Lucas 14
hrw (HRW) vs NVT
1 Lo neng e Sabat, biing Yesus e la una la en ulo fel ke neng e paklure fam Farasi, tongge fuunfuun ri efe kausi ini i e gow e sa.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Wa, u famu ini, e mel e neng e kaltu e ing falek e tom fow.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Yesus ka gatom re fam Farasi ma tongge parfat lo fafanau, “E riis lo fafanau ini riu faliungere tongge lo Biing Sabat, tam e tam?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Sakle e tek tikas lo ri ek gon. Iya i ka puse lo kaltu a, ka faliungeni ma ka tuleni ka la.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Kala i ka gatom ri, “Le tikas lo gam ku mel e ti sikow, tam ti buuluumakau kia eu luut ilo bala ampolo lo Biing Sabat, i eu tibi saupesak una tatfe kanek ini tinglo bala ampolo a?”
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Safle ri tibi koso.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Biing i e pari ini tongge ri puek ulo en a, ri su bur la kiis ulo fan sia u famu sekit, i sesngeni e sunwar toftof gii tifri,
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 “Le tikas ku fauun usi o una la ilo ti en bakir na tinaule, mangena la kepe e ti sia i famu sekit, are kuuf ma ka mel e tikas aiwa ri sau fauun usi, asow e bakir iyat iyo.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Le ku ngo aiya, kaltu bakir se gii ka fauun usi kamu nano eu puek ma ku sa war aregii sing o, ‘Tow e sia kiam tife kaltu gii.’ Wimi o ku maiyai saksak sekit ma o ku la kepe e ti sia imi sekit.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Sakle biing riu fauun usi o, ou la kepe e ti sia kere tongge fofoes, usi biing kaltu bakir tinglo en a eu puek, eu sa war sing o, ‘Fenngong, sa kiis lo sia gii famu.’ Le ku ngo aiya, tongge a ri ka sa la gam ka tiim lo en na tinaule a, riu resnge o.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Anwarow se a ka bom resngeni, riu faporo. Ma se a ka bou faporo, riu resngeni.”
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Kala Yesus ka war singe kaltu a ka fauun usi wilo en aregii, “Biing o fagati e ti sun tuan tinglo siat, tam tinglo efef, mele fauun usi re tanga fenfenngom, tam tanga tuamlik, tam tongge lo o, tam tongge tuba mel i fatat o. Le o ku gorot aiya, kuuf ma ri ka subuk fauun usi o, ma ri ku kos famila e fan sa o sam gow lo ri.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Sakle biing ou gow e ti en bakir, fauun usi re fan sasngal, tongge fan susu lo fofori e sak, tongge kekek ri e dol, ma tongge ri baf,
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 ma o ku kepe e warfakausi. E tikin ri tibi fasi una koso sing o, sakle ou kepe fimfiil lo, lo biing una matet mil singre tongge riis.”
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Biing neng lo re tongge ri kiis tura Yesus ulo teibel e ongni e sunwar gii, i e war singi aregii, “Warfakausi eu ta ilo se gii i ku en lo en bakir ilo bala kepmale ke Deo.”
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Yesus ka koso, “Neng e kaltu e fagati e en bakir ma ka fauun use re tongge fuunfuun una sala.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Lo biing bengu e en bakir a eu puek, i eu tuleni e kaltu na mus kia una la peteng tifre tongge i e sau fauun usi ri aregii, ‘Gam kasa, mara mok ri sau fagatiufu.’
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 “Sakle tongge nano a ri tiin fakale lo ri tibom. Neng baba tikii e war aregii, ‘Ya am su fiilufu e neng e palang ma ya samusu la una la pari. Kiskam, tauf yau. Ya tibi fasi una la.’
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 “Neng ka war, ‘Ya am su fiilufu e sangful na buuluumakau una faim ma ya ta ilo sal una la tof ri. Kiskam, tauf yau. Ya tibi fasi una la.’
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 “Ma neng ming ka su war, ‘Ya am su tinaule, iya ya ka tibi fasi una la.’
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 “Iya kaltu na mus kia ka la mil ka la peteng tife kaltu bakir kia ine fan warwar keri. Biing kaltu ine ke fel e ong aiya, i e balasak tikin ma ka war aregii singe kaltu na mus kia, ‘La saupesak ilo fan mara sal bakir ma fan mara sal balik ilo taon, o ku la uunre fan sasngal, tongge fan susu lo fofori e sak, fa ri baf ma fa kekek ri e dol, ri ku sala.’
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 “Kaltu na mus kia ka war, ‘Kaltu bakir, sa o tungen yau una gow, ya sam gow, sakle e mel e sol iwa.’
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 “Kala kaltu bakir a ka peteng tife kaltu na mus kia aregii, ‘Suu kosnge taon o ku la ilo fan sal bakir ma fan sal balik o ku la war rawas singri, ri ku sa la usi ini fel kiang eu fuun.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Ya peteng tif gam, e tek tikas sekit lo re tongge lewa ya kabuk fauun usi ri, eu tofo e ti boron su lo fan tuan tinglo en kiang.’”
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Tongge fuunfuun ri mimi lala nami e Yesus ma i ka didiu mil usi ri ma ka war,
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “Le tikii tikas ku sa la usi yau ma ku tibi isa e tamow ma tinow, ke wok ma siksikow, tanga tualik ma tanga fefnelik - yow, ma ming ninliu kia tibou ming - i e tibi fasi una ta disaipel kiang.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Ma se gii ka tibi kepe e aupaket kia ma ku usi yau, i e tibi fasi una ta disaipel kiang.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 “Ma le tikas lo gam ku bur feti e ti fel e kiis iyat na efefe, e tamu, i e tibi fasi una kiis famu ma ku bi sang ususi ini eu fis sekit e mani una ropo e fel kia?
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Anwarow le i ku gow e warow e fel a ma ku tibi fasi una faropo, tongge nano seri gii ri ku pari e fel kia, riu tasa.
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 Ri ku war aregii, ‘Kaltu a e tofngeufu e fel gii ma ka tibi fasi una ropo.’
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 “Tam, le ti king ka bala la fapaket singe neng, neng e king, i eu kiis ma ku bi sang kausi famu, ini i e fasi una la tura tikii sangful na mar na soldia kia una la fapaket singe neng e king a ku puek tura e u e sangful na mar na soldia kia, tam e tam?
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Le i ku tibi fasi, i eu tuleni e ti galung kaltu una la tof gatmo e king a, usi eu tow e ti sunwar na balamaris biing i e ta iwa i tapak.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Lo e su tikii sal, se lo gam a ka tibi tii kosnge mara mok kia, i e tibi fasi una ta disaipel kiang.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 “Semek e kausi, safle le ku rop e tiif lo, are riu gow ku semek mil?
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 E tibi fasi una ulsi e fan tuan ilo palang una faf, tam ini riu iksi tura tektekre fam buuluumakau una tow lo fan tuan ilo palang. Riu su bas ini.
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.