João 19
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs VC
1 Ie mei Pilato Jesús llɨ́ɨnuano zechétatade.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Iemo fuiríraɨnɨ ɨfo icuifoɨ eegɨ níinacuifoɨ Jesumo jɨtádiaɨoɨ. Afe llezica ráifide illaɨma ɨníroina íemo jɨtádiaɨoɨ.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Daɨí ñiano íemo áɨnozillano, báiñuano daɨdíaɨoɨ:
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilato meine jino billano daɨde:
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Jesús eegɨ icuifoɨ ɨfomo jɨ́inari jino bite. Ráifide illaɨma ɨníroina jɨtaca naari jino bite. Jira Pilato daɨde:
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Afémɨe cɨóillano, lletáriraɨnɨ illaɨnɨ, llaɨzɨ́raɨnɨ dɨga caillɨ́oidiaɨoɨ:
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Mei ie jira judíuaɨ uai otíaɨoɨ:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Afena cacáillano Pilato jamánomo jacɨ́naificaide.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Aillocomo nane jofo jaillano Jesumo jɨcánote:
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Jira Pilato daɨde:
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Jira Jesús uai ote:
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Afe llezícamona Pilato, “Nɨe izói Jesús cue zuitalle” daɨnano, áfena jenode; mei íadɨ judíuaɨ caillɨ́oidiaɨoɨ:
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Mei jira áfena cacáillano, Pilato Jesuna otátate. Ie mei comɨnɨ rɨire jɨcánoranomo Pilato ráɨnazaide. Afeno hebreo imacɨ uaido Gabátana mameide. Jɨáɨmacɨ daɨna Empedrado, mei nófɨaɨ ie fɨnoina macáranona íllaza.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Jae pascua uícodɨrui jaɨ́cɨri ítemo. Jira Pilato judíuaɨna daɨde:
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Mei íadɨ afémacɨ caillɨ́oidiaɨoɨ:
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Afemona Pilato íena íaɨoɨmo ite, afémɨena coráɨllena. Mei jira íena uitíaɨoɨ.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Iemo Jesús jino jaide. Ie coráɨllɨbɨcɨ rocáoicaide Calavéramo; afe daɨíacade come ɨfócoraɨ. Hebreo imacɨ uaido daɨna Gólgota.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Afénomo íena coráɨdiaɨoɨ. Afe llezica nágafene jɨáɨmɨe íaillɨnoɨ coráɨdiaɨoɨ; Jesuna cɨ́gɨide.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato afémɨe mámecɨ ibɨ́cɨmo cuetá ie coráɨnabɨcɨmo jóonetade. Afébɨcɨmo cuega daɨde: “Jesús Nazaret Imɨe, Judíuaɨ Illaɨma.”
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Aillo judíuaɨ afe cuegábɨcɨ facádotiaɨoɨ, Jesús coráɨnano jofue áɨnori illa jira. Afébɨcɨ daámani comɨnɨ uáillaɨdo cuega, hebreo, griego, latín dɨga.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Ie jira judíuaɨ lletáriraɨnɨ illaɨnɨ Pilátona daɨde:
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Jira Pilato uai ote:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Fuiríraɨnɨ Jesús coraɨa mei, ie ɨnícuiro llɨ́ɨnuano cuatro fɨdɨ tɨzáruano fecádiaɨoɨ. Afe izói ie caifóferoi llɨ́ɨnuano “Ɨere ñúeraroi,” daɨdíaɨoɨ. Ua aferoi dájena tɨfoca, zotáinanona iñede. Caifona aná fuizájide.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Jira fuiríraɨnɨ conímana daɨdíaɨoɨ:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Jesús coráɨnabɨcɨ áɨnomo ie ei ite afengo ebuño dɨga. Dáanomo Cleofas aɨ, María ite, María Magdalena ingo dɨga.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Jesús ie eina cɨóillano, ɨere izíruiga llófuegamɨe dɨga, ie eina daɨde:
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Iemo afe llófuegamɨena ɨbana daɨde:
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Afe mei Jesús naga rafue fuitáinana fɨdɨde. Fɨ́dɨano Cuegáuai fuitállena daɨde:
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Afe dɨnomo ɨcɨru rochírede vínona oruítaga raɨnaca. Ie jira jaɨnoi fíillɨcɨde raa afe rochíredɨjina rɨáitatiaɨoɨ. Iemo razɨ ɨ́coɨmo jóoniano ie fuemo dutádiaɨoɨ.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Jesús afe rochíredɨi jirode. Jíruano daɨde:
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Ja pascua uícodɨrui. Judíuaɨ ocózinaillaruimo coráɨcano íaɨoɨ abɨ coráɨnabɨcɨmo fɨébillana jítaiñediaɨoɨ. Bie ocózinaillarui ɨere áillue. Ie jira Pilátomo jɨcádiaɨoɨ coráɨcano ɨdaɨ dɨtátallena. Iemona íaɨoɨ abɨ dɨnómona oni óllena jɨcádiaɨoɨ.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Jira fuiríraɨnɨ jaillano nánoramɨe ɨdaɨ dɨtádiaɨoɨ. Jɨáɨmɨe, Jesús dɨga coráɨcamɨe daje izói íena fɨnódiaɨoɨ.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Ie mei Jesumo áɨnozillano jae tɨídena cɨódiaɨoɨ. Ie jira ie ɨ́daɨna dɨtáñediaɨoɨ.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Mei íadɨ fuiríraɨnɨmona dáamɨe ducɨ́rirado ie cɨraigɨ faɨtade. Iemona jaɨnoi dɨe dɨga tóide.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Bifue llotɨ́mɨe áfena cɨódɨmɨe. Uáfuena daɨde. Afe uáfuemo uai nabaide, omoɨ daje izói ɨ́ɨnollena.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Aféfuiaɨ daɨí íficaide Cuegáuai daɨna ñue fuitállena. Afe uai daɨde: “Bu ie ícuruna dɨ́tañeitiaɨoɨ.”
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Jɨáɨnomo Cuegáuai daɨde: “Iaɨoɨ bofécamɨemo éroitiaɨoɨ.”
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Afe meífodo José, Arimatea jofue ímɨe, Jesús abɨ uíllena Pilátomo jɨcade. Afe José Jesudo jáicadɨmacɨmona, mei íadɨ judíuaɨna jacɨ́ruillano báinino jaide. Iemo Pilato faɨríote; íemona José jaillano Jesús abɨ uite.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Daje llezica naui Jesumo naɨóna úrizaɨbitɨmɨe, Nicodemo dúcɨde. Afémɨe treinta kilos dɨeze mérede zíochoma atɨde. Aféchoma mena zióredena ɨmuica.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Daɨí José Nicodemo dɨga Jesús abɨ uillano, áreroi ɨníroido ie abɨ junide. Aferoi ziórena, mei dɨga zióredena fáɨgaza. Daɨí tɨ́idɨno judíuaɨ ráɨfɨrediaɨoɨ.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Jesús coraɨa áɨnori ocózinairabɨrɨ ite. Dɨnomo daa comue raɨafo, come naɨ ráɨiñenafo ite.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Aféfomo Jesuna jóoneaidiaillɨnoɨ, áɨnori illa jira. Ua dɨnomo íena jóonetiaillɨnoɨ, judíuaɨ ocózinaillarui taɨnéacana jira.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.