Atos 23

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dɨnomo Pablo Nahí Rɨ́illaɨnɨmo éroicaillano daɨde:
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Ie jira lletáriraɨnɨ illaɨma Ananías Pablo abɨmo itɨno fúena putátate.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Jira Pablo íena daɨde:
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Iemona afénori itɨno íena daɨdíaɨoɨ:
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Jira Pablo daɨde:
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Iemona Pablo Nahí Rɨ́illaɨnɨ cɨ́gɨmo itɨ́nona fɨdɨde. Afémacɨmona dárie fariséuaɨmo jaɨnáidiaɨoɨ. Jɨáɨmacɨ saducéuaɨmo jaɨnáidiaɨoɨ. Ie jira íaɨoɨna rɨire daɨde:
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Daɨí daɨna meífomo, fariséuaɨ saducéuaɨ dɨga conímamo jofo afefue rɨire júfidotiaɨoɨ. Iemona afénomo gaɨrídɨno dázierie bozíetaidiaɨoɨ.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Afe saducéuaɨ tɨ́idɨnona meine cáañeite daɨdíaɨoɨ. Afe emódomo Juzíñamui abɨ imácɨna iñede, daje izói jóriaɨaɨna iñede daɨdíaɨoɨ. Mei íadɨ fariséuaɨ nana aféfuiaɨmo ɨ́ɨnotiaɨoɨ.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Nana caillɨ́diaɨoɨ. Ie mei dárie ocuícauai llófueraɨnɨ naidáidiaɨoɨ. Afémacɨ fariséuaɨ dɨbénemo jaɨnáidiaɨoɨ. Caifo naidáillano daɨde:
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Afe júfiduafue rɨire anado jaide. Iemo llaɨzɨ́raɨnɨ illaɨma Pablo íaɨoɨ tɨbéruari jacɨ́naite. Ie jira aféllaɨma íaɨoɨ cɨ́gɨmona Páblona llaɨzɨ́raɨnɨna oni uitátate. Uillano meine íaɨoɨ gaɨríracomo íena orétate.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Afe jɨáɨe naɨo Ocuíraɨma Jesús Páblomo cɨ́ocaillano daɨde:
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Afe jɨáɨruido judíuaɨmona dáarie Pablo fállena maméritiaɨoɨ. Danɨ íaɨoɨ abɨ faidódiaɨoɨ. Jira fɨénide uáillaɨdo daɨdíaɨoɨ:
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Afe daɨí úritɨmɨiaɨ cuarenta baɨmo jaide.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Iemona afémacɨ lletáriraɨnɨ illáɨnɨmo naa judíuaɨ éinamacɨri jáidiaɨoɨ. Dɨnomo daɨízaidiaɨoɨ:
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Mai omoɨ naa jɨáɨe Nahí Rɨ́illaɨnɨri llaɨzɨ́raɨnɨ illáɨmamo Pablo uire jitɨ atɨ́llɨfue jɨca. Fia daɨí íemo lloíri, meine nane íemo itɨfue izire omoɨ jɨcánollena. Afémɨe naɨ dúcɨñeite, afe atɨca llaɨtada íena tɨ́taitɨcaɨ, —daɨdíaɨoɨ.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Mei íadɨ Pablo comoma afe Páblona íaɨoɨ fáiacanafuena fɨdɨ́izaɨbite. Iemona afémɨe llaɨzɨ́raɨnɨ gaɨríracomo Páblona lluájide.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Mei jira Pablo jabóllaɨma jɨ́ɨrillano daɨde:
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Afe jabóllaɨma íena uillano, llaɨzɨ́raɨnɨ illáɨmana daɨde:
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Afe llaɨzɨ́raɨnɨ illaɨma afémɨe ónoɨdo oni eneno jɨcánollena uite; daɨde:
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Jira afémɨe daɨde:
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Mei íadɨ íaɨoɨ jɨcállɨfuemo ɨ́ɨnoñeno iri. Afémacɨmona cuarenta baɨmo dɨ́gamɨe báinino Pablo fállena jóonetiaɨoɨ. Afe fáiacadɨno danɨ íaɨoɨ abɨ faidódiaɨoɨ. “Pablo naɨ caɨ fáñeille dɨno, güíñeitɨcaɨ; daje izói jíroñeitɨcaɨ,” daɨdíaɨoɨ. Ja birui afémɨe fállena ñue fɨnóbidiaɨoɨ. Mei íadɨ o uai ollɨ́fuemo naɨ úiñoidiaɨoɨ, —daɨde.
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Iemona afe llaɨzɨ́raɨnɨ illaɨma afe jitócomena:
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Mei jira afe llaɨzɨ́raɨnɨ illaɨma mena jabóidɨllaɨma uáidote. Uáiduano íaillɨnoɨna daɨde:
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Afe llezica Pablo jaille cabállona fɨnóbitade. Daje llezica Pablo ñue fañeno cáanori caifóidɨllaɨma Félixmo uitátate.
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Afémacɨdo cuegabe orede. Afe cuegabe daɨde:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Cue Claudio Lisias mamécacue. Jamánomo cáɨmafuerede caifóidɨllaɨma Félix, o uáidotɨcue.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Judíuaɨ bímɨe lláɨtano duere fɨnótaacadiaɨoɨ. Iena fáiacadiaɨoɨ. Mei ie romano ímɨe íllana cue fɨdɨ́namona cue llaɨzɨ́raɨnɨdo íena rɨ́iduaidɨcue.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Iemo íaɨoɨ jɨtácafuena onóacadɨcue. Ie jira judío Rɨ́illaɨnɨ uícomo íena uitátatɨcue.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Ie mei aillo íemo júfidogafue záilla meífomo íemo nɨ́fuena baiñédɨcue. Danɨ íaɨoɨmo ocuica uai ie jeire ie oñena íemo nitádiaɨoɨ. Mei íadɨ ie cue fallɨ́fuena iñede. Daje izói ie cue llavéllɨfuena iñede.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Danɨ afémɨe íaɨoɨ nane fáiacanafuena cue fɨdɨ́namona, íena omo orédɨcue. Afe llezica nana íemo fɨénidɨfuiaɨ nitádɨnona daɨdɨcue: Mai Páblomo nɨfue o nitáadɨ caifóidɨllaɨma Félix uiécomo o daɨízairi. Mai, jae nɨɨe.”
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Mei jira nana llaɨzɨ́raɨnɨ íaɨoɨ illaɨma ocuilla izói Pablo uitíaɨoɨ. Afe naɨo Antípatris jófuemo íena uitíaɨoɨ.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Afe jítɨramo eɨ́bado jaide llaɨzɨ́raɨnɨ meine íaɨoɨ ɨnɨ́racomo bitíaɨoɨ. Ie mei cabállodo jáidɨno Páblooɨri naɨ Cesaréamo jáidiaɨoɨ.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Dɨnomo afe Cesaréamo dúcɨillano, afémacɨ uiga cuegabe caifóidɨllaɨmamo izájidiaɨoɨ. Daje izói Pablo íemo fecádiaɨoɨ.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Afebe facádua meífodo, caifóidɨllaɨma jɨcánote:
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 Ie jira íena daɨde:
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.