Atos 7
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NVI
1 Mei jira lletáriraɨnɨ illaɨma Estébamo jɨcánote:
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Jira afémɨe uai ote:
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 Juzíñamui íena daɨde: “O illánɨe fɨénocai naa o comɨ́nɨri. Afemona omo cue llolle énɨemo o jairi.”
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Mei jira Abraham Caldea énɨemona oni jaide; jáillano, Harán jófuemo nano nɨe dɨno ite. Dɨnomo ie moo tɨilla. Iemona Juzíñamui Abraham afe bie omoɨ illɨ́nɨemo atɨde. Ja birui afénɨemo itɨ́omoɨ.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Mei íadɨ nɨɨe fecɨ raana naɨ afémɨe Juzíñamui íena iñede. Afe izói due jiza ie macállɨnɨena íemo fecáñede. Mei íadɨ Juzíñamui uícomo uáfuena daɨde: “Bie énɨe óɨeite. O tɨilla meífomo o jitótɨaɨ íeite.” Mei íadɨ aféruillaɨdo Abraham naɨ jitónide.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Nane dáanomo Juzíñamui íena daɨde: “O uícoidɨgɨma jɨáɨmacɨ énɨemo onínemacɨ izói íitiaɨoɨ. Dɨnomo afémacɨ rairuícamacɨ izói íitiaɨoɨ. Dɨnomo cuatrocientos fɨmona duere fɨnólliaɨoɨ,” daɨde.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Mei íadɨ nane dáanomo Juzíñamui daɨde: “Omoɨ rairuícamacɨna fɨnódɨzie íaɨoɨ fɨénidɨfuiaɨ cue jɨcánolle mei, afémacɨna duere zefuítaitɨcue. Ie meífomo o comɨnɨ afénomona oni jáitiaɨoɨ. Oni jaillano, bínɨemo cuemo ñue caɨmare táɨjɨzaɨbitiaɨoɨ,” daɨde.
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Juzíñamui Abrahamo daɨnáuai ɨbana fɨnóllɨfue llote. Afe llezica ie jitótɨaɨ bacano ɨcoɨ quetállena ocuíllado afe fɨnóllɨfue uáfuena onótate. Ie jira ie jitó Isaac jócua mei ocho dɨ́garui íllamona, Abraham ie jitó bacano ɨcoɨ quetade. Daje izói Isaac ie jitó Jacóbona fɨnode. Afe izói Jacob nana ie jitótɨaɨna fɨnode. Afe jitótɨaɨ Israel doce dɨga naɨraɨ moona jáidiaɨoɨ.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 ‘Bie Jacob jitótɨaɨ caɨ nánoragɨmacɨaɨ. Afémacɨ ie ama Josemo úradoidiaɨoɨ. Afemona afémɨena fecádiaɨoɨ, Egipto énɨemo úillena. Mei íadɨ Juzíñamui Joseri ite ie canóllena.
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Nana ie zefuínaillamona zuitade. Ñue úrillana fɨbíllafue íemo ite. Faraón uiécomo ñue comécɨidɨmɨena Juzíñamui Josena itátate. Afe Faraón Egipto nahíllaɨma. Afe Faraón Josena Egipto jabóllaɨmana mamede. Afe llezica daje izói dama Faraón jofo illáɨmana mameca.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 ‘Iemona júbietaillafue nana Egipto énɨemo baite aillo zefuínaillafue dɨga. Daje izói Canaán énɨemo ite. Ie jira caɨ móotɨaɨ güíllenidiaɨoɨ.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Mei íadɨ Jacob Egíptomo trigo íllana fɨ́dɨano afénomo ie jitótɨaɨ orede. Afémacɨ caɨ jáiairagɨma. Bifue íaɨoɨ fueñe güille uájillafue.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Ie mei dáanomo nane jáidiaɨoɨmo, José ie ámatɨaɨ ie abɨna onótate. Afe llezica José ie ámatɨaɨ Faraómo cɨ́otate afémɨe íaɨoɨna onóillena.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Iemona José ie moo Jacob naa ie comɨ́nɨri atɨ́tate. Afémacɨ setenta y cinco dɨ́gamɨede.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Afe daɨí íaɨoɨmo íficaide Jacob Egíptomo jaiánɨllena. Dɨnomo afémɨe tɨ́ide; daje izói afénomo caɨ jáiairagɨmamona dárie tɨ́ide.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Afe meífodo íaɨoɨ ícuruaɨ Siquém illánomo uitá raɨájidiaɨoɨ. Afe dɨnomo Hamor jitótɨaɨmona Abraham ie comɨnɨ ícuruaɨ raɨllɨ́nuaɨ ɨbade. Jira afénomo raɨájidiaɨoɨ.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 ‘Jaiai nɨnomo Juzíñamui Abrahamo uire ñue íaɨoɨ íllena rɨírede uaido uáfuena llote. Afe uícodo daɨnáuai fuizáillɨrui áɨnoziacademo, Israel naɨraɨ Egíptomo ñue jebuídiaɨoɨ; ua ɨere áillue náɨraɨna jáidiaɨoɨ.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Afe llezica Egíptomo jɨáɨe Faraón illáɨmaizaide. Afémɨe Josena onóñede.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Aféllaɨma caɨ náɨraɨna jɨ́fuete; caɨ jáiairagɨmacɨna duere fɨnode. Caɨ como jococa úruiaɨna zóofetade íaɨoɨ tɨ́illena.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Aféruillaɨdo Moisés jococa. Afémɨe ie dúeza illáruimona Juzíñamuina ióbitade. Afe izói ie moona ie ei dɨga ióbitade. Afe íaillɨnoɨ daámani fɨui jofomo íena móonaitadiaillɨnoɨ.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Mei íena zóofetarui dúcɨnamona Egipto illaɨma nahí jiza íena abɨmo ote. Afengo jitó izói afézana comuítate.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Ie jira afe Moisés Egipto comɨnɨ nana onóigafuena llófuegamɨe. Iemona ie daɨnáuaillaɨ rɨírede. Afe izói afémɨe fɨnócafuiaɨ jamánomoide.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 Ja afe mei cuarenta fɨmona illa llezica, Moisés ie naɨraɨ israelita comɨnɨ méiñuaiacade.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Afénomo Egipto ímɨe Israel náɨraɨmona dámɨe duere fɨnóinana Moisés cɨ́oizaide. Ie jira Moisés ie naɨraɨ ímɨe rɨ́iduaɨbillano Egipto ímɨe fate afe ɨba óllena.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Moisés comécɨdo daɨde: “Cue ámatɨaɨ israelita comɨnɨ Egíptomona fáɨcanocaillɨfue onódiaɨoɨ. Ua Juzíñamui íaɨoɨ cuedo fáɨcanocaitafuena fɨdɨ́diaɨoɨ,” daɨde. Mei íadɨ áfena fɨdɨ́ñediaɨoɨ.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Afe jítɨramoidɨruido Moisés Israel ímɨiaillɨnoɨ fúirienaillana cɨode. Iaillɨnoɨ fuiríllafuena llɨ́ɨcaitaacanano íaillɨnoɨna daɨde: “Omɨcoɨ daje ámadɨomɨcoɨ. ¿Nɨbái conímana duere fɨnódɨomɨcoɨ?” daɨde.
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Ie jira nabai duere fɨnódɨmɨe Moisés oni ñuitade. Oni ñuita mei íaillɨnoɨmona dámɨe Moisena daɨde: “¿Bu o caɨ cɨ́gɨmo illáɨmana jóonegao? ¿Bu caɨ fɨénidɨfue jɨcánoraɨmana jóonegao?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 ¿Nauiri Egipto ímɨe o faaja izói birui cuena fáiacadɨo?” daɨde.
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Daɨí dáɨnana cacáillano, Moisés botade. Bótano Madián énɨemo jaide. Dɨnomo jɨcánemɨe izói ite. Afénomo mena jitórede.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 ‘Cuarenta fɨmona méifomo, Moisés amena fɨgo iñénazicɨmo mácajide. Sinaí idu áɨnomo ite. Afénomo Juzíñamui abɨ ímɨe boode iázaifedɨnamo cɨ́ocaide. Afe irai bóoidɨnomo cɨ́ocaide.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Afena cɨónamona Moisés jabo fáɨgacaide. Afena ñue cɨ́oillena áfemo jofo áɨnozide. Aɨnozillano Ocuíraɨma Juzíñamui úrillana cacade. Afe uai daɨde:
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 “O nánoidɨmacɨ Juzíñamuidɨcue. Ua Abraham, Isaac, Jacob dɨeze Juzíñamuidɨcue,” daɨde. Jira Moisés jágɨeri cuidɨ́ricaide. Iemona dáanomo áfemo eróillana jacɨ́ruite.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Iemona Ocuíraɨma Juzíñamui íena daɨde: “O eɨba ico duiño, benó o naidáillano cue íllaza jamánomo ñúenoza.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Cue comɨnɨ Egíptomo duere zefuíllana cɨódɨcue. Iaɨoɨ eehe cáillɨana cacádɨcue. Jira ana íaɨoɨna zúitaɨbitɨcue. Jira cue dáɨnana cacai. Egíptomo ona óreitɨcueza,” daɨde.
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 ‘Ja nano fueñe nana comɨnɨ Moisena jámairuitiaɨoɨ. Iena jaiai daɨízaɨdiaɨoɨ: “¿Bu illáɨmana mamécao, caɨmo jɨcánoraɨmana o íllena?” Mei íadɨ bóodɨnamo cɨode Juzíñamui abɨ ímɨedo Juzíñamui Moisena zúitaitɨmɨena orede, íaɨoɨ illáɨmana.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Jira Moisés caɨ jáiairagɨmacɨ Egíptomona jino baɨródɨmɨe. Afémɨe bie énɨemo cɨóraɨnina raa onótate raa dɨga fɨnódɨmɨe. Afe izói Jiáɨrede Monáillaimo cɨóraɨnina dáɨnamona comuide raa fɨnode. Afe izói cuarenta fɨmona íllamona zaféredɨzicɨmo íaɨoɨ illa llezica cɨóraɨnina raa fɨnófɨrede.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Afe dáamɨe Moisés Israel comɨ́nɨna daɨdɨ́mɨe: “Juzíñamui danɨ omoɨ ámatɨaɨmona uai llóraɨmana ómoɨmo óreite, cue ie ória izói. Afémɨemo jeire omoɨ oíri.”
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Afe Moisés zaféredɨzicɨmo comɨ́nɨri itɨ́mɨe. Afe Moisés Sinaí ídumo itɨ́mɨe. Dɨnomo Juzíñamui abɨ ímɨe íemo úrizaɨbite. Afemona Moisés caɨ jáiairagɨmamo aféuai jino llotɨ́mɨe. Afe Moisés cáatatɨuaillaɨ llɨ́ɨnote, afe uáillaɨna caɨmo fɨénocaillena.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 ‘Mei caɨ jáiairagɨmacɨ íemo cacáreacañediaɨoɨ. Iena ruifíruillano, meine Egíptomo jáiacadiaɨoɨ.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Jira Aarona daɨdíaɨoɨ: “Caɨ uícodo ɨ́foite juzíñamuillaɨna caɨmo fɨnóllena jitáidɨcaɨ. Baie Moisés Egipto énɨemona caɨ otɨ́mɨe, íemo itɨ́fuena onóñedɨcaɨ,” daɨdíaɨoɨ.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Ie jira juráreto jiza jana fɨnódiaɨoɨ; jɨáɨe rɨ́llenɨaɨ fatíaɨoɨ afe jízato jánaraɨna fɨnócamo fia fecállena íena ióbitallena. Mei íaɨoɨ ónoɨdo fɨnoca raamo caɨmátaioidiaɨoɨ.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Ie jira Juzíñamui íaɨoɨmona oni jaide. Afemona Juzíñamui íaɨoɨna fɨénocaide mona úcuaɨmo íaɨoɨ comecɨ facáoillena. Mei daɨí uai llóraɨnɨ rabénicomo cuegáuai daɨde:
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Ieñede. Jɨáɨfodo fɨnódɨomoɨ.
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 ‘Caɨ jáiairagɨmamo Juzíñamui gaɨríraco ite. Afénomo nofɨ́como cuega ocuica uaillaɨ éenotiaɨoɨ. Afe gaɨríraco Juzíñamui Moisemo ocuilla izói niga. Nano fueñe Juzíñamui íena daɨde: “O cɨónaco omo cue ácata izói o nitátari,” daɨde.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Caɨ jáiairagɨmacɨ afe gaɨríraco fecɨ raa izói llɨ́ɨnotiaɨoɨ. Ie mei Josué dɨga bitɨno jɨáɨe naɨraɨ énɨe báɨrua llezica afeco atɨ́diaɨoɨ. Afe énɨemo itɨ́nuiaɨ Juzíñamui oni jiude, íaɨoɨ meífomo ie comɨnɨ illɨno fɨnóllena. Afeco daɨí dɨnomo ite David illáruillaɨdo.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Illaɨma David Juzíñamuina ióbitade. Iemona Juzíñamui afe Davidna canófɨrede. Aféruillaɨdo ie jáiairagɨma Jacob ɨ́ɨnoga Juzíñamui illɨco nitátaiacade.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Mei íadɨ ie jitó Salomón Juzíñamui jofo ua nitátatɨmɨe.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 Mei íadɨ jamánomo caifoide Juzíñamui, comɨnɨ ónoɨdo niga gaɨríracuaɨmo ífɨnide. Afe izói uai lloraɨma daɨde:
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 Caifo bie mona ua cue illáɨmana ráɨirano izoide.
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 ¿Ua meita nana bie ráanɨaɨna cue ónoɨdo fɨnódɨcue?
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 Naɨ Esteban afémacɨmo úrioicaide. Daɨde:
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 ¿Ua meita omoɨ jáiairagɨma nɨɨ uai llóraɨnɨna duere fɨnódiaɨoɨ? Nana íaɨoɨna duere fɨnódiaɨoɨ. Nɨɨ fɨ́gomɨe bíllana uícodo llotɨ́nona tɨtádiaɨoɨ. Afe fɨ́gomɨe jae dúcɨde. Iena fécano fatɨ́omoɨ.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Omoɨ Juzíñamui abɨ ímɨiaɨdo llogámacɨdɨomoɨ, mei íadɨ ñue cacáreñedɨomoɨ, —daɨí dɨnori Esteban daɨde.
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Aféfuiaɨna cacáillamona, rɨ́icaidiaɨoɨ. Estébamo fuedo gugúricaidiaɨoɨ.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Mei íadɨ Esteban Ñuera Joreño úicaigamɨe. Afe llezica monamo érocaide. Dɨnomo Juzíñamui ebírenafuena cɨode. Afe llezica Jesús Juzíñamui nabézimo naidáinana cɨode.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Ie jira daɨde:
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Mei íadɨ afémacɨ jefo ɨbáidiaɨoɨ. Rɨ́irerie caillɨ́oicana illíñana íemo caízaidiaɨoɨ.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 Jófuemona oni uitá nófɨena ie níjɨdiaɨoɨ. Níjɨdɨno íaɨoɨ emódodɨroillaɨ jitócome Sáulona maméidɨmɨena úiñotadiaɨoɨ.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Naɨ ie íaɨoɨ níjɨa llezica, Esteban Juzíñamuimo úrillano daɨde:
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Ie mei ana dújullano, rɨire caillɨde. Daɨde:
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.