Mateus 27

hrw (HRW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lo biingbiing e mok sak fam pris lamlam nano ma ge lamlam lo re tongge ri puek tura sunwar una paketmet ine Yesus.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Biing a, ri kawefamti e unlimow ma ri ka tatfeni ri ka la towfu tife Pailat, kaltu bakir lo gapman.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Biing Judas, kaltu a ka solamufu e Yesus, i e pari ini ri bero ine Yesus, bala e la ikis. Kala ka la ta famila e tuul e sangful na silwa na mani tifre fam pris lamlam ma ge lamlam ma ka war,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 “Ya sam tubiil, ya ka solamufu e kaltu e tek ti tubiil kia.”
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Ma Judas ka sabel ine fan mani a ulo bala Felun Nining Bakir ma ka la. I e la ka bom la pulim.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Mani a, fam pris lamlam ri ka subek tiim iri ma ri ka war, “E ti fasi ususi e fafanau ini kiar u kepe e mani gii kiar ku towfu tura fam mani tinglo Felun Nining Bakir, anwarow ri feli e dadak na minet ini.”
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Mani a, ri la puek tura sangsang ini riu kepe ri ku feli e ti rinal singe ti kaltu na bibing fan sospen ini, usi riu ofofre fan ses ilo.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Iya, lo fam biing gii ri ka fotfotngi e rinal a ini, Rinal na Dadak.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Gii sunwar profet Jeremaiya e war ini nangen ka la puek tikin a: “Ri kepe e tuul e sangful na silwa na mani, e ta mani tongge na Israel ri sam a-uu lo ini una feli.
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Ma ri ka kepe e mani a ri ka feli e rinal singe kaltu na bibing fan sospen ini, aregii Taufi kabuk peteng tif yau ini.”
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Biing a, Yesus e ti u famu ine Pailat, kaltu bakir lo gapman ma i ka gatmo aregii, “O ta king kere fan Juda?”
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Biing fam pris lamlam ma ge lamlam ri berbero ini ma ri ka gatgatmo, Yesus e tibi koso e ti sunwar.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Wimi Pailat ka gatmo, “O tibi ongni e mara mok gii ri ka berbero i o nafow?”
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Sakle Yesus e tibi koso balik e ti boron sunwar, gii ka gow e Pailat ka la kuufsak tikin.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Lo fam biing na En na Kesiliwi e ta ninis ke kaltu bakir lo gapman una pikufu e tikii kaltu tinglo rerek iya, tongge nano ri ka bura ini riu pikufu.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Lo biing a, e mel e kaltu ulo rerek tongge nano ri parfat lo, asow gii Barabas.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Biing tongge ri sam la tiim lo ri, Pailat ka gatom ri, “Sese kaltu gau bura ini riu pikufu tif gam? Barabas tam Yesus, i ya ri ka fotngi ini Kristus?”
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Pailat e parfat kausi tikin ini tongge lamlam lo re fan Juda ri tow e Yesus tifi anwarow e pu e matmatri singi.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Biing Pailat e kiiskiis uwa ulo sia kere tongge na ongongni e anganggon, ke wok ka tuleni e sunwar gii tifi. “Ou tibi gow e ti mok lo kaltu gii, e tek ti tubiil kia. Fong e mafet singe numbiil kiang lo panambiing.”
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Sakle fam pris lamlam ma ge lamlam ri war rawas singre tongge ini riu gatom usi e Barabas, ma Yesus ri ku towfu ilo minet.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Ma Pailat ka gatom re tongge aregii, “Se lo re ung kaltu gii gau bura ini yau pikufu tif gam?”
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Ma Pailat ka gatom ming, “Ma sa gii ya ku gow lo Yesus, gii ri ka fotngi ini Kristus?”
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Ming Pailat ka gatom, “Anwarow lo sa? Sese tubiil e sam gow?”
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Pailat e pari ini ri am tibi fasi una ong singi ma ri ka bala tofngeni e fapaket gii i ka kepe e dan ka gua e limow na matre tongge ma ka war aregii, “Ya feleni e fong lo andaku e kaltu gii, e ta mok kemi tibom.”
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Ma re tongge nano ri ka tiin war, “Towfu e andaku ku ta ilo kemem ma ilo re fan siksikwamem.”
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Wimi Pailat ka pikufu e Barabas ma ka tafu ka la tifri, ma ka uunre fan soldia ri ka napsi e Yesus ma ka tow ulo limlim re fan soldia usi riu la tutfamti ulo aupaket.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Kala fan soldia ke kaltu bakir lo gapman ri ka onu e Yesus ka la ulo fel ke kaltu bakir lo gapman ma fan soldia nano ri ka la tiim una isa.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Ri kepufu e ke kolos ma ri ka faloski e neng e tapak ulo e buuluum.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Ri getiim ine amfinau soksok ri ka tow ulo paklu are at king ma ri ka tow e sungkalut ulo galun limow miil. Ma ri ka kiis pukungkek na mata ma ri ka tumaru, ri ka war aregii, “Siaro, king kere fan Juda!”
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Ma ri ka kansu ma ri ka kepe sungkalut ulo limow ri ka fisi e paklu ini.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Wimi ini ri sam ropo e fam fatumar keri lo, ri ka kepufu e kolos gii ri ka faloski ulo, ma ri ka falosngeni mil ine ke kolos tibom. Ma ri ka onu una la tutfamti ulo aupaket.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Biing ri fesfes lala ulo sal, ri ka tupngeni e neng e kaltu tinglo taon Sairini asow gii Saimon. Ri ka tungni ini eu subung kepe e aupaket ke Yesus.Ri tutfamti e Yesus ulo aupaket.|src="Mat 27.32-50 cropped.tif" size="span" ref="27:32"
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Ri la puek ulo male ri fotngi ini Golgota (pimpiku gii: Male ke Antuampaklung Kaltu.)
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Uwa ri ka la tow e waen ri iksi tura neng e mok e mafi, ri ka tow tifi ini ku inmi. Sakle biing e tofo i e guuluung una inmi.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Biing ri sam tutfamti ulo aupaket, ri ka pilai satu falifu iri una ti lo ri ine fang kolos kia.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Wimi ri ka la fakiisnge ma ri ka efe rawas lo Yesus ulo aupaket.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Wiyat ine paklu e Yesus ulo aupaket ri tutfamti e ansipin au tura sunwar a ri ka anganggon singi nafow. Sunwar a ri seti aregii: I GII E YESUS, KING KE RE FAN JUDA.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ri tutfamti e u e kaltu saksak ulo neng e e un aupaket ming tura Yesus. Neng ulo galu miil ma neng ulo galu kais.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Fa ri ka sol singi, ri tumar saksak ini, ri belbel ine pakpakluri ma ri ka war,
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 “O lewa o ka peteng ini ou bero ine Felun Nining Bakir, ma o ku feti mil lo bala e su tuul e biing, om bou faliunge o. Pu tinglo aupaket le ku ta o na Sikow e Deo.”
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Tikii sal gii, fam pris lamlam, fan titsa lo fafanau ma ge lamlam lo re tongge ri tumaru e Yesus.
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 Ma ri ka war, “E su faliungere fa safle i e tibi fasi una faliungeni tibom. I na King tingna Israel, towfu ku pu tinglo aupaket, usi kerer u titinge lo.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 I e tafu e titinge kia ilo Deo. Le Deo ku bura, towfu ku ulsi, anwarow i e peteng ini i na Sikow e Deo.”
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Ilo tikii sal, ung kaltu saksak a ri ka tutfamti ru tura ru bas ini e mara warwar saksak talo.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Tinglo siat tuntun ka la muut lo anmatam pisii baba e tuul, anor e pu talo male kiruur a.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Lo anmatam pisii baba e tuul, Yesus e tau bakbakir sak, “Eloi, Eloi, Lama Sabakatani?” Pimpiku gii, “Kek Deo kek Deo, usi e tamu o ka la kosing yau?”
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Biing fa ri fafatie uwa ri ongni, ri ka war, “E tautau ine Elaija.”
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Saupesak neng lo ri ka la kepe spans ka fasifngeni ulo bala waen gin, wimi ka sanga ulo sungkalut ma kam tow tife Yesus ini ku fitfit ini.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Ma tongge nano ri ka war, “Gii kerer usu towfu ma kerer ku parpar. Le antalu Elaija ku puek una sa ulsi.”
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Ma biing Yesus e sam tau bakir sak mil, i e sek paket manangia.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Lo sum biing a sekit sun laplap bakir ulo bala Felun Nining Bakir e rages ka u lo, ting wiyat ka la muut ufaf. Male e gi ma fatfat ri ka tapot.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Balbalang kenit ri ipiik ma pinpinumfori e tongge riis a ri kabuk met, ri ka matet mil ri ka liu.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Ri suu tinglo balbalang kenit, ma wimi ine matmatet mil ke Yesus, ri ka la ulo siti tarawen ina Jerusalem ma tongge fuunfuun ri ka par ri.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Biing kaltu bakir kere fan soldia tura fa ri efefe lo Yesus, ri ongni e anggi ma ri ka pari e mara mok gii e fuut, ri la soke sak, ri ka tautau bakbakir, “Tikin sak, ina Sikow e Deo.”
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 E mel e gelefin ri sam ususi e Yesus ting famu tingna Galili una efefe lala lo fam fabur kia, ri titi u tapak ri ka parpar.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Maria Makdalen, Maria tinow e Jeims ma Joses ma tinow e fan siksikow e Sebedi ri ta u falifu ire gelefin a.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Biing e lala una biing e mel e kaltu tuba mel tingna Arimatia e puek, asow gii Josef. I tibom e ta neng lo re fan disaipel ke Yesus.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 I e la use Pailat ka la gatmo use pinumfow e Yesus. Ma Pailat ka fauun ri ka kepe ri ka tow tifi.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Josef e kepe pinumfow e Yesus ka la afti ine laplap e fuu ma e kalkaliis kausi tikin.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Ma ka towfu ulo bala balang kenit fuu kia tibom, e kefi ulo fam. Wimi ka filiitngeni e neng e e fat kali e anmatow e balang kenit a, ma ka la kosngi.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Maria Makdalen ma Maria tinow e Jeims ma Joses ru kiiskiis ulo galu lo balang kenit a.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Lo biing wimi ine biing una terngeni e fan mok wilo biing na Sabat, fam pris lamlam ma fam Farasi ri ka la use Pailat,
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 ri ka la peteng tifi aregii, “Kaltu bakir, kemem sangfi e kaltu na gurgurum lewa, lo biing i e liu uwa e peteng aregii, ‘Wimi ine e tuul e biing yau matet mil.’
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Kemeu bura ini ou tow e sunwar ri ku efe rawas lo balang kenit ku la muut lo biing baba e tuul. Are kuuf ma fan disaipel kia ri ka puek ri ka sa kinow e pinumfow ma ri kamu peteng tifre tongge ini Yesus e sau matet mil kosnge minet. Ma anggurum gii ri ku gow, eu kulfi e anggurum kia lewa ka gow famu.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Ma Pailat ka war, “Uunre tong kaltu na efefe, ri ku la efe kausi lo balang kenit aregii, gam ka parfat.”
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Ma ri ka la ri ka la fagati ri una efe lo balang kenit. Ri towfu e anulau ulo fat bakir ulo matow e balang kenit, ma ri ka towfu e tongge na efefe ri ka efe lo.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.