Marcos 15
Croatian NT (Biblica) (HRV_BIB) vs ACF
1 Već rano ujutro sastanu se svećenički poglavari, starješine i pismoznanci—cijelo Veliko vijeće—te Isusa svežu i odvedu rimskome upravitelju Pilatu.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Pilat ga upita: “Jesi li ti kralj Židova?” “Ti to kažeš”, odgovori mu Isus.
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 Svećenički ga poglavari optuže za mnoge zločine.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 Pilat ga ponovno upita: “Zar nemaš ništa na to reći? Gledaj kako te optužuju!”
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Isus mu više ništa ne odgovori, što je Pilata veoma začudilo.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Bio je, međutim, običaj da rimski upravitelj svake godine o blagdanu Pashe pusti na slobodu jednoga židovskog zatvorenika kojega narod zatraži.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 U to je vrijeme jedan od zatvorenika bio Baraba, osuđen s drugim prevratnicima za ubojstvo u pobuni.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 Svjetina se počne okupljati pred Pilatom tražeći da, prema običaju, oslobodi jednog zatvorenika.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 “Hoćete li da oslobodim židovskoga kralja?” upita Pilat.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 Znao je, naime, da su ga svećenički poglavari predali sudu iz zavisti.
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Ali svećenički poglavari podjare svjetinu da zatraži slobodu za Barabu.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 “A što da onda učinim s ovim kojega nazivate kraljem Židova?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 A oni opet poviču: “Raspni ga!”
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 “Zbog čega?” upita Pilat. “Kakvo je zlo učinio?” Ali oni su samo još glasnije vikali: “Raspni ga!”
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 I tako Pilat, želeći ugoditi svjetini, oslobodi Barabu, a Isusa izbičuje i preda da ga raspnu.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Vojnici ga odvedu u palaču, u takozvani pretorij, i sazovu cijelu četu.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Obuku ga u grimiz i ispletu krunu od trnja te mu stave na glavu.
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Pozdravljali su ga povicima: “Živio kralj Židova!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 Udarali su ga štapom po glavi, pljuvali po njemu i padali na koljena da mu se “klanjaju”.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 Kad su mu se izrugali, skinu s njega grimiz, odjenu ga u njegovu odjeću i odvedu da ga raspnu.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Natjeraju nekog prolaznika, Šimuna iz Cirene,koji se baš tada vraćao iz polja, da ponese Isusov križ (Šimun bijaše Aleksandrov i Rufov otac).
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Dovedu tako Isusa do mjesta zvanoga Golgota (što znači: “Lubanjsko mjesto”).
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Ponude mu vino s opojnim gorkim travama,ali on nije htio piti.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Kad su ga raspeli, bace kocku te tako razdijele među sobom njegovu odjeću.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Raspeli su ga u devet sati ujutro.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Iznad njega je stajao natpis o njegovoj krivnji: “kralj Židova”.
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 S njime su raspeli i dvojicu prevratnika, jednoga njemu zdesna, a drugoga slijeva.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Prolaznici su ga ružili i odmahivali glavom govoreći: “Možeš srušiti Hram i sam ga opet izgraditi u tri dana, je li?
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 Spasi onda sebe i siđi s križa!”
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Slično su mu se rugali i svećenički poglavari i pismoznanci: “Spasio je druge, a sebe ne može spasiti!
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Mesija! Kralj Izraelov! Neka sada siđe s križa da vidimo, pa da vjerujemo!” Vrijeđali su ga čak i prevratnici raspeti skupa s njim.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 O podnevu po svoj zemlji nastane tama i potraje do tri ure.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 U tri sata Isus glasno poviče: “Eloi, Eloi, lema sabahtani!”, (što znači: “Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?”)
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 “Zove Iliju!” rekoše neki od nazočnih kad su to čuli.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 A neki čovjek otrči uzeti spužvu te ju namoči u ocat i natakne na trsku te mu pruži piti. “Da vidimo hoće li doći Ilija i skinuti ga”, reče.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 A Isus još jedanput glasno krikne i izdahne.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Nato se zastor u Hramu razdere napola od vrha do dna.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Kad je rimski stotnik koji je stajao nasuprot Isusu vidio kako je izdahnuo, reče: “Ovaj je čovjek zaista bio Božji Sin!”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Bile su tu i žene koje su promatrale izdaleka—Marija iz Magdale, Marija, majka Jakova mlađega i Josije, te Saloma,
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 koje su ga pratile i služile mu dok je bio u Galileji. S njim su došle u Jeruzalem.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Sve se to događalo u petak, na dan Priprave, dan uoči Subote. Kad je pala večer,
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Josip iz Arimateje, ugledan član Velikoga vijeća koji je također iščekivao Božje kraljevstvo, odvaži se te uđe k Pilatu zatražiti Isusovo tijelo.
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilat se veoma začudi da je Isus već umro, pa pozove dežurnoga rimskog stotnika da ga upita je li mrtav.
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Stotnik odgovori da jest, pa Pilat preda Josipu Isusovo mrtvo tijelo.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 Josip kupi platna, skine Isusovo tijelo s križa, umota ga u platno i položi u grob isklesan u stijeni te na ulaz navali kamen.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Marija iz Magdale i Marija majka Josijina gledale su kamo ga polažu.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.