Lucas 14
Feni NT (HRW_WBT) vs ARIB
1 Lo neng e Sabat, biing Yesus e la una la en ulo fel ke neng e paklure fam Farasi, tongge fuunfuun ri efe kausi ini i e gow e sa.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Wa, u famu ini, e mel e neng e kaltu e ing falek e tom fow.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Yesus ka gatom re fam Farasi ma tongge parfat lo fafanau, “E riis lo fafanau ini riu faliungere tongge lo Biing Sabat, tam e tam?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Sakle e tek tikas lo ri ek gon. Iya i ka puse lo kaltu a, ka faliungeni ma ka tuleni ka la.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Kala i ka gatom ri, “Le tikas lo gam ku mel e ti sikow, tam ti buuluumakau kia eu luut ilo bala ampolo lo Biing Sabat, i eu tibi saupesak una tatfe kanek ini tinglo bala ampolo a?”
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Safle ri tibi koso.
6 A isto nada puderam responder.
7 Biing i e pari ini tongge ri puek ulo en a, ri su bur la kiis ulo fan sia u famu sekit, i sesngeni e sunwar toftof gii tifri,
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 “Le tikas ku fauun usi o una la ilo ti en bakir na tinaule, mangena la kepe e ti sia i famu sekit, are kuuf ma ka mel e tikas aiwa ri sau fauun usi, asow e bakir iyat iyo.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Le ku ngo aiya, kaltu bakir se gii ka fauun usi kamu nano eu puek ma ku sa war aregii sing o, ‘Tow e sia kiam tife kaltu gii.’ Wimi o ku maiyai saksak sekit ma o ku la kepe e ti sia imi sekit.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Sakle biing riu fauun usi o, ou la kepe e ti sia kere tongge fofoes, usi biing kaltu bakir tinglo en a eu puek, eu sa war sing o, ‘Fenngong, sa kiis lo sia gii famu.’ Le ku ngo aiya, tongge a ri ka sa la gam ka tiim lo en na tinaule a, riu resnge o.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Anwarow se a ka bom resngeni, riu faporo. Ma se a ka bou faporo, riu resngeni.”
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Kala Yesus ka war singe kaltu a ka fauun usi wilo en aregii, “Biing o fagati e ti sun tuan tinglo siat, tam tinglo efef, mele fauun usi re tanga fenfenngom, tam tanga tuamlik, tam tongge lo o, tam tongge tuba mel i fatat o. Le o ku gorot aiya, kuuf ma ri ka subuk fauun usi o, ma ri ku kos famila e fan sa o sam gow lo ri.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Sakle biing ou gow e ti en bakir, fauun usi re fan sasngal, tongge fan susu lo fofori e sak, tongge kekek ri e dol, ma tongge ri baf,
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 ma o ku kepe e warfakausi. E tikin ri tibi fasi una koso sing o, sakle ou kepe fimfiil lo, lo biing una matet mil singre tongge riis.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Biing neng lo re tongge ri kiis tura Yesus ulo teibel e ongni e sunwar gii, i e war singi aregii, “Warfakausi eu ta ilo se gii i ku en lo en bakir ilo bala kepmale ke Deo.”
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Yesus ka koso, “Neng e kaltu e fagati e en bakir ma ka fauun use re tongge fuunfuun una sala.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Lo biing bengu e en bakir a eu puek, i eu tuleni e kaltu na mus kia una la peteng tifre tongge i e sau fauun usi ri aregii, ‘Gam kasa, mara mok ri sau fagatiufu.’
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 “Sakle tongge nano a ri tiin fakale lo ri tibom. Neng baba tikii e war aregii, ‘Ya am su fiilufu e neng e palang ma ya samusu la una la pari. Kiskam, tauf yau. Ya tibi fasi una la.’
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 “Neng ka war, ‘Ya am su fiilufu e sangful na buuluumakau una faim ma ya ta ilo sal una la tof ri. Kiskam, tauf yau. Ya tibi fasi una la.’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 “Ma neng ming ka su war, ‘Ya am su tinaule, iya ya ka tibi fasi una la.’
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 “Iya kaltu na mus kia ka la mil ka la peteng tife kaltu bakir kia ine fan warwar keri. Biing kaltu ine ke fel e ong aiya, i e balasak tikin ma ka war aregii singe kaltu na mus kia, ‘La saupesak ilo fan mara sal bakir ma fan mara sal balik ilo taon, o ku la uunre fan sasngal, tongge fan susu lo fofori e sak, fa ri baf ma fa kekek ri e dol, ri ku sala.’
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 “Kaltu na mus kia ka war, ‘Kaltu bakir, sa o tungen yau una gow, ya sam gow, sakle e mel e sol iwa.’
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 “Kala kaltu bakir a ka peteng tife kaltu na mus kia aregii, ‘Suu kosnge taon o ku la ilo fan sal bakir ma fan sal balik o ku la war rawas singri, ri ku sa la usi ini fel kiang eu fuun.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Ya peteng tif gam, e tek tikas sekit lo re tongge lewa ya kabuk fauun usi ri, eu tofo e ti boron su lo fan tuan tinglo en kiang.’”
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Tongge fuunfuun ri mimi lala nami e Yesus ma i ka didiu mil usi ri ma ka war,
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Le tikii tikas ku sa la usi yau ma ku tibi isa e tamow ma tinow, ke wok ma siksikow, tanga tualik ma tanga fefnelik - yow, ma ming ninliu kia tibou ming - i e tibi fasi una ta disaipel kiang.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ma se gii ka tibi kepe e aupaket kia ma ku usi yau, i e tibi fasi una ta disaipel kiang.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 “Ma le tikas lo gam ku bur feti e ti fel e kiis iyat na efefe, e tamu, i e tibi fasi una kiis famu ma ku bi sang ususi ini eu fis sekit e mani una ropo e fel kia?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Anwarow le i ku gow e warow e fel a ma ku tibi fasi una faropo, tongge nano seri gii ri ku pari e fel kia, riu tasa.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 Ri ku war aregii, ‘Kaltu a e tofngeufu e fel gii ma ka tibi fasi una ropo.’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 “Tam, le ti king ka bala la fapaket singe neng, neng e king, i eu kiis ma ku bi sang kausi famu, ini i e fasi una la tura tikii sangful na mar na soldia kia una la fapaket singe neng e king a ku puek tura e u e sangful na mar na soldia kia, tam e tam?
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Le i ku tibi fasi, i eu tuleni e ti galung kaltu una la tof gatmo e king a, usi eu tow e ti sunwar na balamaris biing i e ta iwa i tapak.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Lo e su tikii sal, se lo gam a ka tibi tii kosnge mara mok kia, i e tibi fasi una ta disaipel kiang.
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 “Semek e kausi, safle le ku rop e tiif lo, are riu gow ku semek mil?
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 E tibi fasi una ulsi e fan tuan ilo palang una faf, tam ini riu iksi tura tektekre fam buuluumakau una tow lo fan tuan ilo palang. Riu su bas ini. “Se a ka mel e ambalbalu, tafu ku ong.”
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.