Atos 18

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Afe meífodo Pablo Aténasmona oni Corinto jófuemo jáizaide.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Dɨnomo dúcɨa meífomo Aquila mámecɨrede judío ímɨe baizájide. Afémɨe Ponto énɨe ímɨe. Afe Aquila aɨ Priscila. Afe íaillɨnoɨ cómoicana Itáliamona botádiaillɨnoɨ; romano caifóidɨllaɨma Claudio nana judíuaɨ Roma jófuemona oni íaɨoɨ oréina jira. Dɨnomo Pablo Aquila uáiduaide.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Aquila ie aɨ dɨga jédacɨede ɨniroi tɨ́fuano bɨzáinicaife nitíaɨoɨ. Afe íaɨoɨ níllado úcube otíaɨoɨ. Pablo afe táɨjɨnana fɨbídɨmɨe. Ie jira Pablo afe íaillɨnoɨri fɨébicaide, dájena íaɨoɨ táɨjɨllena.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Naga ocózinaillaruimo llófueriracomo Pablo llófuiaifɨrede. Afemona judíuaɨmona dáarie ɨ́ɨnotiaɨoɨ. Afe dájerize judíoñedɨmacɨmona ja ɨ́ɨnotiaɨoɨ.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Jae Macedonia énɨemona Silas Timoteo dɨga dúcɨdiaillɨnoɨmo, Pablo ie bɨzáinillaɨ nilla fáɨcanocaillano, dama Juzíñamui ñúefue jino llóllena ɨere izire llocana uite. Judíuaɨna uáfodo daɨde:
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Mei íadɨ judíuaɨ íena uáitaoidiaɨoɨ. Iemo fɨénide uaillaɨ nitádiaɨoɨ. Ie jira Pablo ie ɨnícuiro íaɨoɨmo faiánote. Afe faiánua daɨde: Iaɨoɨ ɨáɨre fɨnócafue ɨ́coɨnia afémɨe ɨ́coɨniañedeza, danɨ íaɨoɨ ɨ́coɨnia.
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Llófueriracomona jino jaillano, Justo maméidɨmɨe jofomo jaide. Justo Juzíñamuimo áɨnozillano caɨmare úritɨmɨe. Afémɨe jofo llófueriraco abɨmo ite.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Afe llófueriraco illaɨma Crispo. Afémɨe naa ie comɨ́nɨri Ocuíraɨma Jesucrístomo ɨ́ɨnotiaɨoɨ. Afe llezica aillo Corinto jófuemo itɨno, Pablo lloga ñúefuiaɨna cacáillano áfemo ɨ́ɨnotiaɨoɨ. Ɨɨnuamona báutizagaiaɨoɨ.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Afe mei Juzíñamui Páblona nɨcaɨ anado daɨde:
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Fɨénidɨfuena bu omo jíritanide. Naɨ bie jófuemo aillo cuemo ɨ́ɨnoitɨnona ite, —daɨde.
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Iemona Pablo Coríntomo naɨ daa fɨmona átuedo Juzíñamui uaillaɨ comɨ́nɨmo llófullofuede.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Mei íadɨ Galióna mámecɨredɨmɨe, Acaya énɨemo illáɨmana illáruido nana judíuaɨ Páblona uáitaoicana gaɨrídiaɨoɨ. Iemona íena lláɨtano, rɨ́imacɨ uiécomo uitíaɨoɨ.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Illáɨmana daɨdíaɨoɨ:
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Pablo como úrizaidemo, illaɨma Galión judíuaɨna daɨde:
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Mei íadɨ fia omoɨ uáillaɨdo, omoɨ mámecɨaɨdo júfidotɨomoɨ, ómoɨmo judíuaɨ ocuícafuiaɨ dɨga. ¡Mai danɨ jaɨ́cɨna omoɨ fɨnori! Aféfuiaɨmo izire jɨcánoraɨmana íacañedɨcue, —daɨde.
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Ie mei afémɨe nana íaɨoɨna jino jɨcánoracomona orede.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Iemona nana griéguaɨ Sóstenes maméidɨmɨe llaɨtádiaɨoɨ. Sóstenes llófueriraco illaɨma. Iena lláɨtano, rɨ́illaɨma Galión uiécomo íena fáfadiaɨoɨ. Mei íadɨ Galión afe fɨnócafuiaɨna raa daɨíñede.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Dɨno Coríntomo Pablo dɨga iruillaɨ ite. Ie jáiacanaruimo, ámatɨaɨ íiraɨcaiño íena facádonocaidiaɨoɨ. Afe mei Pablo nocaedo Siria énɨemo ruica jáizaide. Aquila ie aɨ Priscila dɨga Pábloɨri jáizaidiaɨoɨ. Naɨ Cencrea ígobemona naɨ jáiñediaɨoɨmo, Pablo ie ɨfo cuidode. Daɨí fɨnode, jae ie naui Juzíñamuimo llogáuai fuilla jira.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Ruica jáillano jae Efeso jófuemo dúcɨdiaɨoɨ. Dɨnomo Pablo, Aquila Priscila dɨga fɨénocaillano, llófueriracomo jaide. Afénomo gaɨride judíuaɨmo Pablo úrizaide.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Afémacɨ ie íaɨoɨ dɨga are íllena izire jɨcádiaɨoɨ, mei íadɨ Pablo faɨríoñede.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Iiraɨcaiño íaɨoɨna uáidonocaillano íaɨoɨna daɨde:
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Cesarea jófuemo dúcɨillano, Pablo arɨdo Jerusalemo jaide, dɨnomo ite Juzíñamuimo gaɨrídɨno uáidollena. Afe mei oni Antioquíamo jaide.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Dɨga iruillaɨ dɨnomo illa meífomo, meine nane nana Galacia jófuemo Pablo oni jáizaide, Frigia jofue dɨga. Naga jófuemo dágoberie llófuecade. Daɨí Pablo nana Juzíñamuimo ɨ́ɨnotɨmacɨ comécɨna ñue náɨrecaitade.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Aféruillaɨdo judío ímɨe, Apólona maméidɨmɨe Efésomo dúcɨzaide. Afémɨe Alejandría jofue ímɨe. Afe ɨima uai jino llúana ñue fɨbídɨmɨe. Afémɨe Juzíñamui Cuegáuaina ñue onode.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Ocuíraɨma Jesucristo llogáuaillaɨna afémɨe llófuegamɨe. Aféfuiaɨ jino llúana ɨere méaicaiñeno caɨmare llote. Jino uáfodo Jesús ífuiaɨdo llófuerite. Mei íadɨ dama Juan íaɨoɨ báutizafuena onode. Afe izói Juan Jesudo llogáfuena Apolos onode.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Apolos llófueriracomo comecɨ jácɨcaiñenado úrizaide. Mei jira Priscila Aquila dɨga Apolos llófueillana cacáillano, ie eneno uitíaillɨnoɨ, Juzíñamui uaillaɨ baɨmo ñue jino jaɨ́cɨna llóllena.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Afe mei Apolos Acaya énɨemo jáiacade. Iemona ámatɨaɨ ie abɨna jafue oñeno, ñue íena náɨcaitadiaɨoɨ. Daje llezica uícomo rabe afénomo ite ɨ́ɨnotɨnomo cuetíaɨoɨ, íaɨoɨ afémɨena ñue llɨ́ɨnollena. Afémɨe Acáyamo dúcɨillano, afénomo ite ɨ́ɨnotɨnona ñue canode. Juzíñamui jae íaɨoɨmo dúecaillano íaɨoɨna ɨ́ɨnotade.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Nana comɨnɨ eróicana judíuaɨ lloga taɨno uai Apolos íaɨoɨmo cɨ́otate. Afémacɨ Apolos jamánomo ñue jaɨ́cɨna jóidɨuaina jáanonidiaɨoɨ. Afémɨe Juzíñamui Cuegáuaillaɨdo nɨɨ íaɨoɨ úiñoga Cristo dámɨe Jesuna jino íaɨoɨmo uáfodo llóteza.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.