Atos 23
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs VC
1 Dɨnomo Pablo Nahí Rɨ́illaɨnɨmo éroicaillano daɨde:
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Ie jira lletáriraɨnɨ illaɨma Ananías Pablo abɨmo itɨno fúena putátate.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Jira Pablo íena daɨde:
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Iemona afénori itɨno íena daɨdíaɨoɨ:
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Jira Pablo daɨde:
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Iemona Pablo Nahí Rɨ́illaɨnɨ cɨ́gɨmo itɨ́nona fɨdɨde. Afémacɨmona dárie fariséuaɨmo jaɨnáidiaɨoɨ. Jɨáɨmacɨ saducéuaɨmo jaɨnáidiaɨoɨ. Ie jira íaɨoɨna rɨire daɨde:
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Daɨí daɨna meífomo, fariséuaɨ saducéuaɨ dɨga conímamo jofo afefue rɨire júfidotiaɨoɨ. Iemona afénomo gaɨrídɨno dázierie bozíetaidiaɨoɨ.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Afe saducéuaɨ tɨ́idɨnona meine cáañeite daɨdíaɨoɨ. Afe emódomo Juzíñamui abɨ imácɨna iñede, daje izói jóriaɨaɨna iñede daɨdíaɨoɨ. Mei íadɨ fariséuaɨ nana aféfuiaɨmo ɨ́ɨnotiaɨoɨ.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Nana caillɨ́diaɨoɨ. Ie mei dárie ocuícauai llófueraɨnɨ naidáidiaɨoɨ. Afémacɨ fariséuaɨ dɨbénemo jaɨnáidiaɨoɨ. Caifo naidáillano daɨde:
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Afe júfiduafue rɨire anado jaide. Iemo llaɨzɨ́raɨnɨ illaɨma Pablo íaɨoɨ tɨbéruari jacɨ́naite. Ie jira aféllaɨma íaɨoɨ cɨ́gɨmona Páblona llaɨzɨ́raɨnɨna oni uitátate. Uillano meine íaɨoɨ gaɨríracomo íena orétate.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Afe jɨáɨe naɨo Ocuíraɨma Jesús Páblomo cɨ́ocaillano daɨde:
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Afe jɨáɨruido judíuaɨmona dáarie Pablo fállena maméritiaɨoɨ. Danɨ íaɨoɨ abɨ faidódiaɨoɨ. Jira fɨénide uáillaɨdo daɨdíaɨoɨ:
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Afe daɨí úritɨmɨiaɨ cuarenta baɨmo jaide.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Iemona afémacɨ lletáriraɨnɨ illáɨnɨmo naa judíuaɨ éinamacɨri jáidiaɨoɨ. Dɨnomo daɨízaidiaɨoɨ:
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Mai omoɨ naa jɨáɨe Nahí Rɨ́illaɨnɨri llaɨzɨ́raɨnɨ illáɨmamo Pablo uire jitɨ atɨ́llɨfue jɨca. Fia daɨí íemo lloíri, meine nane íemo itɨfue izire omoɨ jɨcánollena. Afémɨe naɨ dúcɨñeite, afe atɨca llaɨtada íena tɨ́taitɨcaɨ, —daɨdíaɨoɨ.
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Mei íadɨ Pablo comoma afe Páblona íaɨoɨ fáiacanafuena fɨdɨ́izaɨbite. Iemona afémɨe llaɨzɨ́raɨnɨ gaɨríracomo Páblona lluájide.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Mei jira Pablo jabóllaɨma jɨ́ɨrillano daɨde:
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Afe jabóllaɨma íena uillano, llaɨzɨ́raɨnɨ illáɨmana daɨde:
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Afe llaɨzɨ́raɨnɨ illaɨma afémɨe ónoɨdo oni eneno jɨcánollena uite; daɨde:
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Jira afémɨe daɨde:
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Mei íadɨ íaɨoɨ jɨcállɨfuemo ɨ́ɨnoñeno iri. Afémacɨmona cuarenta baɨmo dɨ́gamɨe báinino Pablo fállena jóonetiaɨoɨ. Afe fáiacadɨno danɨ íaɨoɨ abɨ faidódiaɨoɨ. “Pablo naɨ caɨ fáñeille dɨno, güíñeitɨcaɨ; daje izói jíroñeitɨcaɨ,” daɨdíaɨoɨ. Ja birui afémɨe fállena ñue fɨnóbidiaɨoɨ. Mei íadɨ o uai ollɨ́fuemo naɨ úiñoidiaɨoɨ, —daɨde.
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Iemona afe llaɨzɨ́raɨnɨ illaɨma afe jitócomena:
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Mei jira afe llaɨzɨ́raɨnɨ illaɨma mena jabóidɨllaɨma uáidote. Uáiduano íaillɨnoɨna daɨde:
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Afe llezica Pablo jaille cabállona fɨnóbitade. Daje llezica Pablo ñue fañeno cáanori caifóidɨllaɨma Félixmo uitátate.
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Afémacɨdo cuegabe orede. Afe cuegabe daɨde:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 “Cue Claudio Lisias mamécacue. Jamánomo cáɨmafuerede caifóidɨllaɨma Félix, o uáidotɨcue.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Judíuaɨ bímɨe lláɨtano duere fɨnótaacadiaɨoɨ. Iena fáiacadiaɨoɨ. Mei ie romano ímɨe íllana cue fɨdɨ́namona cue llaɨzɨ́raɨnɨdo íena rɨ́iduaidɨcue.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Iemo íaɨoɨ jɨtácafuena onóacadɨcue. Ie jira judío Rɨ́illaɨnɨ uícomo íena uitátatɨcue.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Ie mei aillo íemo júfidogafue záilla meífomo íemo nɨ́fuena baiñédɨcue. Danɨ íaɨoɨmo ocuica uai ie jeire ie oñena íemo nitádiaɨoɨ. Mei íadɨ ie cue fallɨ́fuena iñede. Daje izói ie cue llavéllɨfuena iñede.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Danɨ afémɨe íaɨoɨ nane fáiacanafuena cue fɨdɨ́namona, íena omo orédɨcue. Afe llezica nana íemo fɨénidɨfuiaɨ nitádɨnona daɨdɨcue: Mai Páblomo nɨfue o nitáadɨ caifóidɨllaɨma Félix uiécomo o daɨízairi. Mai, jae nɨɨe.”
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Mei jira nana llaɨzɨ́raɨnɨ íaɨoɨ illaɨma ocuilla izói Pablo uitíaɨoɨ. Afe naɨo Antípatris jófuemo íena uitíaɨoɨ.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Afe jítɨramo eɨ́bado jaide llaɨzɨ́raɨnɨ meine íaɨoɨ ɨnɨ́racomo bitíaɨoɨ. Ie mei cabállodo jáidɨno Páblooɨri naɨ Cesaréamo jáidiaɨoɨ.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Dɨnomo afe Cesaréamo dúcɨillano, afémacɨ uiga cuegabe caifóidɨllaɨmamo izájidiaɨoɨ. Daje izói Pablo íemo fecádiaɨoɨ.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Afebe facádua meífodo, caifóidɨllaɨma jɨcánote:
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Ie jira íena daɨde:
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.