Atos 24
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs ARA
1 Jubécuiro dɨ́garui illa meífodo lletáriraɨnɨ illaɨma Ananías Cesaréamo bite. Afémɨedo dárie éinamacɨ bitíaɨoɨ. Dáruido, caifóidɨllaɨma uiécomo raɨre úritɨmɨe bite. Afémɨe mámecɨ Tértulo. Nana afémacɨ caifóidɨllaɨma Félix uícomo Páblomo jɨtácafuiaɨ nítaɨbitiaɨoɨ.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Pablo íaɨoɨ átɨa llezica, Tértulo íemo jɨ́idɨfue rɨire nítade. Félixna daɨde:
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Nana bífuiaɨri nágagobiaɨdo ióbioidɨcaɨ. Félix o ɨere jamánomo fɨ́gomɨedɨo.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Mei íadɨ are o cue áɨfedoñeilleza caɨ úrillamo o cacáreillena omo izire jɨcádɨcue.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Bímɨe fɨénide duico billa izói bíllana cɨódɨcaɨ. Naga énɨiaɨdo llócaide judíuaɨ oni énenorie bozíetaillena. Afémɨe Nazaret ímɨe Jesumo ɨ́ɨnotɨno ɨfódɨmɨe.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Ɨcoɨmo caɨ Juzíñamuimo gaɨríraco ero bácajide. Ie llaɨtádɨcaɨ ñue afémɨemo caɨ ocuina uai daɨna izói jɨcánollena.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Mei íadɨ llaɨzɨ́raɨnɨ illaɨma Lisias aféfuemona caɨna rairuide. Iemona caɨ anámona íena rɨ́ifuedo oni baɨrode.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Afe emódomo caɨna daɨde: “Bie cómemo bifue jɨtádɨno odo bírediaɨoɨ.” Dama o afémɨemo jɨcánorena, nana íemo caɨ jɨtácafue uáfueiteza. Daɨí áfena uáfuena onóitɨo, —daɨde.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Afénomo jaide judíuaɨ nana aféfuiaɨna uáfuiaɨ daɨdíaɨoɨ.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Jira Pablo úrillena caifóidɨllaɨma ónoɨdo llote. Jira Pablo daɨde:
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Ja doce dɨ́garui íllamona Jerusalemo Juzíñamuimo áɨnozillano íemo caɨmare úrillena dúcɨdɨcue. Aféfuena dama o jɨcánorena, ñue o ónoillena.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Bumo rɨire cue úrillana cacáñediaɨoɨ. Daje izói Juzíñamui gaɨríracomo comɨ́nɨna fɨeni faɨllíñaitañedɨcue. Iemo jɨáɨ Juzíñamui llófueriracomo daje izói júfidogafuiaɨ fɨnótañedɨcue. Daje izói naɨraɨ jófuedo nɨ́fuena lloñédɨcue.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Nana bimacɨ cuena nitácafuiaɨna bu áfena uafue daɨínina.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Mei íadɨ dafue jino llóitɨcue. Judíuaɨ fɨeni mameca fɨénidɨodo jáidɨcue. Afe como Jesús lloga iodo cue jáillamona caɨ uzútɨaɨ Moo Juzíñamuimo táɨjɨdɨcue. Mei nana cuega ocuica uáillaɨna ɨ́ɨnotɨcueza. Afe daje izói nana uai jino lloraɨnɨ Cuegánicuaɨmo ite uáillaɨna ɨ́ɨnotɨcue.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Iaɨoɨ Juzíñamuimo úiñoinafue daɨde: “Tɨ́idɨno ñúemacɨ fɨénidɨmacɨ dɨga meine abɨdo cáaitiaɨoɨ.”
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Ie jira Juzíñamui uiécomo nɨ́fuenidɨmɨena cue íllena jaca nágarui cue comecɨ ñue fɨnófɨredɨcue. Afe izói comɨnɨ uícomo nɨ́fuenidɨmɨena íacadɨcue.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 ‘Ja dɨga fɨmona jɨáɨnuiaɨmo cue maca meífomo, meine cue énɨemo Juzíñamuimo fia fecaca úcube izáɨbitɨcue. Afe izói dúeredɨmacɨmo dúecaillano úcubena fécaɨbitɨcue.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Afe daɨí cue feca llezica, cue comécɨmo ite ɨ́aɨfuiaɨ cue múiñuafuemo nɨ́cɨdotɨcue. Daɨí cue comecɨ nɨ́cɨdua meífodo afe úcube cue fecalle llezica, dárie Asia énɨe judíuaɨ Juzíñamuimo gaɨríracomo cuena baitíaɨoɨ. Afénomo naɨ comɨ́nɨna fɨgo iñena llezica itɨcue. Afénomo ite comɨ́nɨna jaca buna faɨllíñaitañedɨcue.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Afénomo cuena cɨódɨno benomo cuemo jɨ́taɨbirediaɨoɨ, cuemo nɨfue íaɨoɨ nitáadɨ.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Mei jɨáɨfodo naui judíuaɨ Nahí Rɨ́illaɨnɨ uiécomo cue illa llezica fɨénidɨfue cuemo naui íaɨoɨ báiadɨ, benomo ite aféfuena cacádɨno mai jino lloiri.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Aféruillaɨdo íaɨoɨ cɨ́gɨri cue illa llezica dafue rɨire íaɨoɨmo llotɨcue. Daɨdɨcue: “Ja birui cuemo jɨcánotɨomoɨ tɨ́idɨmacɨ meine abɨdo cáaillɨfuemo cue ɨ́ɨnua jira.” Dɨno Pablo úrite.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Félix Pablo daɨí dáɨnana cacáillano, aféfuena dɨnó fɨénocaide. Afe Jesucrístomo dɨbénemo itɨno fɨnócafuiaɨna Félix ñue fɨbídɨmɨe. Ie jira aféfuena dɨnó fɨénocaide. Fɨénocaillano daɨde:
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Iemona Félix, jabóidɨllaɨmana ocuíde Páblona naɨ zuitátañellena. Mei íadɨ ie comɨnɨ ie uáiduaɨbillena rairuíñede. Afe izói ie íaɨoɨ cánuaɨbillena jeruíñede. Afe daɨí Félix Pablo fɨgo rɨire llavétañede.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Afemona afe mei dɨ́garui íllamona, Félix meine dúcɨde ie aɨ Drusila dɨga. Afengo judío ingo. Félix Pablo jɨ́ɨritade Jesucrístomo ɨ́ɨnuafuedo úrillena.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Afe ɨ́ɨnuafuedo úrilla llezica Pablo ñue jaɨ́cɨna jáillɨfuedo úrite. Afe daje izói ñue comɨnɨ íllena abɨ rairuínafuiaɨ llote. Ie émodomo íiraɨruimo comɨnɨ jɨcánollɨfue jino llote. Aféfuiaɨna cacáillano, Félix jacɨ́naite. Jacɨ́naillano daɨde:
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Afe jɨáɨfue Félix, Pablo ie zuitalle úcube fecalle úiñote. Ie jira dɨga ícaiño Félix íena jɨ́ɨjɨɨride ie dɨga úrillena.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Mena fɨmona daɨí íhidiaɨoɨ. Afe mei Félix ie illáɨmana illano fáɨcanocaide. Ie meífomo Porcio Festo illáɨmana jóonetiaɨoɨ. Félix judíuaɨ uícori ñue íacanamona llavécamɨe Páblona zuitáñeno oni jaide.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.