Apocalipse 13
hrw (HRW) vs ARIB
1 Ming ya pari e neng e man rokai e suupuek tinglo balang kasap. I e mel e tikii sangful na kom lo ma baba fis na paklu, tura tikii sangful na at king ulo fang kom lo. Ma ulo tikii neng tikii neng e paklu, ri seti e fan as una fotpursi e Deo ulo.
1 Então vi subir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças, e sobre os seus chifres dez diademas, e sobre as suas cabeças nomes de blasfêmia.
2 Man rokai ya pari e ngo are ton pusi rokai bakir ri fotngi ini leped. Ma kekow e ngo are be. Ma ngusu e ngo are laiyon.Leped, be, ma laiyon|src="9c. Rev 13.2.tif" size="span" ref="13:2" Sii bakir a, e tow e rawas ma mia ma sia king kia tife man rokai a.
2 E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés como os de urso, e a sua boca como a de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder e o seu trono e grande autoridade.
3 Nenge e paklu e man rokai a, e ngo are e mel e pii ulo, ini eu met ini. Safle pii a, e su la kausi mil. Tongge nano gii lo nal, ri kuufsak ma ri usi e man rokai gii.
3 Também vi uma de suas cabeças como se fora ferida de morte, mas a sua ferida mortal foi curada. Toda a terra se maravilhou, seguindo a besta,
4 Tongge ri nining lo sii bakir a anwarow, e tow e rawas tifi e man rokai. Ma ri nining lo man rokai a ma ri ka gatom, “Se ngo are man rokai? Se e fasi una fapaket tura?”
4 e adoraram o dragão, porque deu à besta a sua autoridade; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? quem poderá batalhar contra ela?
5 Man rokai a, ri tow e neng e ngusu una ketketngeni, ma una warwar una bero ine Deo. Ma ri tow ming e rawas tifi una gow e sa i e fasi una gow lo e fet e sangful ma e u na am funiil.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias; e deu-se-lhe autoridade para atuar por quarenta e dois meses.
6 I e ipki e ngusu ma ka war ini e fan warwar una bero sekit ine Deo. E fotpursi e asow ma male e melmel ilo, tura seri gii, ri ka melmel ilo balambat.
6 E abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome e do seu tabernáculo e dos que habitam no céu.
7 Ri tow e rawas tifi una gow e fapaket tura tongge tarawen ke Deo ma una kulef ri. Ma ri tow ming e rawas tifi una efe lo mara funmat, mara matmatang ge, mara kinen, ma mara kaontri gii lo nal.
7 Também lhe foi permitido fazer guerra aos santos, e vencê-los; e deu-se-lhe autoridade sobre toda tribo, e povo, e língua e nação.
8 Tongge nano gii lo nal riu nining lo man rokai gii — seri a, asri, ri ka tibi seti ilo bala buk na ninliu ke Sikuan Sipsip famu ine Deo e lamlames makrau ine nal. Sikuan Sipsip gii iri ka paketmet ini.
8 E adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Se a ka mel e ambalbalu, towfu ku ong.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Se ri maku una la ilo rerek,
10 Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a perseverança e a fé dos santos.
11 Wimi, ya pari e neng e man rokai e suu puek tinglo bala nal. I e mel e ung kom lo are ton boron sikuan sipsip, safle i e warwar rawas are ton sii bakir.
11 E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como dragão.
12 I e musngeni e mara rawas ke man rokai baba tikii ulo galu kia ma ka gow e nal ma tongge ri melmel ilo, una nining lo man rokai baba tikii, se pii ulo paklu e la kausi mil.
12 Também exercia toda a autoridade da primeira besta na sua presença; e fazia que a terra e os que nela habitavam adorassem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 Ma i e gow e fan tintof bakir sak ka puek, are eu gow e iif ku pu tinglo balambat ulo nal, nan matre tongge fuunfuun.
13 E operava grandes sinais, de maneira que fazia até descer fogo do céu à terra, à vista dos homens;
14 Deo tow e rawas tifi una gow e fan tintof gii, lo asow e man rokai baba tikii, ma i e gurgurum ire tongge ri melmel gii lo nal, ine fan tintof gii. Ma i e tungen ri una gow e poksenge una nining lo man rokai, se pii ulo tinglo ringgot a e eni safle e tibi met.
14 e, por meio dos sinais que lhe foi permitido fazer na presença da besta, enganava os que habitavam sobre a terra e lhes dizia que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida da espada e vivia.
15 Ri tow e rawas tife man rokai baba e u una tow e angkif tife poksenge lo man rokai baba tikii, usi ini poksenge gii eu war, ma eu gow e seri a, ri ka guuluung una nining lo poksenge lo, ri ku paketmet iri.
15 Foi-lhe concedido também dar fôlego à imagem da besta, para que a imagem da besta falasse, e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 I eu tungen re tongge, lamlam ma balik, tongge e mel e tuba ri ma tongge e tek ti tuba ri, ri ta tongge na faim fofoes ma ri tibi ta tongge na faim fofoes, una kepe e tintof lo galu miil lo limlim ri, tam, ulo matmat ri,
16 E fez que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, lhes fosse posto um sinal na mão direita, ou na fronte,
17 usi ini eu tek tikas eu fifiil ma kepe sa e bura, le i ku tibi mel e tintof lo asow e man rokai, tam, namba lo asow.
17 para que ninguém pudesse comprar ou vender, senão aquele que tivesse o sinal, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.
18 Igii e konona sinangumel. Le se ka mel e parfat kia, i eu pikii e namba ke man rokai gii, le e ta namba ke kaltu, namba kia gii, 666.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento, calcule o número da besta; porque é o número de um homem, e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.