Atos 9

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Afe llezica Saulo Jesumo ɨ́ɨnotɨnona fáiacanafuedo úrioide. Ie jira lletáriraɨnɨ illáɨmamo jɨcánuaide.
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 Daɨde:
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Mei naɨ iodo jailla llezica, Damasco jófuemo áɨnozidemo, monámona bite úzefo nágafene ie abɨmo úzere egáiñocaide.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Iemona Saulo énɨemo baɨíde; baɨílla llezica Jesús íena dáɨnana cacade:
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Mei jira Saulo uai otá jɨcánote:
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Mei íemona Saulo jágɨeri cuidɨde; daɨde:
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Sáulodo jaide comɨnɨ aféuaina cacádiaɨoɨ íadɨ mei buna cɨóñediaɨoɨ. Aferi ɨere jacɨ́naitiaɨoɨ.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Ie meífodo Saulo énɨemona caifo ráɨnacaillano, érocaide. Mei ui botáicaide íadɨ éroinide. Mei jira daɨí ónoɨdo jaɨnátacana Damasco jófuemo íena uitíaɨoɨ.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Dɨnomo daruiámani uina cɨóñede. Afénomo mɨnɨ́cana güiñede, jiróñede.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Afe Damasco jófuemo ɨ́ɨnotɨmɨe Ananías illa, nɨ́ɨmɨemo Ocuíraɨma nɨcáɨrilla izóidedo cɨ́ocaide. Iena daɨde:
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Jira Ocuíraɨma íena daɨde:
11 E o Senhor lhe disse:
12 Ie úrioina llezica nɨcáɨrilla izóidedo ie uimo onoɨ bɨ́taɨbitɨmɨe, Ananías mámecɨredɨmɨena cɨode; áfemona nane ie ui ñue cɨ́oite, —daɨde.
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Afe uaina cacáillano Ananías daɨde:
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Ja birui afémɨe benomo bite. Lletáriraɨnɨ illaɨnɨ llavétallɨbiaɨ dɨga bite nana o mámecɨdo jɨcáfɨredɨno maɨtá úillena, —daɨde.
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Jira Ocuíraɨma daɨde:
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Afémɨe aillo cue náɨraɨmo llóite. Afémɨe aillo cue ɨ́coɨnia duere zefuíllana íemo ácataitɨcue, —daɨde.
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Iemona Ananías Saulo illácomo jaide. Jofo jáillano íemo onoɨ bɨ́tajano daɨde:
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Afe daɨí dáɨnamona, chamu icogɨ izoide ie uímona cúcoɨzite. Iemona nane ie ui meine cɨ́oide. Afemona Saulo náidacaillano báutizatatate.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Afe meífodo güillano, ie rɨ́ino meine comuítate. Afe mei nano nɨ́garui Damáscomo ite ɨ́ɨnotɨnori fɨébide.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Ie meífodo Saulo garíracomo jino llófuerizaide. Afénomo daɨde: “Jesús Juzíñamui Jitó.”
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Nana afémɨemo cacádɨno fáɨgacaillano daɨdíaɨoɨ:
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Mei íadɨ Saulo jamánomo rɨire jino llófuerite. Jesús Crístonana jino uafodo cɨótate. Mei jira Damáscomo ite judíuaɨ Saulo ɨfona ɨ́rɨtagaiaɨoɨ.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Dɨga iruillaɨ jailla meífomo, judíuaɨ dáanomo comecɨ fácana Saulo fállena maméritiaɨoɨ.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Mei íadɨ aféfuena afémɨe fɨdɨde. Naa mona naɨo dɨga jofue jino jáirazemo úiñoidiaɨoɨ ie fállena.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Mei íadɨ ɨ́ɨnotɨmacɨ áillue cɨrɨ́gaɨmo íena jóonetiaɨoɨ. Jóoniano afe jofue jinófene cɨrɨ́nuailla jinomo naɨo íena agüínetiaɨoɨ. Afe daɨí afémɨe botade.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Saulo Jerusalemo dúcɨillano, Juzíñamuimo ɨ́ɨnotɨnori gaɨríacade, mei íadɨ nana afémɨena jacɨ́ruitiaɨoɨ. Afémɨe ɨ́ɨnogafuena naɨ jeire oñédiaɨoɨ.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Mei íadɨ Bernabé íena uáidote. Iemona orécamɨiaɨmo íena ácatajide. Afemona Saulo iomo Ocuíraɨmana cɨónafue íaɨoɨmo llote. Ie mei Saulo Damasco comɨ́nɨmo méaicaiñeno Jesús mámecɨdo úrillafue íaɨoɨmo llote.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Jira Saulo Jerusalemo dɨga irui ite. Dɨnomo ɨ́ɨnotɨmacɨ dɨga macácaide.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Ocuíraɨma mámecɨdo méaicaiñeno úrite. Griego uaido úritɨno judíuaɨmo úrite. Conímamo jɨcánua uai ua daɨí úrite. Iemona ie fállena mamédiaɨoɨ.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Jɨáɨe ámatɨaɨ afefue fɨ́dɨano, Saulo Cesaréamo uitíaɨoɨ. Dɨnómona Társomo íena orédiaɨoɨ.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Ie meífomo nana Judea énɨemo ite Jesús mámecɨdo gaɨrídɨno fɨ́razitiaɨoɨ. Ja íaɨoɨ ɨ́ɨnogafuemo caɨmare náɨreoicaidiaɨoɨ. Afe izói Galilea énɨemo Samaria énɨe dɨga ite ɨ́ɨnotɨno fɨ́razillamona rɨire náɨreoicaidiaɨoɨ. Ocuíraɨma Jesús ñúefueri jácɨcaidiaɨoɨ. Ñuera Joreño íaɨoɨ cánuamona jebuíoicaidiaɨoɨ.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Pedro jɨáɨe ámatɨaɨ uáiduailla llezica, daje izói Lida jófuemo ite ɨ́ɨnotɨno éroizaide.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Dɨnomo Enéasna maméidɨmɨena cɨ́oizaide. Afémɨe ocho dɨga fɨmona bɨ́iramo bɨide ie tɨ́zitailla jira.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Iena Pedro daɨízaide:
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Lida jofue naɨraɨ aféfuena nana cɨódiaɨoɨ naa Sarón náɨraɨri. Iemona jaiai nano íaɨoɨ ɨ́ɨnogafuiaɨ fáɨcanocaillano Ocuíraɨma llogáfuemo ɨ́ɨnotiaɨoɨ.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Aféruillaɨdo Jope jófuemo ite ɨ́ɨnotɨngo. Afengo mámecɨ Tabita. Afe mámecɨ griego uaido Dorcas. Afe rɨngo ñúefuedo jáicade. Jitáidɨnona canófɨrede.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Aféruillaɨdo afe Dorcas ɨráreizaide. Iemona tɨ́ide. Ie abɨ jócua meífodo oni caifóidɨcomo jóonetiaɨoɨ.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Lida áɨnori ite Jope. Aféruimo Pedro afénomo naɨ ite. Ɨɨnotɨno afénomo íllana fɨ́dɨamona, ménamɨe orédiaɨoɨ íena daɨíllena:
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Iemona Pedro afémɨe íaillɨnoɨdo jaide. Pedro dúcɨnamona, Tabita abɨ jóoinanomo íena uitíaɨoɨ. Nana fecɨ́ngotɨaɨ abɨdo ífoɨna naidározillano éediaɨoɨ. Afe llezica nana Dorcas naui ie caana llezica tɨfócacuiruaɨ íemo ácatatiaɨoɨ. Emodo íroillaɨ naa jɨáɨe ɨníroillaɨri íemo ácatatiaɨoɨ.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Afécomona Pedro nana jino íaɨoɨ orede. Ie mei caiñɨcɨ ɨfodo dújuillano Juzíñamuimo úrite. Tɨídɨngomo eróillano daɨde:
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Onoɨdo llɨ́ɨnota ie caifo naidánete. Afe mei aillɨ jino oreca fecɨ́ngotɨaɨ íemo ámatɨaɨ daɨnámacɨ dɨga abɨdo jɨ́ɨrite. Iemona afengo caade íaɨoɨmo izájide.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Afefue nana Jope jófuemo jállecaide. Iemona aillo comɨnɨ Ocuíraɨmamo ɨ́ɨnotiaɨoɨ.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Afe mei Pedro dɨga irui afe jófuemo fɨébide. Igoraɨ ɨ́dɨaɨ jinítaraɨma Simón jofomo ífɨrede.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.