Lucas 14
Feni NT (HRW_WBT) vs NAA
1 Lo neng e Sabat, biing Yesus e la una la en ulo fel ke neng e paklure fam Farasi, tongge fuunfuun ri efe kausi ini i e gow e sa.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Wa, u famu ini, e mel e neng e kaltu e ing falek e tom fow.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Yesus ka gatom re fam Farasi ma tongge parfat lo fafanau, “E riis lo fafanau ini riu faliungere tongge lo Biing Sabat, tam e tam?”
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Sakle e tek tikas lo ri ek gon. Iya i ka puse lo kaltu a, ka faliungeni ma ka tuleni ka la.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Kala i ka gatom ri, “Le tikas lo gam ku mel e ti sikow, tam ti buuluumakau kia eu luut ilo bala ampolo lo Biing Sabat, i eu tibi saupesak una tatfe kanek ini tinglo bala ampolo a?”
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Safle ri tibi koso.
6 A isto nada puderam responder.
7 Biing i e pari ini tongge ri puek ulo en a, ri su bur la kiis ulo fan sia u famu sekit, i sesngeni e sunwar toftof gii tifri,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “Le tikas ku fauun usi o una la ilo ti en bakir na tinaule, mangena la kepe e ti sia i famu sekit, are kuuf ma ka mel e tikas aiwa ri sau fauun usi, asow e bakir iyat iyo.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Le ku ngo aiya, kaltu bakir se gii ka fauun usi kamu nano eu puek ma ku sa war aregii sing o, ‘Tow e sia kiam tife kaltu gii.’ Wimi o ku maiyai saksak sekit ma o ku la kepe e ti sia imi sekit.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Sakle biing riu fauun usi o, ou la kepe e ti sia kere tongge fofoes, usi biing kaltu bakir tinglo en a eu puek, eu sa war sing o, ‘Fenngong, sa kiis lo sia gii famu.’ Le ku ngo aiya, tongge a ri ka sa la gam ka tiim lo en na tinaule a, riu resnge o.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Anwarow se a ka bom resngeni, riu faporo. Ma se a ka bou faporo, riu resngeni.”
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Kala Yesus ka war singe kaltu a ka fauun usi wilo en aregii, “Biing o fagati e ti sun tuan tinglo siat, tam tinglo efef, mele fauun usi re tanga fenfenngom, tam tanga tuamlik, tam tongge lo o, tam tongge tuba mel i fatat o. Le o ku gorot aiya, kuuf ma ri ka subuk fauun usi o, ma ri ku kos famila e fan sa o sam gow lo ri.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Sakle biing ou gow e ti en bakir, fauun usi re fan sasngal, tongge fan susu lo fofori e sak, tongge kekek ri e dol, ma tongge ri baf,
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 ma o ku kepe e warfakausi. E tikin ri tibi fasi una koso sing o, sakle ou kepe fimfiil lo, lo biing una matet mil singre tongge riis.”
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Biing neng lo re tongge ri kiis tura Yesus ulo teibel e ongni e sunwar gii, i e war singi aregii, “Warfakausi eu ta ilo se gii i ku en lo en bakir ilo bala kepmale ke Deo.”
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Yesus ka koso, “Neng e kaltu e fagati e en bakir ma ka fauun use re tongge fuunfuun una sala.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Lo biing bengu e en bakir a eu puek, i eu tuleni e kaltu na mus kia una la peteng tifre tongge i e sau fauun usi ri aregii, ‘Gam kasa, mara mok ri sau fagatiufu.’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 “Sakle tongge nano a ri tiin fakale lo ri tibom. Neng baba tikii e war aregii, ‘Ya am su fiilufu e neng e palang ma ya samusu la una la pari. Kiskam, tauf yau. Ya tibi fasi una la.’
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 “Neng ka war, ‘Ya am su fiilufu e sangful na buuluumakau una faim ma ya ta ilo sal una la tof ri. Kiskam, tauf yau. Ya tibi fasi una la.’
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 “Ma neng ming ka su war, ‘Ya am su tinaule, iya ya ka tibi fasi una la.’
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 “Iya kaltu na mus kia ka la mil ka la peteng tife kaltu bakir kia ine fan warwar keri. Biing kaltu ine ke fel e ong aiya, i e balasak tikin ma ka war aregii singe kaltu na mus kia, ‘La saupesak ilo fan mara sal bakir ma fan mara sal balik ilo taon, o ku la uunre fan sasngal, tongge fan susu lo fofori e sak, fa ri baf ma fa kekek ri e dol, ri ku sala.’
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 “Kaltu na mus kia ka war, ‘Kaltu bakir, sa o tungen yau una gow, ya sam gow, sakle e mel e sol iwa.’
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 “Kala kaltu bakir a ka peteng tife kaltu na mus kia aregii, ‘Suu kosnge taon o ku la ilo fan sal bakir ma fan sal balik o ku la war rawas singri, ri ku sa la usi ini fel kiang eu fuun.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Ya peteng tif gam, e tek tikas sekit lo re tongge lewa ya kabuk fauun usi ri, eu tofo e ti boron su lo fan tuan tinglo en kiang.’”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Tongge fuunfuun ri mimi lala nami e Yesus ma i ka didiu mil usi ri ma ka war,
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Le tikii tikas ku sa la usi yau ma ku tibi isa e tamow ma tinow, ke wok ma siksikow, tanga tualik ma tanga fefnelik - yow, ma ming ninliu kia tibou ming - i e tibi fasi una ta disaipel kiang.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ma se gii ka tibi kepe e aupaket kia ma ku usi yau, i e tibi fasi una ta disaipel kiang.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “Ma le tikas lo gam ku bur feti e ti fel e kiis iyat na efefe, e tamu, i e tibi fasi una kiis famu ma ku bi sang ususi ini eu fis sekit e mani una ropo e fel kia?
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Anwarow le i ku gow e warow e fel a ma ku tibi fasi una faropo, tongge nano seri gii ri ku pari e fel kia, riu tasa.
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 Ri ku war aregii, ‘Kaltu a e tofngeufu e fel gii ma ka tibi fasi una ropo.’
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 “Tam, le ti king ka bala la fapaket singe neng, neng e king, i eu kiis ma ku bi sang kausi famu, ini i e fasi una la tura tikii sangful na mar na soldia kia una la fapaket singe neng e king a ku puek tura e u e sangful na mar na soldia kia, tam e tam?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Le i ku tibi fasi, i eu tuleni e ti galung kaltu una la tof gatmo e king a, usi eu tow e ti sunwar na balamaris biing i e ta iwa i tapak.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Lo e su tikii sal, se lo gam a ka tibi tii kosnge mara mok kia, i e tibi fasi una ta disaipel kiang.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 “Semek e kausi, safle le ku rop e tiif lo, are riu gow ku semek mil?
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 E tibi fasi una ulsi e fan tuan ilo palang una faf, tam ini riu iksi tura tektekre fam buuluumakau una tow lo fan tuan ilo palang. Riu su bas ini. “Se a ka mel e ambalbalu, tafu ku ong.”
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.