Atos 18

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Afe meífodo Pablo Aténasmona oni Corinto jófuemo jáizaide.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Dɨnomo dúcɨa meífomo Aquila mámecɨrede judío ímɨe baizájide. Afémɨe Ponto énɨe ímɨe. Afe Aquila aɨ Priscila. Afe íaillɨnoɨ cómoicana Itáliamona botádiaillɨnoɨ; romano caifóidɨllaɨma Claudio nana judíuaɨ Roma jófuemona oni íaɨoɨ oréina jira. Dɨnomo Pablo Aquila uáiduaide.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Aquila ie aɨ dɨga jédacɨede ɨniroi tɨ́fuano bɨzáinicaife nitíaɨoɨ. Afe íaɨoɨ níllado úcube otíaɨoɨ. Pablo afe táɨjɨnana fɨbídɨmɨe. Ie jira Pablo afe íaillɨnoɨri fɨébicaide, dájena íaɨoɨ táɨjɨllena.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Naga ocózinaillaruimo llófueriracomo Pablo llófuiaifɨrede. Afemona judíuaɨmona dáarie ɨ́ɨnotiaɨoɨ. Afe dájerize judíoñedɨmacɨmona ja ɨ́ɨnotiaɨoɨ.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Jae Macedonia énɨemona Silas Timoteo dɨga dúcɨdiaillɨnoɨmo, Pablo ie bɨzáinillaɨ nilla fáɨcanocaillano, dama Juzíñamui ñúefue jino llóllena ɨere izire llocana uite. Judíuaɨna uáfodo daɨde:
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Mei íadɨ judíuaɨ íena uáitaoidiaɨoɨ. Iemo fɨénide uaillaɨ nitádiaɨoɨ. Ie jira Pablo ie ɨnícuiro íaɨoɨmo faiánote. Afe faiánua daɨde: Iaɨoɨ ɨáɨre fɨnócafue ɨ́coɨnia afémɨe ɨ́coɨniañedeza, danɨ íaɨoɨ ɨ́coɨnia.
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Llófueriracomona jino jaillano, Justo maméidɨmɨe jofomo jaide. Justo Juzíñamuimo áɨnozillano caɨmare úritɨmɨe. Afémɨe jofo llófueriraco abɨmo ite.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Afe llófueriraco illaɨma Crispo. Afémɨe naa ie comɨ́nɨri Ocuíraɨma Jesucrístomo ɨ́ɨnotiaɨoɨ. Afe llezica aillo Corinto jófuemo itɨno, Pablo lloga ñúefuiaɨna cacáillano áfemo ɨ́ɨnotiaɨoɨ. Ɨɨnuamona báutizagaiaɨoɨ.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Afe mei Juzíñamui Páblona nɨcaɨ anado daɨde:
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Fɨénidɨfuena bu omo jíritanide. Naɨ bie jófuemo aillo cuemo ɨ́ɨnoitɨnona ite, —daɨde.
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Iemona Pablo Coríntomo naɨ daa fɨmona átuedo Juzíñamui uaillaɨ comɨ́nɨmo llófullofuede.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Mei íadɨ Galióna mámecɨredɨmɨe, Acaya énɨemo illáɨmana illáruido nana judíuaɨ Páblona uáitaoicana gaɨrídiaɨoɨ. Iemona íena lláɨtano, rɨ́imacɨ uiécomo uitíaɨoɨ.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Illáɨmana daɨdíaɨoɨ:
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Pablo como úrizaidemo, illaɨma Galión judíuaɨna daɨde:
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Mei íadɨ fia omoɨ uáillaɨdo, omoɨ mámecɨaɨdo júfidotɨomoɨ, ómoɨmo judíuaɨ ocuícafuiaɨ dɨga. ¡Mai danɨ jaɨ́cɨna omoɨ fɨnori! Aféfuiaɨmo izire jɨcánoraɨmana íacañedɨcue, —daɨde.
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Ie mei afémɨe nana íaɨoɨna jino jɨcánoracomona orede.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Iemona nana griéguaɨ Sóstenes maméidɨmɨe llaɨtádiaɨoɨ. Sóstenes llófueriraco illaɨma. Iena lláɨtano, rɨ́illaɨma Galión uiécomo íena fáfadiaɨoɨ. Mei íadɨ Galión afe fɨnócafuiaɨna raa daɨíñede.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Dɨno Coríntomo Pablo dɨga iruillaɨ ite. Ie jáiacanaruimo, ámatɨaɨ íiraɨcaiño íena facádonocaidiaɨoɨ. Afe mei Pablo nocaedo Siria énɨemo ruica jáizaide. Aquila ie aɨ Priscila dɨga Pábloɨri jáizaidiaɨoɨ. Naɨ Cencrea ígobemona naɨ jáiñediaɨoɨmo, Pablo ie ɨfo cuidode. Daɨí fɨnode, jae ie naui Juzíñamuimo llogáuai fuilla jira.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Ruica jáillano jae Efeso jófuemo dúcɨdiaɨoɨ. Dɨnomo Pablo, Aquila Priscila dɨga fɨénocaillano, llófueriracomo jaide. Afénomo gaɨride judíuaɨmo Pablo úrizaide.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Afémacɨ ie íaɨoɨ dɨga are íllena izire jɨcádiaɨoɨ, mei íadɨ Pablo faɨríoñede.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Iiraɨcaiño íaɨoɨna uáidonocaillano íaɨoɨna daɨde:
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Cesarea jófuemo dúcɨillano, Pablo arɨdo Jerusalemo jaide, dɨnomo ite Juzíñamuimo gaɨrídɨno uáidollena. Afe mei oni Antioquíamo jaide.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Dɨga iruillaɨ dɨnomo illa meífomo, meine nane nana Galacia jófuemo Pablo oni jáizaide, Frigia jofue dɨga. Naga jófuemo dágoberie llófuecade. Daɨí Pablo nana Juzíñamuimo ɨ́ɨnotɨmacɨ comécɨna ñue náɨrecaitade.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Aféruillaɨdo judío ímɨe, Apólona maméidɨmɨe Efésomo dúcɨzaide. Afémɨe Alejandría jofue ímɨe. Afe ɨima uai jino llúana ñue fɨbídɨmɨe. Afémɨe Juzíñamui Cuegáuaina ñue onode.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Ocuíraɨma Jesucristo llogáuaillaɨna afémɨe llófuegamɨe. Aféfuiaɨ jino llúana ɨere méaicaiñeno caɨmare llote. Jino uáfodo Jesús ífuiaɨdo llófuerite. Mei íadɨ dama Juan íaɨoɨ báutizafuena onode. Afe izói Juan Jesudo llogáfuena Apolos onode.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Apolos llófueriracomo comecɨ jácɨcaiñenado úrizaide. Mei jira Priscila Aquila dɨga Apolos llófueillana cacáillano, ie eneno uitíaillɨnoɨ, Juzíñamui uaillaɨ baɨmo ñue jino jaɨ́cɨna llóllena.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Afe mei Apolos Acaya énɨemo jáiacade. Iemona ámatɨaɨ ie abɨna jafue oñeno, ñue íena náɨcaitadiaɨoɨ. Daje llezica uícomo rabe afénomo ite ɨ́ɨnotɨnomo cuetíaɨoɨ, íaɨoɨ afémɨena ñue llɨ́ɨnollena. Afémɨe Acáyamo dúcɨillano, afénomo ite ɨ́ɨnotɨnona ñue canode. Juzíñamui jae íaɨoɨmo dúecaillano íaɨoɨna ɨ́ɨnotade.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Nana comɨnɨ eróicana judíuaɨ lloga taɨno uai Apolos íaɨoɨmo cɨ́otate. Afémacɨ Apolos jamánomo ñue jaɨ́cɨna jóidɨuaina jáanonidiaɨoɨ. Afémɨe Juzíñamui Cuegáuaillaɨdo nɨɨ íaɨoɨ úiñoga Cristo dámɨe Jesuna jino íaɨoɨmo uáfodo llóteza.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.