2 Coríntios 11

hrw (HRW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ya bura ini gam u a-uu lo yau, ya ku bi war balik are ton lomba, safle gii gam sam gorot aiya.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Ya sangsang fuunfuun tikin usi gam, aregii Deo ka sangsang fuunfuun usi gam, are kuuf ma gam ka la kosnge Kristus. Ya sam ulau kalkale gam tife Kristus are matuk kemi, usi ini yau ta gam tifi are polsom mapek.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Safle ya soke are ri ka pete taltal ine sinsinangumi kosnge konona titinge tikin kemi lo Kristus, are lewa sii ka gurum ine Ewa.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Anwarow gam, gam su fefeal tikin una ongongne singre seri a ri ku pupuek usi gam una sa sesesngeni e fan warwar lo neng neng e Yesus. I e tibi ta ini Yesus gii kemem ka sesesngeni e sunwar lo. Ma gam su fefeal le ri ku tow e neng e tangwa kuriik tif gam ine neng gii gam kabung kepe. Ma gam su fefeal ming una ongni e neng neng e konona sunwar ine su gii gam kabuk a-uu lo.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Safle ya tibi sang ini ya fik su pu balik ire fa a ri ka foteng ri ini fan apostel lamlam.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 E tikin, ya tibi parfat kausi una gongon, sakle e mel e parfat kiang. Parfat gii kemem sau fanangsi kabuk ten sekit sing gam ilo mara sal.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Are ini, gam sang ini ya tubiil, le ya tibi faran mani sing gam lo biing ya sesngeni e konona sunwar ke Deo tif gam? Ya fapor yau tibom, usi ini yau akte gam.
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Ya kinau tikin lo sinang una a-uu lo mani singre fanenger fan sios, usi ini ya ku faim una ules kemi.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Ma biing ya melmel tura gam ma ya ka sasngal lo ton mok, ya tibi gow ini tikas lo gam ku kepe e mafet lo, anwarow tanga fenfenngong lewa ri ka puek tingna Masedonia ri sa fen yau ine sa ya sasngal usi. Ilea, ya sam gow ini eu tek tikas lo gam eu kepe e ti mafet, ma ya sam gorgorot aiya ku la.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Anwarow antikin ke Kristus e ta ilo yau, e tek tikas lo re tongge ilo bala fan rijen ina Akaiya e fasi una fakale lo kayan lo yau tura sinang gii.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Usi e tamu ya ka war aregii? E ta ini anwarow ya tibi bur gam? E tam, Deo e parfat ini ya bur gam tikin.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Ma yau tibi manau una gow e fan mok gii ya kabuk bilbilseni, usi ini yau fakale lo seri a ri ka bura ini riu parfailiim ri ini ri su ngo are kemem lo fan sa ri kayan lo.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Le matang kaltu aiya ri ta fan apostel gurgurum ma ri ta tongge na faim gurgurum. Ri su ngarngar ta fan apostel ke Kristus.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Ma e tibi ta ini ti mok una kuufsak usi, anwarow satan ming e su ngarngar ta anggelo tinglo anten.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Ilea, e tibi ta ini mok una kuufsak usi ming, le tongge na faim kia ri ngarngar ta tongge na mus ke sinang e riis. Wimi riu kepe e fimfiil ususi e fan sinang keri.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Yau war mil, gam u tibi sang ini ya na lomba. Safle le o ku sang aiya, arik, o su ongne sing yau areini o ongne singe lomba, usi ini yau bi kayan balik.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Lo biing ya kayan aregii lo fan mok ya parfat lo ini e tikin, ya tibi gongon aregii Taufi ka bura, sakle ya gongon are ton lomba.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Ma anwarow fa fuunfuun ri kayan lo ri tibom ususi e sinang tinglo nal gii, yau ming, yau kayan.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Gam, gam su ongongne singre fan lomba, anwarow gam sangfi ini gam atausimale tikin!
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 E tikin, le gam, su yauyaufomi tifre tongge a ri ka su tungtungen falek i gam, ri ka sorom fafalek, ri ka kepkep fofoesngeni e fan mok kemi, ri ka kepkep feti ri, ma ri ka tutut gam ilo matmatmi.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Ya maiyai tikin una peteng ini kemem tibom, e tek ti rawas kemem una gorot aiya!
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Le ri ku kayan ini ri ta fan sikin Ibru tikin, yau ming ya na sikin Ibru. Le ri ku ta iri na fan sikin Israel tikin, yau ming ya na sikin Israel. Le ri ku ta ini iri na berberat ke Abra-am, yau ming ya na sikow e Abra-am.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Le ku ta ini ri na tongge na mus ke Kristus, yau ming ya ta konona kaltu na mus ke Kristus, iyat iri nano. (Gii ya gongon are tong kaltu e lomba.) Ya sau faim rawas iyat iri nano, ya sam ta ulo rerek lo fam biing fuunfuun iyat iri, fam fanapis tongge ri gow lo yau e kerker tikin iyat iri, ma ya sau milmil tinglo bala ampolo lo fam biing fuunfuun.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Fan Juda ri sam napis yau lo e lim e biing, ine an napnapis. Lo tikii neng tikii neng e biing, ri sagisu napis yau ka muut lo e tuul e sangful ma e siu.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 E tuul e biing ri fis yau ine sung kalut. Tikii neng e biing, ri rang yau ine fatfat. E tuul e neng e biing, sip e sak i yau una kasap. Tikii neng e pan siat ma tikii neng e pam panambiing ya bok lala ulo balan of leii iyat.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Ya sau fesfes lo fam fines tapak fuunfuun. Ma lo fines kiang, fatfatat ma ya ku tongtongeni e fan mafet singre fan dan, fan mafet singre tongge saksak, fan mafet singre tongge lo yau tibom ma singre fan Jentael ming, fan mafet ulo bala fan taon ma tinglo fan male ina male ine fan taon, fan mafet singe balang kasap. Ma ming, fan mafet singre tongge ri ngar ta tanga tuaklik ilo bala Kristus.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Ya sau musmusngeni e fam faim e tuntun tikin. Fam biing fuunfuun ya parpar ene. Yau sau fitfitol ma ya sau metmet dan, ma lo fam biing fuunfuun e tek ti tuan aiyang. Ya sam la met na patpatuk ma ya sam la met na biilbiil.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Ilo poktow e fan mafet gii, ya kepkepe e mafet bakir tikin lo tikii neng tikii neng e biing singe sangsang kiang usi re fan sios.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Le tikas ku fomain balik lo titinge, yau ming yau ongni ini ya fomain. Ma le ri ku famu ine tikas wilo tubiil, fatengis kiang usi eu bakir tikin.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Le ku ta ini ya samusu kayan, yau su kayan lo fan sa gii ka fanangsi ini e tek ti rawas kiang.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Deo, Tamow e Yesus Kristus, seriu katkatfarsi bingne, i e parfat ini ya tibi gurum.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Una Damaskus, gawana ulo pikliu e king Aretas e fauun, ri ka efe kaleni e balo gii ka lifti e siti usi ini riu bingfamti yau.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Sakle ri fauli yau ulo bala dik tinglo windou lo balo ma ya ka ifit ine gawana.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.