Apocalipse 13

Feni NT (HRW_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ming ya pari e neng e man rokai e suupuek tinglo balang kasap. I e mel e tikii sangful na kom lo ma baba fis na paklu, tura tikii sangful na at king ulo fang kom lo. Ma ulo tikii neng tikii neng e paklu, ri seti e fan as una fotpursi e Deo ulo.
1 Vi emergir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças e, sobre os chifres, dez diademas e, sobre as cabeças, nomes de blasfêmia.
2 Man rokai ya pari e ngo are ton pusi rokai bakir ri fotngi ini leped. Ma kekow e ngo are be. Ma ngusu e ngo are laiyon.
2 A besta que vi era semelhante a leopardo, com pés como de urso e boca como de leão. E deu-lhe o dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Nenge e paklu e man rokai a, e ngo are e mel e pii ulo, ini eu met ini. Safle pii a, e su la kausi mil. Tongge nano gii lo nal, ri kuufsak ma ri usi e man rokai gii.
3 Então, vi uma de suas cabeças como golpeada de morte, mas essa ferida mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou, seguindo a besta;
4 Tongge ri nining lo sii bakir a anwarow, e tow e rawas tifi e man rokai. Ma ri nining lo man rokai a ma ri ka gatom, “Se ngo are man rokai? Se e fasi una fapaket tura?”
4 e adoraram o dragão porque deu a sua autoridade à besta; também adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem pode pelejar contra ela?
5 Man rokai a, ri tow e neng e ngusu una ketketngeni, ma una warwar una bero ine Deo. Ma ri tow ming e rawas tifi una gow e sa i e fasi una gow lo e fet e sangful ma e u na am funiil.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias e autoridade para agir quarenta e dois meses;
6 I e ipki e ngusu ma ka war ini e fan warwar una bero sekit ine Deo. E fotpursi e asow ma male e melmel ilo, tura seri gii, ri ka melmel ilo balambat.
6 e abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para lhe difamar o nome e difamar o tabernáculo, a saber, os que habitam no céu.
7 Ri tow e rawas tifi una gow e fapaket tura tongge tarawen ke Deo ma una kulef ri. Ma ri tow ming e rawas tifi una efe lo mara funmat, mara matmatang ge, mara kinen, ma mara kaontri gii lo nal.
7 Foi-lhe dado, também, que pelejasse contra os santos e os vencesse. Deu-se-lhe ainda autoridade sobre cada tribo, povo, língua e nação;
8 Tongge nano gii lo nal riu nining lo man rokai gii — seri a, asri, ri ka tibi seti ilo bala buk na ninliu ke Sikuan Sipsip famu ine Deo e lamlames makrau ine nal. Sikuan Sipsip gii iri ka paketmet ini.
8 e adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, aqueles cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Se a ka mel e ambalbalu, towfu ku ong.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Le o ku pari e fan mok gii eu puek, tongge ke Deo riu tibi fomain ilo bala fan mafet ma ri ku puse patpat lo titinge keri.
10 Se alguém leva para cativeiro, para cativeiro vai. Se alguém matar à espada, necessário é que seja morto à espada. Aqui está a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Wimi, ya pari e neng e man rokai e suu puek tinglo bala nal. I e mel e ung kom lo are ton boron sikuan sipsip, safle i e warwar rawas are ton sii bakir.
11 Vi ainda outra besta emergir da terra; possuía dois chifres, parecendo cordeiro, mas falava como dragão.
12 I e musngeni e mara rawas ke man rokai baba tikii ulo galu kia ma ka gow e nal ma tongge ri melmel ilo, una nining lo man rokai baba tikii, se pii ulo paklu e la kausi mil.
12 Exerce toda a autoridade da primeira besta na sua presença. Faz com que a terra e os seus habitantes adorem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 Ma i e gow e fan tintof bakir sak ka puek, are eu gow e iif ku pu tinglo balambat ulo nal, nan matre tongge fuunfuun.
13 Também opera grandes sinais, de maneira que até fogo do céu faz descer à terra, diante dos homens.
14 Deo tow e rawas tifi una gow e fan tintof gii, lo asow e man rokai baba tikii, ma i e gurgurum ire tongge ri melmel gii lo nal, ine fan tintof gii. Ma i e tungen ri una gow e poksenge una nining lo man rokai, se pii ulo tinglo ringgot a e eni safle e tibi met.
14 Seduz os que habitam sobre a terra por causa dos sinais que lhe foi dado executar diante da besta, dizendo aos que habitam sobre a terra que façam uma imagem à besta, àquela que, ferida à espada, sobreviveu;
15 Ri tow e rawas tife man rokai baba e u una tow e angkif tife poksenge lo man rokai baba tikii, usi ini poksenge gii eu war, ma eu gow e seri a, ri ka guuluung una nining lo poksenge lo, ri ku paketmet iri.
15 e lhe foi dado comunicar fôlego à imagem da besta, para que não só a imagem falasse, como ainda fizesse morrer quantos não adorassem a imagem da besta.
16 I eu tungen re tongge, lamlam ma balik, tongge e mel e tuba ri ma tongge e tek ti tuba ri, ri ta tongge na faim fofoes ma ri tibi ta tongge na faim fofoes, una kepe e tintof lo galu miil lo limlim ri, tam, ulo matmat ri,
16 A todos, os pequenos e os grandes, os ricos e os pobres, os livres e os escravos, faz que lhes seja dada certa marca sobre a mão direita ou sobre a fronte,
17 usi ini eu tek tikas eu fifiil ma kepe sa e bura, le i ku tibi mel e tintof lo asow e man rokai, tam, namba lo asow.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tem a marca, o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Igii e konona sinangumel. Le se ka mel e parfat kia, i eu pikii e namba ke man rokai gii, le e ta namba ke kaltu, namba kia gii, 666.
18 Aqui está a sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Ora, esse número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.