João 19

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ie mei Pilato Jesús llɨ́ɨnuano zechétatade.
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 Iemo fuiríraɨnɨ ɨfo icuifoɨ eegɨ níinacuifoɨ Jesumo jɨtádiaɨoɨ. Afe llezica ráifide illaɨma ɨníroina íemo jɨtádiaɨoɨ.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 Daɨí ñiano íemo áɨnozillano, báiñuano daɨdíaɨoɨ:
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 Pilato meine jino billano daɨde:
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Jesús eegɨ icuifoɨ ɨfomo jɨ́inari jino bite. Ráifide illaɨma ɨníroina jɨtaca naari jino bite. Jira Pilato daɨde:
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Afémɨe cɨóillano, lletáriraɨnɨ illaɨnɨ, llaɨzɨ́raɨnɨ dɨga caillɨ́oidiaɨoɨ:
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 Mei ie jira judíuaɨ uai otíaɨoɨ:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Afena cacáillano Pilato jamánomo jacɨ́naificaide.
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 Aillocomo nane jofo jaillano Jesumo jɨcánote:
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Jira Pilato daɨde:
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Jira Jesús uai ote:
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Afe llezícamona Pilato, “Nɨe izói Jesús cue zuitalle” daɨnano, áfena jenode; mei íadɨ judíuaɨ caillɨ́oidiaɨoɨ:
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 Mei jira áfena cacáillano, Pilato Jesuna otátate. Ie mei comɨnɨ rɨire jɨcánoranomo Pilato ráɨnazaide. Afeno hebreo imacɨ uaido Gabátana mameide. Jɨáɨmacɨ daɨna Empedrado, mei nófɨaɨ ie fɨnoina macáranona íllaza.
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 Jae pascua uícodɨrui jaɨ́cɨri ítemo. Jira Pilato judíuaɨna daɨde:
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 Mei íadɨ afémacɨ caillɨ́oidiaɨoɨ:
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Afemona Pilato íena íaɨoɨmo ite, afémɨena coráɨllena. Mei jira íena uitíaɨoɨ.
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Iemo Jesús jino jaide. Ie coráɨllɨbɨcɨ rocáoicaide Calavéramo; afe daɨíacade come ɨfócoraɨ. Hebreo imacɨ uaido daɨna Gólgota.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Afénomo íena coráɨdiaɨoɨ. Afe llezica nágafene jɨáɨmɨe íaillɨnoɨ coráɨdiaɨoɨ; Jesuna cɨ́gɨide.
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato afémɨe mámecɨ ibɨ́cɨmo cuetá ie coráɨnabɨcɨmo jóonetade. Afébɨcɨmo cuega daɨde: “Jesús Nazaret Imɨe, Judíuaɨ Illaɨma.”
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Aillo judíuaɨ afe cuegábɨcɨ facádotiaɨoɨ, Jesús coráɨnano jofue áɨnori illa jira. Afébɨcɨ daámani comɨnɨ uáillaɨdo cuega, hebreo, griego, latín dɨga.
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Ie jira judíuaɨ lletáriraɨnɨ illaɨnɨ Pilátona daɨde:
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 Jira Pilato uai ote:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Fuiríraɨnɨ Jesús coraɨa mei, ie ɨnícuiro llɨ́ɨnuano cuatro fɨdɨ tɨzáruano fecádiaɨoɨ. Afe izói ie caifóferoi llɨ́ɨnuano “Ɨere ñúeraroi,” daɨdíaɨoɨ. Ua aferoi dájena tɨfoca, zotáinanona iñede. Caifona aná fuizájide.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Jira fuiríraɨnɨ conímana daɨdíaɨoɨ:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 Jesús coráɨnabɨcɨ áɨnomo ie ei ite afengo ebuño dɨga. Dáanomo Cleofas aɨ, María ite, María Magdalena ingo dɨga.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jesús ie eina cɨóillano, ɨere izíruiga llófuegamɨe dɨga, ie eina daɨde:
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Iemo afe llófuegamɨena ɨbana daɨde:
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Afe mei Jesús naga rafue fuitáinana fɨdɨde. Fɨ́dɨano Cuegáuai fuitállena daɨde:
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Afe dɨnomo ɨcɨru rochírede vínona oruítaga raɨnaca. Ie jira jaɨnoi fíillɨcɨde raa afe rochíredɨjina rɨáitatiaɨoɨ. Iemo razɨ ɨ́coɨmo jóoniano ie fuemo dutádiaɨoɨ.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Jesús afe rochíredɨi jirode. Jíruano daɨde:
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Ja pascua uícodɨrui. Judíuaɨ ocózinaillaruimo coráɨcano íaɨoɨ abɨ coráɨnabɨcɨmo fɨébillana jítaiñediaɨoɨ. Bie ocózinaillarui ɨere áillue. Ie jira Pilátomo jɨcádiaɨoɨ coráɨcano ɨdaɨ dɨtátallena. Iemona íaɨoɨ abɨ dɨnómona oni óllena jɨcádiaɨoɨ.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Jira fuiríraɨnɨ jaillano nánoramɨe ɨdaɨ dɨtádiaɨoɨ. Jɨáɨmɨe, Jesús dɨga coráɨcamɨe daje izói íena fɨnódiaɨoɨ.
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 Ie mei Jesumo áɨnozillano jae tɨídena cɨódiaɨoɨ. Ie jira ie ɨ́daɨna dɨtáñediaɨoɨ.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Mei íadɨ fuiríraɨnɨmona dáamɨe ducɨ́rirado ie cɨraigɨ faɨtade. Iemona jaɨnoi dɨe dɨga tóide.
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Bifue llotɨ́mɨe áfena cɨódɨmɨe. Uáfuena daɨde. Afe uáfuemo uai nabaide, omoɨ daje izói ɨ́ɨnollena.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Aféfuiaɨ daɨí íficaide Cuegáuai daɨna ñue fuitállena. Afe uai daɨde: “Bu ie ícuruna dɨ́tañeitiaɨoɨ.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Jɨáɨnomo Cuegáuai daɨde: “Iaɨoɨ bofécamɨemo éroitiaɨoɨ.”
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Afe meífodo José, Arimatea jofue ímɨe, Jesús abɨ uíllena Pilátomo jɨcade. Afe José Jesudo jáicadɨmacɨmona, mei íadɨ judíuaɨna jacɨ́ruillano báinino jaide. Iemo Pilato faɨríote; íemona José jaillano Jesús abɨ uite.
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Daje llezica naui Jesumo naɨóna úrizaɨbitɨmɨe, Nicodemo dúcɨde. Afémɨe treinta kilos dɨeze mérede zíochoma atɨde. Aféchoma mena zióredena ɨmuica.
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 Daɨí José Nicodemo dɨga Jesús abɨ uillano, áreroi ɨníroido ie abɨ junide. Aferoi ziórena, mei dɨga zióredena fáɨgaza. Daɨí tɨ́idɨno judíuaɨ ráɨfɨrediaɨoɨ.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 Jesús coraɨa áɨnori ocózinairabɨrɨ ite. Dɨnomo daa comue raɨafo, come naɨ ráɨiñenafo ite.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Aféfomo Jesuna jóoneaidiaillɨnoɨ, áɨnori illa jira. Ua dɨnomo íena jóonetiaillɨnoɨ, judíuaɨ ocózinaillarui taɨnéacana jira.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.