1 Coríntios 15

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Cue ámatɨaɨ, ómoɨmo cue lloga jíllona uai ómoɨna uibíñotaacadɨcue. Afe uaina jae jeire otɨ́omoɨ. Iemo bie uaido ñue itɨ́omoɨ.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado; o qual também recebestes, e no qual também permaneceis.
2 Daje izói cue lloga uai omoɨ náfueia bie Juzíñamui uai omoɨ úado jíllotagaomoɨ. Mei íadɨ naui nɨbaɨ táɨnona omoɨ ɨ́ɨnoia jae jílloñedɨomoɨ.
2 Pelo qual também sois salvos se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado; se não é que crestes em vão.
3 Cue onoiga jamánomoidɨfue naui ómoɨmo llotɨcue. Juzíñamui Cuegáuai daɨna izói, Cristo caɨ fɨénidɨfuiaɨ muiñóllena tɨ́illafuena jae omoɨ llófuetɨcue.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Iemo nane afe Cuegáuai daɨna izói, Cristo raɨga daruiámani íllamona meine abɨdo cáadɨmɨena jáillana ómoɨna llófuetɨcue.
4 E que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Iemo afe Cristo Pédromo cɨ́ocaide; afe mei nana jɨáɨe ie orécamacɨmo cɨ́ocaide.
5 E que foi visto por Cefas, e depois pelos doze.
6 Nane afe mei dáaruido quinientos baɨmo íemo ɨ́ɨnotɨnomo cɨ́ocaide. Afémacɨmona aillo naɨ itíaɨoɨ, íadɨ dáarie jae tɨ́idiaɨoɨ.
6 Depois foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Nane afe mei Santiagomo cɨ́ocaide, íemo nane nana ie orécamacɨmo cɨ́ocaide.
7 Depois foi visto por Tiago, depois por todos os apóstolos.
8 Nana jɨáɨmacɨmo cɨ́ocailla mei, íiraɨnomo afémɨe cuemo cɨ́ocaide. Iemona úrue jɨáɨfodo jocoina izóidɨmɨedɨcue, mei Crístomo cue dóbaicaillafue jarire cuemo íficaideza.
8 E por derradeiro de todos me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Mei Jesús orécamacɨmona jofófenemo ráifidɨmɨedɨcue. Juzíñamuimo jaɨnáidɨno fállena cue racáfɨrenamona, naui ie orécamɨe cuena daɨínide.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Mei íadɨ Juzíñamui ñue cuemo íllado, bie izói itɨcue. Afémɨe cuemo dúecaillano afémɨe cue cánuana táɨnomo fáɨfitañedɨcue. Mei jɨáɨfodo jɨáɨe ie orécamacɨ baɨmo, ɨere rɨire táɨjɨdɨcue. Mei íadɨ afe izói dama táɨjɨnidɨcue. Juzíñamui cuemo dúecaillano cue dɨga jáicaillado daɨí táɨjɨredɨcue.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Mei birui, afe ñúefue nɨbaɨ cue lloga, nɨbaɨ afémacɨ lloga, afe lluáfuena náfueñedɨcue. Mei íadɨ bie ñúefue ja ómoɨmo caɨ llogafue, daje izói afefue omoɨ ɨ́ɨnogafue.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim haveis crido.
12 Mei bie ómoɨmo caɨ llogafue Cristo tɨ́illamona meine abɨdo cáadɨmɨena jailla. Afe llogafue bie izói ítena, ¿mei nɨe izói ómoɨmona dáarie: “Tɨ́idɨnomona buna meine abɨdo cáadɨnona íñeite,” daɨdíaɨoɨ?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Meita íaɨoɨ daɨna izói tɨ́idɨnomona buna cáañenaza, daje izói meita dama Cristo cáañeite.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 Iemo meita Cristo cáañedeza caɨ llócaiga uai ráifiñede. Daje izói omoɨ ɨ́ɨnogafue ráifiñede.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Iemo afe baɨmo, caɨ bie Juzíñamui dɨbénemo taɨno llotɨ́nodɨcaɨ, mei Juzíñamui Cristo meine abɨdo cáatate daɨdɨ́caɨza. Meita tɨ́idɨno meine cáañenaza, daje izói Juzíñamui Cristo meine cáatañeite.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Mei tɨ́idɨno meine abɨdo cáañeniadɨ, meita afe Cristo cáañeite.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Iemo meita Cristo cáañedeza, omoɨ ɨ́ɨnogafue ómoɨna ñue fɨnóñede. Naɨ ómoɨmo ite fɨénidɨfuiaɨmo naɨ jaɨnáicaidɨomoɨ.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Meita íaɨoɨ daɨna izói Cristo cáañedeza, Crístomo ɨ́ɨnote tɨ́idɨno táɨnomo fáɨfidiaɨoɨ.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Meita Crístomo caɨ ocuírinafue daa biruíllaɨdo bínɨemo caɨ illa llezica caɨmo dúideza, nana comɨnɨ baɨmo caɨ duere fɨnócanodɨcaɨ.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Mei íadɨ afe izóiñede. Cristo tɨ́illanomona meine abɨdo cáadɨmɨena jailla ñue onóigaza. Amena llɨzíllajɨmona jotáiritɨjɨ fueñe uailla izói, Cristo nana tɨ́idɨnomona meine abɨdo caadɨno ɨfódɨmɨe.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Mei bie izói daa cómemona, Adán daɨnámɨemona tɨ́illafue fueñe bínɨemo comuídeza; daje izói tɨ́idɨno meine abɨdo cáaillɨfue daa cómemona comuide. Afémɨe Jesucristo.
21 Porque assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Afemona nana comɨnɨ Adamo jaɨnáideza, tɨ́itiaɨoɨ; íemo daje izói nana Crístomo jaɨnáidɨno meine abɨdo cáaitiaɨoɨ.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Mei íadɨ nana naɨraɨ daje llezica meine abɨdo cáañeitiaɨoɨ. Nágamɨiaɨ íaɨoɨmo dúide dɨeze, íaɨoɨ cáatallɨruido cáaitiaɨoɨ: raɨre uícodo oga llɨzíllajɨ óina izói, Cristo fueñe meine abɨdo cáadɨmɨena jaide; afe mei Cristo billɨ́ruimo dama Cristo iédɨno cáaitiaɨoɨ.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Iemo íiraɨruimo dúcɨite. Aféruimo Cristo nana bínɨemo ite rɨírede illaɨnɨ naa monamo ite rɨ́inoredɨnuiaɨri nɨné táɨnocaitaite. Afe mei nana ie illáɨmana illa rɨ́ino naa ie anamo itɨ́nuiaɨri ie Moo Juzíñamuimo fécaite.
24 Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo o império, e toda a potestade e força.
25 Mei jɨɨ, Cristo naɨ illáɨmana írede, Juzíñamui nana íena éoidɨno Cristo anamo itábicaitalle dɨno.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Come tɨ́illafue caɨna anáfenoacade caɨna éoidɨmɨe izoide. Mei íadɨ afe caɨ tɨtade rɨ́inona Cristo íiraɨnomo nɨné táɨnocaitaite. Afe mei jɨáɨe táɨnocaitallɨmɨena íñeite.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Mei Juzíñamui nágafuiaɨna Cristo anamo jóonete. Cristo ñue afémacɨ ocuíllena. Juzíñamui Cuegáuai bie izói daɨíadɨ, Juzíñamui Cristo anamo iñénana uáfodo onóigaza, mei Juzíñamui naga raa Cristo anamo jóonetɨmɨeza.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Iemo nágafuiaɨ Cristo anamo itábicaillɨruimo, dama afe Cristo Juzíñamui Jitoza ie Moo anamo itábicaiteza. Juzíñamui nágafuiaɨ Cristo anamo itábicaitaitɨmɨe. Aféruimo bífuiaɨdo naga ráanɨaɨ dɨbénemo Juzíñamui jamánomoidɨmɨena íite. Naga ráfuiaɨ naa ie comuítaga ráanɨaɨri ñue jaɨ́cɨna afémɨemo dúite.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Nane jɨáɨfue “Tɨ́idɨnona meine cáañeite” daɨífɨredɨnona dáɨitɨcue. Dáarie tɨ́idɨno dɨbénedo báutizatatɨno ite. Meita tɨ́idɨno meine cáañeitiaɨoɨza, ¿nɨbái mei daɨí báutizatatiaɨoɨ? Iemo tɨ́idɨno dɨbénedo báutizafue ¿mɨnɨ́camo ráifide?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles então pelos mortos?
30 Iemo cue, cue nabáiñɨaɨ dɨga, Juzíñamui ñúefue ɨ́coɨnia, nágaruillaɨdo ɨere caɨna tɨtáacade jácɨfuemo ífɨredɨcaɨ. Meita tɨ́idɨno meine abɨdo cáañeiteza, daɨí caɨ íadɨ ¿mɨnɨca caɨmo ráifilla?
30 Por que estamos nós também a toda a hora em perigo?
31 Nágarui cue tɨtállena mamédiaɨoɨza jácɨnomo itɨcue. Uáfuena daɨí itɨcue. Cue ámatɨaɨ, caɨ Ocuíraɨma Jesucrístomo omoɨ ɨ́ɨnuari uáfuena ɨere ióbidɨcue. Afe uáfuena cue ióbilla izói, daje izói uáfuena nágarui tɨtáacagacue. Iemona tɨ́idɨno meine abɨdo caalle uáfodo onóigaza.
31 Eu protesto que cada dia morro, gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus nosso Senhor.
32 Iemo meita tɨ́idɨno meine cáañeiteza, jamai cómena cue illa, Efésomo ite illáɨrede rɨlle izóidɨmacɨ dɨga naui cue fuiríllamona ¿mɨnɨca cuemo ráifilla? Mei afe izói cue illa cuemo ráifiñede. Meita uáfuena tɨ́idɨno meine cáañeiteza, afe taɨno llotɨno ñue jaɨ́cɨna daɨdíaɨoɨ. Afémacɨ daɨna bie izói jóide: “Mai raɨre caɨ güillɨ, güillano caɨ jirollɨ; mei uíreitɨruimo raɨre tɨ́itɨcaɨza afe mei nɨne íñeitɨcaɨ,” daɨdíaɨoɨ.
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Jɨáɨmamo omoɨ jɨ́fuefiñeno iri. Abɨna ñue onona uai uáfodo jóideza: “Fɨénide nabáiñɨaɨ ñue illáfuiaɨna nɨné táɨnocaitate.”
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Mei jɨáɨfodo, ñue abɨna omoɨ onoiri. Omoɨ illafue ñue jaɨ́cɨna jóoneri. Fɨénidɨfuena fɨnóñeno iri. Mei ómoɨmona dáarie Juzíñamui naɨ fɨgo onóñedeza. Omoɨ méaicaillena bie izói ómoɨna daɨdɨcue.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Nɨbaɨ birui ja dáarie jɨcánoite: ¿Mei nɨe izói tɨ́idɨno cáaitiaɨoɨ? ¿Mei afémacɨ abɨ nɨe izói éroite?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Afe izói jɨcánua abɨna onóñedɨmɨe úrilla izoide. Mei daa rífɨregajɨ caɨ ríadɨ, afejɨ tɨ́ide izói énɨe anamo fɨébirede, áfemona ie irocɨ zɨcóllena.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Enɨemo riga raa, afénomona zɨcódɨrocɨñede, mei jɨáɨfodo dama ie ijɨ ríina. Iemo dɨga jɨáɨforiede íjɨaɨ ríina: bellajɨ ríina, íemo mazácajɨ ríina, íemo arroz ijɨ daje izói ríina.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou de outra qualquer semente.
38 Afe ríinajɨ zɨ́cua llezica ie cɨona izói Juzíñamui comuítate. Danɨ aféjɨaɨ dúina izói zɨcótate. (Bellájɨmona bellarɨ zócaja, íemo mazácajɨmona mazácarɨ zócaja.)
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Mei afe izói naga cáadɨnuiaɨ abɨ jɨáɨforie eroide. Come abɨ jɨáɨfoide, íemo rɨlle abɨ jɨáɨfoide. Daje izói féedɨno abɨ jɨáɨfoide, íemo chámunɨaɨ abɨ jɨáɨfoide. Nana daje izói eróiñede.
39 Nem toda a carne é uma mesma carne, mas uma é a carne dos homens, e outra a carne dos animais, e outra a dos peixes e outra a das aves.
40 Iemo jɨáɨ monamo ille abɨ ite, íemo jɨáɨ énɨemo illa abɨ ite. Bínɨemo illa abɨ ebírede, mei íadɨ monamo ille abɨ ebire eroina jɨáɨfoide.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Jitoma egáiñua fɨui egáiñuana eróiñede; jɨáɨfodo egáiñote. Daje izói ucudu egáiñua izóiñeno, jitoma jɨáɨfodo egáiñote. Iemo jɨáɨ daa ucudu jɨáɨe ucúdumona egáiñua jɨáɨfodo cɨ́oide.
41 Uma é a glória do sol, e outra a glória da lua, e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Tɨ́idɨno meine cáaillɨfue bie izói jóide. Rɨ́faite ɨ́eizɨ énɨemo raɨga, íemo tɨ́iñeitɨnona meine abɨdo cáaite.
42 Assim também a ressurreição dentre os mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; ressuscitará em incorrupção.
43 Jámairuiga abɨ énɨemo raɨga, ie mei ebire cɨ́oitaga abɨ meine cáaite. Daje izói nane rɨ́inide abɨ énɨemo raɨga ie mei ñue íocɨrede abɨ cáaite.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 Bínɨemo caɨ jocoina abɨ énɨemo raɨga, ie mei mona dɨbénemo dúide abɨ cáaite.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Mei daɨí Juzíñamui Cuegáuai llote: “Nanóidɨmɨe Adana cáadɨmɨena íficaide. Iiraɨe Adán daɨna Cristo zíiñona cáatatena joréñoredɨmɨe,” daɨde.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão em espírito vivificante.
46 Juzíñamui dɨbénemo caɨ comuítatɨmɨe nano fueñe cómuitañega, mei jɨáɨfodo bínɨemo caɨ nanóidɨmɨe Adán fueñe comuítaina. Afe méifomo Juzíñamui dɨbénemo caɨ comuítatɨmɨe cɨ́ocaide.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o natural; depois o espiritual.
47 Nanóidɨmɨe énɨe ie fɨnóinaza énɨemo dúide. Méifoide Adán daɨna Cristo mona ie. Afémɨe caɨ Ocuíraɨma.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Afe énɨe fɨnóinamɨe izói, nana bínɨe comɨnɨ ie abɨ izóidiaɨoɨ. Daje izói Jesumo ɨ́ɨnuamona monamo dúidɨno afe monámona bitɨ́mɨe izóidiaɨoɨ.
48 Qual o terreno, tais são também os terrestres; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Iemona énɨe ie fɨnócamɨena caɨ eroina izói, afe izói mona ímɨena éroitɨcaɨ.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Amatɨaɨ, omoɨ cacai, ómoɨna dáɨitɨcue, nana bínɨe dúide caɨ abɨ dɨe dɨga jaca Juzíñamui illáɨmana illánomo jofo jáinide. Daje izói raɨre táɨnocaitaitɨfue zíiñona illɨ́nomo dúiñede.
50 E agora digo isto, irmãos: que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Mei íadɨ nanómona uáfodo onóñega ráfuena ómoɨna onótaacadɨcue: nana tɨ́iñeitɨcaɨ; mei íadɨ nana jɨáɨfodo méidoficaitɨcaɨ.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados;
52 Uáfuena, Juzíñamui íiraɨe vudugoɨ fúunua llezica, jarire ui bótacailla izói raɨre jɨáɨfodo méidoficaitɨcaɨ. Afe vudugoɨ fɨcɨre cácacaillamona tɨ́idɨno meine abɨdo jaca tɨ́iñeillena cáatalliaɨoɨ. Afe llezica cáɨmona cáadɨmacɨ jɨáɨfodo méidoficaitɨcaɨ abɨdo tɨ́iñeillena.
52 Num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Mei caɨmo ite raɨre féitɨfue zíiñona féiñeitɨfuena méidoficairede. Daje izói caɨ tɨ́ite abɨ zíiñona tɨ́iñede abɨna méidoficairede.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Iemo afe bie caɨmo ite raɨre féitɨfue zíiñona féiñeitɨfuena méidoficailla llezica Juzíñamui Cuegáuai daɨna ñue jaɨ́cɨna zúite. Daje izói caɨ tɨ́ite abɨ zíiñona tɨ́iñede abɨna méidoficailla llezica afe Cuegáuai ñue jaɨ́cɨna zúite. Afe Cuegáuai daɨna bie izói jóide:
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 Caɨ tɨ́taitɨfue caɨna izi cácatafɨrena rɨ́ino jae iñede.
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Nana comɨ́nɨmo fɨénidɨfuiaɨ íllamona, tɨ́taitɨfue caɨna jacɨ́ruitade. Iemo jaiai Juzíñamui caɨ ocuilla uai llúamona caɨ fɨeni fɨnócafuiaɨ duere fɨnórede. Iemona tɨ́illɨfue caɨ anáfuenuana jaca jacɨ́ruitɨcaɨ.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Mei Juzíñamui caɨ Ocuíraɨma Jesucrístodo áfemo caɨna anáfenotañenamona íena ɨere fɨgora daɨífɨredɨcaɨ.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ie jira, cue izíruiga ámatɨaɨ o ɨ́ɨnogafuena jɨáɨfodo méidoñeno ñue jeire omoɨ oiri. Juzíñamui ocuica táɨjɨnafuemo nágaruillaɨ ɨere omoɨ náfuefɨreiri. Mei ñue onódɨomoɨza, caɨ Ocuíraɨmamo dájena caɨ táɨjɨnafue, jaca táɨnomo fáɨfiñeiteza.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.