1 Coríntios 15
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NVT
1 Cue ámatɨaɨ, ómoɨmo cue lloga jíllona uai ómoɨna uibíñotaacadɨcue. Afe uaina jae jeire otɨ́omoɨ. Iemo bie uaido ñue itɨ́omoɨ.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Daje izói cue lloga uai omoɨ náfueia bie Juzíñamui uai omoɨ úado jíllotagaomoɨ. Mei íadɨ naui nɨbaɨ táɨnona omoɨ ɨ́ɨnoia jae jílloñedɨomoɨ.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Cue onoiga jamánomoidɨfue naui ómoɨmo llotɨcue. Juzíñamui Cuegáuai daɨna izói, Cristo caɨ fɨénidɨfuiaɨ muiñóllena tɨ́illafuena jae omoɨ llófuetɨcue.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Iemo nane afe Cuegáuai daɨna izói, Cristo raɨga daruiámani íllamona meine abɨdo cáadɨmɨena jáillana ómoɨna llófuetɨcue.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Iemo afe Cristo Pédromo cɨ́ocaide; afe mei nana jɨáɨe ie orécamacɨmo cɨ́ocaide.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Nane afe mei dáaruido quinientos baɨmo íemo ɨ́ɨnotɨnomo cɨ́ocaide. Afémacɨmona aillo naɨ itíaɨoɨ, íadɨ dáarie jae tɨ́idiaɨoɨ.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Nane afe mei Santiagomo cɨ́ocaide, íemo nane nana ie orécamacɨmo cɨ́ocaide.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Nana jɨáɨmacɨmo cɨ́ocailla mei, íiraɨnomo afémɨe cuemo cɨ́ocaide. Iemona úrue jɨáɨfodo jocoina izóidɨmɨedɨcue, mei Crístomo cue dóbaicaillafue jarire cuemo íficaideza.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Mei Jesús orécamacɨmona jofófenemo ráifidɨmɨedɨcue. Juzíñamuimo jaɨnáidɨno fállena cue racáfɨrenamona, naui ie orécamɨe cuena daɨínide.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Mei íadɨ Juzíñamui ñue cuemo íllado, bie izói itɨcue. Afémɨe cuemo dúecaillano afémɨe cue cánuana táɨnomo fáɨfitañedɨcue. Mei jɨáɨfodo jɨáɨe ie orécamacɨ baɨmo, ɨere rɨire táɨjɨdɨcue. Mei íadɨ afe izói dama táɨjɨnidɨcue. Juzíñamui cuemo dúecaillano cue dɨga jáicaillado daɨí táɨjɨredɨcue.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Mei birui, afe ñúefue nɨbaɨ cue lloga, nɨbaɨ afémacɨ lloga, afe lluáfuena náfueñedɨcue. Mei íadɨ bie ñúefue ja ómoɨmo caɨ llogafue, daje izói afefue omoɨ ɨ́ɨnogafue.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Mei bie ómoɨmo caɨ llogafue Cristo tɨ́illamona meine abɨdo cáadɨmɨena jailla. Afe llogafue bie izói ítena, ¿mei nɨe izói ómoɨmona dáarie: “Tɨ́idɨnomona buna meine abɨdo cáadɨnona íñeite,” daɨdíaɨoɨ?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Meita íaɨoɨ daɨna izói tɨ́idɨnomona buna cáañenaza, daje izói meita dama Cristo cáañeite.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Iemo meita Cristo cáañedeza caɨ llócaiga uai ráifiñede. Daje izói omoɨ ɨ́ɨnogafue ráifiñede.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Iemo afe baɨmo, caɨ bie Juzíñamui dɨbénemo taɨno llotɨ́nodɨcaɨ, mei Juzíñamui Cristo meine abɨdo cáatate daɨdɨ́caɨza. Meita tɨ́idɨno meine cáañenaza, daje izói Juzíñamui Cristo meine cáatañeite.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Mei tɨ́idɨno meine abɨdo cáañeniadɨ, meita afe Cristo cáañeite.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Iemo meita Cristo cáañedeza, omoɨ ɨ́ɨnogafue ómoɨna ñue fɨnóñede. Naɨ ómoɨmo ite fɨénidɨfuiaɨmo naɨ jaɨnáicaidɨomoɨ.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Meita íaɨoɨ daɨna izói Cristo cáañedeza, Crístomo ɨ́ɨnote tɨ́idɨno táɨnomo fáɨfidiaɨoɨ.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Meita Crístomo caɨ ocuírinafue daa biruíllaɨdo bínɨemo caɨ illa llezica caɨmo dúideza, nana comɨnɨ baɨmo caɨ duere fɨnócanodɨcaɨ.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Mei íadɨ afe izóiñede. Cristo tɨ́illanomona meine abɨdo cáadɨmɨena jailla ñue onóigaza. Amena llɨzíllajɨmona jotáiritɨjɨ fueñe uailla izói, Cristo nana tɨ́idɨnomona meine abɨdo caadɨno ɨfódɨmɨe.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Mei bie izói daa cómemona, Adán daɨnámɨemona tɨ́illafue fueñe bínɨemo comuídeza; daje izói tɨ́idɨno meine abɨdo cáaillɨfue daa cómemona comuide. Afémɨe Jesucristo.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Afemona nana comɨnɨ Adamo jaɨnáideza, tɨ́itiaɨoɨ; íemo daje izói nana Crístomo jaɨnáidɨno meine abɨdo cáaitiaɨoɨ.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Mei íadɨ nana naɨraɨ daje llezica meine abɨdo cáañeitiaɨoɨ. Nágamɨiaɨ íaɨoɨmo dúide dɨeze, íaɨoɨ cáatallɨruido cáaitiaɨoɨ: raɨre uícodo oga llɨzíllajɨ óina izói, Cristo fueñe meine abɨdo cáadɨmɨena jaide; afe mei Cristo billɨ́ruimo dama Cristo iédɨno cáaitiaɨoɨ.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Iemo íiraɨruimo dúcɨite. Aféruimo Cristo nana bínɨemo ite rɨírede illaɨnɨ naa monamo ite rɨ́inoredɨnuiaɨri nɨné táɨnocaitaite. Afe mei nana ie illáɨmana illa rɨ́ino naa ie anamo itɨ́nuiaɨri ie Moo Juzíñamuimo fécaite.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Mei jɨɨ, Cristo naɨ illáɨmana írede, Juzíñamui nana íena éoidɨno Cristo anamo itábicaitalle dɨno.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Come tɨ́illafue caɨna anáfenoacade caɨna éoidɨmɨe izoide. Mei íadɨ afe caɨ tɨtade rɨ́inona Cristo íiraɨnomo nɨné táɨnocaitaite. Afe mei jɨáɨe táɨnocaitallɨmɨena íñeite.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Mei Juzíñamui nágafuiaɨna Cristo anamo jóonete. Cristo ñue afémacɨ ocuíllena. Juzíñamui Cuegáuai bie izói daɨíadɨ, Juzíñamui Cristo anamo iñénana uáfodo onóigaza, mei Juzíñamui naga raa Cristo anamo jóonetɨmɨeza.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Iemo nágafuiaɨ Cristo anamo itábicaillɨruimo, dama afe Cristo Juzíñamui Jitoza ie Moo anamo itábicaiteza. Juzíñamui nágafuiaɨ Cristo anamo itábicaitaitɨmɨe. Aféruimo bífuiaɨdo naga ráanɨaɨ dɨbénemo Juzíñamui jamánomoidɨmɨena íite. Naga ráfuiaɨ naa ie comuítaga ráanɨaɨri ñue jaɨ́cɨna afémɨemo dúite.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Nane jɨáɨfue “Tɨ́idɨnona meine cáañeite” daɨífɨredɨnona dáɨitɨcue. Dáarie tɨ́idɨno dɨbénedo báutizatatɨno ite. Meita tɨ́idɨno meine cáañeitiaɨoɨza, ¿nɨbái mei daɨí báutizatatiaɨoɨ? Iemo tɨ́idɨno dɨbénedo báutizafue ¿mɨnɨ́camo ráifide?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Iemo cue, cue nabáiñɨaɨ dɨga, Juzíñamui ñúefue ɨ́coɨnia, nágaruillaɨdo ɨere caɨna tɨtáacade jácɨfuemo ífɨredɨcaɨ. Meita tɨ́idɨno meine abɨdo cáañeiteza, daɨí caɨ íadɨ ¿mɨnɨca caɨmo ráifilla?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Nágarui cue tɨtállena mamédiaɨoɨza jácɨnomo itɨcue. Uáfuena daɨí itɨcue. Cue ámatɨaɨ, caɨ Ocuíraɨma Jesucrístomo omoɨ ɨ́ɨnuari uáfuena ɨere ióbidɨcue. Afe uáfuena cue ióbilla izói, daje izói uáfuena nágarui tɨtáacagacue. Iemona tɨ́idɨno meine abɨdo caalle uáfodo onóigaza.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Iemo meita tɨ́idɨno meine cáañeiteza, jamai cómena cue illa, Efésomo ite illáɨrede rɨlle izóidɨmacɨ dɨga naui cue fuiríllamona ¿mɨnɨca cuemo ráifilla? Mei afe izói cue illa cuemo ráifiñede. Meita uáfuena tɨ́idɨno meine cáañeiteza, afe taɨno llotɨno ñue jaɨ́cɨna daɨdíaɨoɨ. Afémacɨ daɨna bie izói jóide: “Mai raɨre caɨ güillɨ, güillano caɨ jirollɨ; mei uíreitɨruimo raɨre tɨ́itɨcaɨza afe mei nɨne íñeitɨcaɨ,” daɨdíaɨoɨ.
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Jɨáɨmamo omoɨ jɨ́fuefiñeno iri. Abɨna ñue onona uai uáfodo jóideza: “Fɨénide nabáiñɨaɨ ñue illáfuiaɨna nɨné táɨnocaitate.”
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Mei jɨáɨfodo, ñue abɨna omoɨ onoiri. Omoɨ illafue ñue jaɨ́cɨna jóoneri. Fɨénidɨfuena fɨnóñeno iri. Mei ómoɨmona dáarie Juzíñamui naɨ fɨgo onóñedeza. Omoɨ méaicaillena bie izói ómoɨna daɨdɨcue.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Nɨbaɨ birui ja dáarie jɨcánoite: ¿Mei nɨe izói tɨ́idɨno cáaitiaɨoɨ? ¿Mei afémacɨ abɨ nɨe izói éroite?
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Afe izói jɨcánua abɨna onóñedɨmɨe úrilla izoide. Mei daa rífɨregajɨ caɨ ríadɨ, afejɨ tɨ́ide izói énɨe anamo fɨébirede, áfemona ie irocɨ zɨcóllena.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Enɨemo riga raa, afénomona zɨcódɨrocɨñede, mei jɨáɨfodo dama ie ijɨ ríina. Iemo dɨga jɨáɨforiede íjɨaɨ ríina: bellajɨ ríina, íemo mazácajɨ ríina, íemo arroz ijɨ daje izói ríina.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Afe ríinajɨ zɨ́cua llezica ie cɨona izói Juzíñamui comuítate. Danɨ aféjɨaɨ dúina izói zɨcótate. (Bellájɨmona bellarɨ zócaja, íemo mazácajɨmona mazácarɨ zócaja.)
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Mei afe izói naga cáadɨnuiaɨ abɨ jɨáɨforie eroide. Come abɨ jɨáɨfoide, íemo rɨlle abɨ jɨáɨfoide. Daje izói féedɨno abɨ jɨáɨfoide, íemo chámunɨaɨ abɨ jɨáɨfoide. Nana daje izói eróiñede.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Iemo jɨáɨ monamo ille abɨ ite, íemo jɨáɨ énɨemo illa abɨ ite. Bínɨemo illa abɨ ebírede, mei íadɨ monamo ille abɨ ebire eroina jɨáɨfoide.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Jitoma egáiñua fɨui egáiñuana eróiñede; jɨáɨfodo egáiñote. Daje izói ucudu egáiñua izóiñeno, jitoma jɨáɨfodo egáiñote. Iemo jɨáɨ daa ucudu jɨáɨe ucúdumona egáiñua jɨáɨfodo cɨ́oide.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Tɨ́idɨno meine cáaillɨfue bie izói jóide. Rɨ́faite ɨ́eizɨ énɨemo raɨga, íemo tɨ́iñeitɨnona meine abɨdo cáaite.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Jámairuiga abɨ énɨemo raɨga, ie mei ebire cɨ́oitaga abɨ meine cáaite. Daje izói nane rɨ́inide abɨ énɨemo raɨga ie mei ñue íocɨrede abɨ cáaite.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Bínɨemo caɨ jocoina abɨ énɨemo raɨga, ie mei mona dɨbénemo dúide abɨ cáaite.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Mei daɨí Juzíñamui Cuegáuai llote: “Nanóidɨmɨe Adana cáadɨmɨena íficaide. Iiraɨe Adán daɨna Cristo zíiñona cáatatena joréñoredɨmɨe,” daɨde.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Juzíñamui dɨbénemo caɨ comuítatɨmɨe nano fueñe cómuitañega, mei jɨáɨfodo bínɨemo caɨ nanóidɨmɨe Adán fueñe comuítaina. Afe méifomo Juzíñamui dɨbénemo caɨ comuítatɨmɨe cɨ́ocaide.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Nanóidɨmɨe énɨe ie fɨnóinaza énɨemo dúide. Méifoide Adán daɨna Cristo mona ie. Afémɨe caɨ Ocuíraɨma.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Afe énɨe fɨnóinamɨe izói, nana bínɨe comɨnɨ ie abɨ izóidiaɨoɨ. Daje izói Jesumo ɨ́ɨnuamona monamo dúidɨno afe monámona bitɨ́mɨe izóidiaɨoɨ.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Iemona énɨe ie fɨnócamɨena caɨ eroina izói, afe izói mona ímɨena éroitɨcaɨ.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Amatɨaɨ, omoɨ cacai, ómoɨna dáɨitɨcue, nana bínɨe dúide caɨ abɨ dɨe dɨga jaca Juzíñamui illáɨmana illánomo jofo jáinide. Daje izói raɨre táɨnocaitaitɨfue zíiñona illɨ́nomo dúiñede.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Mei íadɨ nanómona uáfodo onóñega ráfuena ómoɨna onótaacadɨcue: nana tɨ́iñeitɨcaɨ; mei íadɨ nana jɨáɨfodo méidoficaitɨcaɨ.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Uáfuena, Juzíñamui íiraɨe vudugoɨ fúunua llezica, jarire ui bótacailla izói raɨre jɨáɨfodo méidoficaitɨcaɨ. Afe vudugoɨ fɨcɨre cácacaillamona tɨ́idɨno meine abɨdo jaca tɨ́iñeillena cáatalliaɨoɨ. Afe llezica cáɨmona cáadɨmacɨ jɨáɨfodo méidoficaitɨcaɨ abɨdo tɨ́iñeillena.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Mei caɨmo ite raɨre féitɨfue zíiñona féiñeitɨfuena méidoficairede. Daje izói caɨ tɨ́ite abɨ zíiñona tɨ́iñede abɨna méidoficairede.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Iemo afe bie caɨmo ite raɨre féitɨfue zíiñona féiñeitɨfuena méidoficailla llezica Juzíñamui Cuegáuai daɨna ñue jaɨ́cɨna zúite. Daje izói caɨ tɨ́ite abɨ zíiñona tɨ́iñede abɨna méidoficailla llezica afe Cuegáuai ñue jaɨ́cɨna zúite. Afe Cuegáuai daɨna bie izói jóide:
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Caɨ tɨ́taitɨfue caɨna izi cácatafɨrena rɨ́ino jae iñede.
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Nana comɨ́nɨmo fɨénidɨfuiaɨ íllamona, tɨ́taitɨfue caɨna jacɨ́ruitade. Iemo jaiai Juzíñamui caɨ ocuilla uai llúamona caɨ fɨeni fɨnócafuiaɨ duere fɨnórede. Iemona tɨ́illɨfue caɨ anáfuenuana jaca jacɨ́ruitɨcaɨ.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Mei Juzíñamui caɨ Ocuíraɨma Jesucrístodo áfemo caɨna anáfenotañenamona íena ɨere fɨgora daɨífɨredɨcaɨ.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ie jira, cue izíruiga ámatɨaɨ o ɨ́ɨnogafuena jɨáɨfodo méidoñeno ñue jeire omoɨ oiri. Juzíñamui ocuica táɨjɨnafuemo nágaruillaɨ ɨere omoɨ náfuefɨreiri. Mei ñue onódɨomoɨza, caɨ Ocuíraɨmamo dájena caɨ táɨjɨnafue, jaca táɨnomo fáɨfiñeiteza.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.