Apocalipse 13
hrw (HRW) vs NTLH
1 Ming ya pari e neng e man rokai e suupuek tinglo balang kasap. I e mel e tikii sangful na kom lo ma baba fis na paklu, tura tikii sangful na at king ulo fang kom lo. Ma ulo tikii neng tikii neng e paklu, ri seti e fan as una fotpursi e Deo ulo.
1 Depois vi um monstro que subia do mar. Ele tinha dez chifres e sete cabeças, uma coroa em cada um dos chifres e nomes, que eram blasfêmias , escritos nas cabeças.
2 Man rokai ya pari e ngo are ton pusi rokai bakir ri fotngi ini leped. Ma kekow e ngo are be. Ma ngusu e ngo are laiyon.Leped, be, ma laiyon|src="9c. Rev 13.2.tif" size="span" ref="13:2" Sii bakir a, e tow e rawas ma mia ma sia king kia tife man rokai a.
2 O monstro que vi parecia um leopardo; os seus pés eram como os de um urso, e a sua boca era como a de um leão. E ao monstro o dragão deu o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Nenge e paklu e man rokai a, e ngo are e mel e pii ulo, ini eu met ini. Safle pii a, e su la kausi mil. Tongge nano gii lo nal, ri kuufsak ma ri usi e man rokai gii.
3 Uma das cabeças do monstro parecia que tinha recebido um golpe mortal, mas a ferida havia sarado. O mundo inteiro ficou admirado e seguiu o monstro.
4 Tongge ri nining lo sii bakir a anwarow, e tow e rawas tifi e man rokai. Ma ri nining lo man rokai a ma ri ka gatom, “Se ngo are man rokai? Se e fasi una fapaket tura?”
4 Todos adoravam o dragão porque ele tinha dado a sua autoridade ao monstro. Eles adoravam também o monstro, dizendo: — Quem é tão forte como o monstro? Quem pode lutar contra ele?
5 Man rokai a, ri tow e neng e ngusu una ketketngeni, ma una warwar una bero ine Deo. Ma ri tow ming e rawas tifi una gow e sa i e fasi una gow lo e fet e sangful ma e u na am funiil.
5 Foi permitido ao monstro se gabar da sua autoridade e dizer blasfêmias contra Deus. E ele recebeu autoridade para agir durante quarenta e dois meses .
6 I e ipki e ngusu ma ka war ini e fan warwar una bero sekit ine Deo. E fotpursi e asow ma male e melmel ilo, tura seri gii, ri ka melmel ilo balambat.
6 Ele começou a blasfemar contra Deus, contra o seu nome, contra o lugar onde ele mora e contra todos os que vivem no céu.
7 Ri tow e rawas tifi una gow e fapaket tura tongge tarawen ke Deo ma una kulef ri. Ma ri tow ming e rawas tifi una efe lo mara funmat, mara matmatang ge, mara kinen, ma mara kaontri gii lo nal.
7 Foi permitido que ele lutasse contra o povo de Deus e o vencesse. E também recebeu autoridade sobre todas as tribos, nações, línguas e raças.
8 Tongge nano gii lo nal riu nining lo man rokai gii — seri a, asri, ri ka tibi seti ilo bala buk na ninliu ke Sikuan Sipsip famu ine Deo e lamlames makrau ine nal. Sikuan Sipsip gii iri ka paketmet ini.
8 Todos os que vivem na terra o adorarão, menos aqueles que, desde antes da criação do mundo, têm o nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro, que foi morto.
9 Se a ka mel e ambalbalu, towfu ku ong.
9 Portanto, se vocês quiserem ouvir, escutem bem isto:
10 Se ri maku una la ilo rerek,
10 Quem tem de ser preso será preso; quem tem de ser morto pela espada será morto pela espada. Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência e seja fiel.
11 Wimi, ya pari e neng e man rokai e suu puek tinglo bala nal. I e mel e ung kom lo are ton boron sikuan sipsip, safle i e warwar rawas are ton sii bakir.
11 Então vi outro monstro, que subia da terra. Ele tinha dois chifres parecidos com os de um carneiro, mas falava como um dragão.
12 I e musngeni e mara rawas ke man rokai baba tikii ulo galu kia ma ka gow e nal ma tongge ri melmel ilo, una nining lo man rokai baba tikii, se pii ulo paklu e la kausi mil.
12 Usava toda a autoridade do primeiro monstro, na sua presença. Forçava a terra e todos os que moram nela a adorarem o primeiro monstro, aquele cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Ma i e gow e fan tintof bakir sak ka puek, are eu gow e iif ku pu tinglo balambat ulo nal, nan matre tongge fuunfuun.
13 Esse segundo monstro fez coisas espantosas. Fez com que caísse fogo do céu sobre a terra, na presença de todas as pessoas.
14 Deo tow e rawas tifi una gow e fan tintof gii, lo asow e man rokai baba tikii, ma i e gurgurum ire tongge ri melmel gii lo nal, ine fan tintof gii. Ma i e tungen ri una gow e poksenge una nining lo man rokai, se pii ulo tinglo ringgot a e eni safle e tibi met.
14 E enganou todos os povos da terra, por meio das coisas que lhe foi permitido fazer na presença do primeiro monstro. O segundo monstro disse a todos os povos do mundo que fizessem uma imagem em honra ao outro monstro, que havia sido ferido pela espada e não havia morrido.
15 Ri tow e rawas tife man rokai baba e u una tow e angkif tife poksenge lo man rokai baba tikii, usi ini poksenge gii eu war, ma eu gow e seri a, ri ka guuluung una nining lo poksenge lo, ri ku paketmet iri.
15 O segundo monstro recebeu poder de soprar vida na imagem do primeiro, para que ela pudesse falar e matar todos os que não a adorassem.
16 I eu tungen re tongge, lamlam ma balik, tongge e mel e tuba ri ma tongge e tek ti tuba ri, ri ta tongge na faim fofoes ma ri tibi ta tongge na faim fofoes, una kepe e tintof lo galu miil lo limlim ri, tam, ulo matmat ri,
16 Ele obrigou todas as pessoas, importantes e humildes, ricas e pobres, escravas e livres, a terem um sinal na mão direita ou na testa.
17 usi ini eu tek tikas eu fifiil ma kepe sa e bura, le i ku tibi mel e tintof lo asow e man rokai, tam, namba lo asow.
17 Ninguém podia comprar ou vender, a não ser que tivesse esse sinal, isto é, o nome do monstro ou o número do nome dele.
18 Igii e konona sinangumel. Le se ka mel e parfat kia, i eu pikii e namba ke man rokai gii, le e ta namba ke kaltu, namba kia gii, 666.
18 Isso exige sabedoria. Quem é inteligente pode descobrir o que o número do monstro quer dizer, pois o número representa o nome de um ser humano. O seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.