Atos 20
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NTLH
1 Afe íaɨoɨ faɨllíñeinafue llɨ́ɨcailla meífomo, Pablo Juzíñamuimo ɨ́ɨnotɨno ñue llófuellena jɨ́ɨritade. Daɨí íaɨoɨ llófuia méifomo íaɨoɨ llɨ́ɨnuano íiraɨcaiño uáidonocaide. Uáidonocaillano Macedóniamo jáizaide.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Nana afénomo itɨ́gobiaɨ comɨnɨ uáiduaide. Ie uáillaɨdo afénomo ite ámatɨaɨ náɨcaitade. Afe mei Pablo ja Grecia énɨemo dúcɨde.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Dɨnomo daámani fɨui llófuete. Dɨnómona nocaedo Síriamo jáizaidemo, judíuaɨ íena llaɨtáacanafuena fɨdɨde. Ie jira arɨ énɨedo Macedóniamo abɨdo jáillena comecɨ facade.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Dɨnómona ie nabáidɨno: Berea ímɨe Sópater; Tesalónica ímɨe íaillɨnoɨ Aristarco Segundo dɨga; Derbe ímɨe íaillɨnoɨ Gayo Timoteo dɨga; jɨáɨe Asia énɨe íaillɨnoɨ Tíquico Trófimo dɨga.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Afe bie ámatɨaɨ uícomo Troas jófuemo caɨna uíñuaidiaɨoɨ.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Fáitara jóoneñega pan güilla ɨráɨzilla meífomo, Filípomona nocaedo ruica jáidɨcaɨ. Ja cinco dɨ́garui íllamona Tróasmo dúcɨdɨcaɨ. Dɨnomo daa semana itɨcaɨ.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Semana nanóidɨruido gaɨrídɨcaɨ pan dɨtada fecállena. (Afe pan dɨtada güíllamona Jesucristo íiraɨcaiño güíllamo úibicaidɨcaɨ.) Güilla mei Pablo Jesumo ɨ́ɨnotɨno llófuete. Afe jítɨramo afémɨe ja jáiacade. Ie jira úrioidemo ja dáaferui ite.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Caifo jɨca ite caifóneco ero icomo gaɨrídɨcaɨ. Afe dɨnomo aillo unérachecoɨ bóotatiaɨoɨ.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Dɨnomo ite daa jitócome, Eutícona maméidɨmɨe. Afémɨe jino eróirafomo ráɨide. Pablo ɨere are úrillamona, afe jitócome jamánomo ɨ́nɨetaide. Ɨcoɨnia izire ɨ́nɨamona, caifona ana baɨíde. Afécomo dabaniámani ite. Dɨnómona ana énɨemo baɨíde. Tɨíde caifo llɨ́ɨnotiaɨoɨ.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Mei jira Pablo ana afémɨemo jáillano, ie acónimo dújuillano íena meníñote. Afe mei ámatɨaɨna daɨde:
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Daɨí daɨna mei Pablo meine caifo jaide. Caifo meine dúcɨillano, pan dɨtada güillano naɨ íaɨoɨmo nane úrite. Da úritemo monaide. Monáillamo oni jaide.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Afe baɨídɨmɨena ñue caade uitíaɨoɨ. Iemona nana comɨnɨ ñue caɨmare íficaidiaɨoɨ.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Ie meífomo Pablo Asonmo iodo jáiacade. Ie jira caɨ jɨáɨmacɨ nocaedo uícomo Asonmo jáidɨcaɨ dɨnomo Pablo otá caɨ úillena.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Afémɨena Asonmo caɨ báillamona, dɨnómona caɨ nocaedo nana Mitilénemo jáidɨcaɨ.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Dɨnómona jáillano jítɨramoidɨruido Quío jofue áɨnodo jáidɨcaɨ. Afe jɨáɨruido Samos ígobemo zɨ́jɨdɨcaɨ. Dɨnómona Trogíliomo ocózinaidɨcaɨ. Afe jɨáɨruido Milétomo dúcɨdɨcaɨ.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Pablo Asia énɨemo are íacañede. Ie jira Efésomo meine jáiacañede. Mei íadɨ Pablo raɨre Jerusalemo dúcɨacade, afénomo íacade Pentecostés ráfuena cɨ́oillena, íadɨ nɨbaɨ cɨ́oiñeite.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Naɨ Mileto jófuemo caɨ illa llezica, Efésomo Juzíñamuimo gaɨríraɨnɨ éinamacɨ jɨ́ɨritate.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Iaɨoɨ dúcɨnamona Pablo íaɨoɨna daɨde:
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Nágaruillaɨdo comecɨ mánaɨnafuedo éeiafuedo omoɨ cɨ́gɨri itɨcue. Daɨí caɨ Ocuíraɨma Jesumo táɨjɨfɨredɨcue. Afe llezica judíuaɨ ɨere aillo duere cuena fɨnóacadiaɨoɨ. Afedo aillo facátafuiaɨ cuemo nitádiaɨoɨ.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Mei íadɨ fáɨcanocaiñeno nana ómoɨmo ñue illɨ́fuena llófuefɨredɨcue. Daɨí uáfodo omoɨ gaɨríracomo ómoɨmo llófueritɨcue. Daje izói naga omoɨ jofomo llófuefɨredɨcue.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Judíuaɨmo llotɨcue; daje izói judíoñedɨnomo llotɨcue. Nana íaɨoɨna daɨdɨcue: “Omoɨ fɨénidɨfuiaɨ ñúefuiaɨna Juzíñamui comecɨ jitailla izói omoɨ meídori. Iemona caɨ Ocuíraɨma Jesucrístomo omoɨ ɨ́ɨnori,” daɨí íaɨoɨna daɨdɨcue.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Mei birui benómona Jerusalemo jáitɨcue; afénomo cue jaille Juzíñamui Ñuera Joreño cue ocuilla izói. Dɨnomo cuemo cómuitɨfuena ónoñedɨcue.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Dama dafue cue comécɨdo onóigafue: nana cue jailla jófuedo Ñuera Joreño cue llavébillɨfue aillo duere cue fɨnóbillɨfue dɨga cuena fɨdɨ́tate.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Mei íadɨ aféfuena due lloñédɨcue. Ocuíraɨma Jesús cuemo jóonega táɨjɨnafuena ñue ɨ́coɨmo cue fuitáadɨ cue cáanano cúemona ráifiñede. Afe táɨjɨnafue Juzíñamui ñue caɨna izíruillafue comɨ́nɨmo llócadɨcue. Ua comɨnɨ áizɨa izóidɨnomona cue táɨjɨna ɨ́coɨmo caɨmare ñue dúcɨtaiacadɨcue.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 ‘Omoɨ cɨ́gɨdo Juzíñamui illáɨmana illafue llócaidɨcue; mei birui ua onódɨcueza, ómoɨmacɨmona buna cuena meine cɨ́oñeite.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Ie jira biruido daɨíacadɨcue, ja ómoɨmona nɨ́fuenidɨmɨedɨcue.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Mei jira nana Juzíñamui caɨmo llófuegafuiaɨ ómoɨmo uáfodo llotɨcue. Nɨ́fuena báinino lloñédɨcue.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Ie jira afe izói danɨ abɨ omo rairuiri. (Jae einamácɨdɨomoɨza.) Daje izói nana Juzíñamuimo gaɨrídɨnona úiñori, mei jira Ñuera Joreño íaɨoɨna úiñotade. Ua Ocuíraɨma Jesumo gaɨrídɨno úiñotagaomoɨ. Afe gaɨrídɨnona Jesús dama ie tɨ́illado, ie dɨe tóillamona dama ie comɨ́nɨna meine maiñode.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Cue jailla mei jɨáɨmacɨ Juzíñamuimo gaɨrídɨnona jɨ́fueridɨno bíitiaɨoɨ. Ua rɨírede jɨcónɨaɨ ovéjaɨna fázɨa izói Juzíñamuimo omoɨ ɨ́ɨnogafuena féitataɨbitiaɨoɨ.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Daje izói omoɨ cɨ́gɨri táɨnofuiaɨ llóitɨnona iite. Afémacɨ uáfuena féitajano táɨnofuiaɨ ómoɨmo llóitiaɨoɨ, ɨ́ɨnotɨno afe uai jeire otátallena.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Mei jira abɨ omoɨ rairuiri. Naui omoɨ dɨga cue illáfuemo omoɨ uibíoiri. Dafɨmonaámani, mona naɨo dɨga éebicaillano izire ómoɨmona nágamɨiaɨmo fáɨcanocaiñeno ómoɨmo jino llotɨcue.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 ‘Mei cue ámatɨaɨ, ja birui Juzíñamuimo ómoɨna jóoneitɨcue, omoɨ úiñollena. Daje izói Juzíñamui caɨna izíruilla uaimo omoɨ comecɨ uibíoillena jitáidɨcue. Afe uai ómoɨna náɨrecaitaite. Afe daje llezica, aféuaido Juzíñamui dɨbénemo ñue rairuícamacɨna ja itɨ́omoɨ naa jɨáɨe ie rairuícamacɨri. Mei afe rairuícamacɨ Juzíñamuido ñue fɨnócamacɨdɨomoɨ.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Jɨáɨmɨemo ite úcubiaɨri íaɨoɨmo ite ɨníroillaɨri dama cúeɨena jaca úradoiñedɨcue.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Mei íadɨ jɨáɨfodo, dama cue jitailla raa óllena dama cue ónoɨdo táɨjɨdɨcue. Daje izói cue dɨga itɨno íena otɨcue.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Daɨí omoɨ táɨjɨllena llotɨcue. Afe izói raana jitáidɨno omoɨ canóllena ómoɨna llófuetɨcue, Ocuíraɨma Jesús daɨna uaimo comecɨ omoɨ facáoicaillena. Afémɨe daɨna uai daɨí daɨde: “Fia iga raa llɨ́ɨnotɨmɨe baɨmo, fecáfɨredɨmɨe jamánomo ióbide,” —daɨde.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Daɨí íaɨoɨna daɨna meífodo, Pablo cañɨcɨ ana dújuillano Moo Juzíñamuimo nana afémacɨri úritiaɨoɨ.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Iemona nana éenaitiaɨoɨ. Afe llezica Páblona meníñuano ñɨtada cáɨmadotiaɨoɨ.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Afe llezica Pablo “Ja meine abɨdo cuena cɨ́oñeitɨomoɨ” dáɨnari ɨere zúucaidiaɨoɨ. Afe mei feɨ nocaemo íiraɨcaiño íena nabáidiaɨoɨ.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.