Lucas 14
hrw (HRW) vs ARIB
1 Lo neng e Sabat, biing Yesus e la una la en ulo fel ke neng e paklure fam Farasi, tongge fuunfuun ri efe kausi ini i e gow e sa.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Wa, u famu ini, e mel e neng e kaltu e ing falek e tom fow.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Yesus ka gatom re fam Farasi ma tongge parfat lo fafanau, “E riis lo fafanau ini riu faliungere tongge lo Biing Sabat, tam e tam?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Sakle e tek tikas lo ri ek gon. Iya i ka puse lo kaltu a, ka faliungeni ma ka tuleni ka la.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Kala i ka gatom ri, “Le tikas lo gam ku mel e ti sikow, tam ti buuluumakau kia eu luut ilo bala ampolo lo Biing Sabat, i eu tibi saupesak una tatfe kanek ini tinglo bala ampolo a?”
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Safle ri tibi koso.
6 A isto nada puderam responder.
7 Biing i e pari ini tongge ri puek ulo en a, ri su bur la kiis ulo fan sia u famu sekit, i sesngeni e sunwar toftof gii tifri,
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 “Le tikas ku fauun usi o una la ilo ti en bakir na tinaule, mangena la kepe e ti sia i famu sekit, are kuuf ma ka mel e tikas aiwa ri sau fauun usi, asow e bakir iyat iyo.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Le ku ngo aiya, kaltu bakir se gii ka fauun usi kamu nano eu puek ma ku sa war aregii sing o, ‘Tow e sia kiam tife kaltu gii.’ Wimi o ku maiyai saksak sekit ma o ku la kepe e ti sia imi sekit.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Sakle biing riu fauun usi o, ou la kepe e ti sia kere tongge fofoes, usi biing kaltu bakir tinglo en a eu puek, eu sa war sing o, ‘Fenngong, sa kiis lo sia gii famu.’ Le ku ngo aiya, tongge a ri ka sa la gam ka tiim lo en na tinaule a, riu resnge o.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Anwarow se a ka bom resngeni, riu faporo. Ma se a ka bou faporo, riu resngeni.”
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Kala Yesus ka war singe kaltu a ka fauun usi wilo en aregii, “Biing o fagati e ti sun tuan tinglo siat, tam tinglo efef, mele fauun usi re tanga fenfenngom, tam tanga tuamlik, tam tongge lo o, tam tongge tuba mel i fatat o. Le o ku gorot aiya, kuuf ma ri ka subuk fauun usi o, ma ri ku kos famila e fan sa o sam gow lo ri.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Sakle biing ou gow e ti en bakir, fauun usi re fan sasngal, tongge fan susu lo fofori e sak, tongge kekek ri e dol, ma tongge ri baf,
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 ma o ku kepe e warfakausi. E tikin ri tibi fasi una koso sing o, sakle ou kepe fimfiil lo, lo biing una matet mil singre tongge riis.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Biing neng lo re tongge ri kiis tura Yesus ulo teibel e ongni e sunwar gii, i e war singi aregii, “Warfakausi eu ta ilo se gii i ku en lo en bakir ilo bala kepmale ke Deo.”
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Yesus ka koso, “Neng e kaltu e fagati e en bakir ma ka fauun use re tongge fuunfuun una sala.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Lo biing bengu e en bakir a eu puek, i eu tuleni e kaltu na mus kia una la peteng tifre tongge i e sau fauun usi ri aregii, ‘Gam kasa, mara mok ri sau fagatiufu.’
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 “Sakle tongge nano a ri tiin fakale lo ri tibom. Neng baba tikii e war aregii, ‘Ya am su fiilufu e neng e palang ma ya samusu la una la pari. Kiskam, tauf yau. Ya tibi fasi una la.’
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 “Neng ka war, ‘Ya am su fiilufu e sangful na buuluumakau una faim ma ya ta ilo sal una la tof ri. Kiskam, tauf yau. Ya tibi fasi una la.’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 “Ma neng ming ka su war, ‘Ya am su tinaule, iya ya ka tibi fasi una la.’
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 “Iya kaltu na mus kia ka la mil ka la peteng tife kaltu bakir kia ine fan warwar keri. Biing kaltu ine ke fel e ong aiya, i e balasak tikin ma ka war aregii singe kaltu na mus kia, ‘La saupesak ilo fan mara sal bakir ma fan mara sal balik ilo taon, o ku la uunre fan sasngal, tongge fan susu lo fofori e sak, fa ri baf ma fa kekek ri e dol, ri ku sala.’
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 “Kaltu na mus kia ka war, ‘Kaltu bakir, sa o tungen yau una gow, ya sam gow, sakle e mel e sol iwa.’
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 “Kala kaltu bakir a ka peteng tife kaltu na mus kia aregii, ‘Suu kosnge taon o ku la ilo fan sal bakir ma fan sal balik o ku la war rawas singri, ri ku sa la usi ini fel kiang eu fuun.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Ya peteng tif gam, e tek tikas sekit lo re tongge lewa ya kabuk fauun usi ri, eu tofo e ti boron su lo fan tuan tinglo en kiang.’”
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Tongge fuunfuun ri mimi lala nami e Yesus ma i ka didiu mil usi ri ma ka war,
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Le tikii tikas ku sa la usi yau ma ku tibi isa e tamow ma tinow, ke wok ma siksikow, tanga tualik ma tanga fefnelik - yow, ma ming ninliu kia tibou ming - i e tibi fasi una ta disaipel kiang.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ma se gii ka tibi kepe e aupaket kia ma ku usi yau, i e tibi fasi una ta disaipel kiang.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 “Ma le tikas lo gam ku bur feti e ti fel e kiis iyat na efefe, e tamu, i e tibi fasi una kiis famu ma ku bi sang ususi ini eu fis sekit e mani una ropo e fel kia?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Anwarow le i ku gow e warow e fel a ma ku tibi fasi una faropo, tongge nano seri gii ri ku pari e fel kia, riu tasa.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 Ri ku war aregii, ‘Kaltu a e tofngeufu e fel gii ma ka tibi fasi una ropo.’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 “Tam, le ti king ka bala la fapaket singe neng, neng e king, i eu kiis ma ku bi sang kausi famu, ini i e fasi una la tura tikii sangful na mar na soldia kia una la fapaket singe neng e king a ku puek tura e u e sangful na mar na soldia kia, tam e tam?
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Le i ku tibi fasi, i eu tuleni e ti galung kaltu una la tof gatmo e king a, usi eu tow e ti sunwar na balamaris biing i e ta iwa i tapak.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Lo e su tikii sal, se lo gam a ka tibi tii kosnge mara mok kia, i e tibi fasi una ta disaipel kiang.
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 “Semek e kausi, safle le ku rop e tiif lo, are riu gow ku semek mil?
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 E tibi fasi una ulsi e fan tuan ilo palang una faf, tam ini riu iksi tura tektekre fam buuluumakau una tow lo fan tuan ilo palang. Riu su bas ini.
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.