áɨnozide.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Ollemo táɨjɨdɨmɨe ɨba llɨ́ɨnote. Afe oga llɨ́zienɨaɨ jaca nɨnomo fɨébite; ua fúiñeite illánomo fɨébite. Ua ríjiraɨma óraɨma dɨga dáanomo camátaillena daɨí ite.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Omoɨ jaiai daɨna uáfuena llote: “Ríjiraɨmɨe dáamɨe íadɨ otɨ́mɨe jɨáɨmɨe.”
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Jae omoɨ ríñeganomo ómoɨna orédɨcue. Jɨáɨmacɨ táɨjɨdiaɨoɨ íemo íaɨoɨ táɨjɨna caɨmare ɨ́ɨnotɨomoɨ, —daɨde.
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Aillo Samaria jofue imacɨ Jesumo ɨ́ɨnotiaɨoɨ. Ua uafue rɨngo llogáuaido Jesuna ɨ́ɨnotiaɨoɨ. Afengo daɨnáuai, be nɨɨe: “Nana cue fɨnócafuena cuemo llote.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Ie jira Samaritánuaɨ Jesumo billano jɨcádiaɨoɨ:
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Afémɨe dáɨnana cacáillano aillo jɨáɨmacɨ ɨ́ɨnotiaɨoɨ.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Ie jira aféngona daɨdíaɨoɨ:
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Ménarui íllamona Jesús Samáriamona jáizaide Galilea énɨe iodo jáillena.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Jae dama Jesús llote:
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Galiléamo dúcɨdemo afénomo itɨno íena ñue llɨ́ɨnotiaɨoɨ. Ua caɨmare íena llɨ́ɨnotiaɨoɨ, nɨbaɨ pascua ráfuemo Jerusalemo naui Jesús illa llezica jáidiaɨoɨ. Iemo aféfuemo nana ie fɨnócafuiaɨna cɨódiaɨoɨza.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Ie mei Jesús meine Caná jófuemo, Galilea énɨemo jaide. Ua jaɨnoi vínona meíduanomo jaide. Afe llezica Capernaum jófuemo gobierno illaɨma táɨjɨraɨma jitó ɨere ɨrárede.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Afe táɨjɨraɨma Jesús Judéamona Galiléamo dúcɨana fɨ́dɨano, afémɨemo éroizaide. Ua ie jitó jíllotaɨbillena jɨ́cajide; mei ja ie jitó tɨ́izaide.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Iemo Jesús íena daɨde:
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Iadɨ gobierno táɨjɨraɨma Jesuna daɨde:
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Ie mei Jesús íena daɨde:
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Ie jofomo dúcɨzaidemo ie jaɨénizaɨ jino íemo bitíaɨoɨ. Dúcɨillano daɨdíaɨoɨ:
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Iemo, —¿Nɨe hóramo jíllode? —íaɨoɨmo jɨcánote. Jira daɨdíaɨoɨ:
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Iedo moo bie daje hora Jesús íena daɨna hora uíbicaide. Ua “O jitó jílloite” daɨna hóramo afeza jíllode. Iemona afémɨe Jesumo ɨ́ɨnote, naa ie comɨnɨ dɨga.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Daɨí Jesús Judéamona Galiléamo billano mena onótate raa fɨnode. Bie jíllotafue ua ie meífodo fɨnoca cɨ́ofɨninafue.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.