Marcos 15

Croatian NT (Biblica) (HRV_BIB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Već rano ujutro sastanu se svećenički poglavari, starješine i pismoznanci—cijelo Veliko vijeće—te Isusa svežu i odvedu rimskome upravitelju Pilatu.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pilat ga upita: “Jesi li ti kralj Židova?” “Ti to kažeš”, odgovori mu Isus.
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Svećenički ga poglavari optuže za mnoge zločine.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilat ga ponovno upita: “Zar nemaš ništa na to reći? Gledaj kako te optužuju!”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Isus mu više ništa ne odgovori, što je Pilata veoma začudilo.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Bio je, međutim, običaj da rimski upravitelj svake godine o blagdanu Pashe pusti na slobodu jednoga židovskog zatvorenika kojega narod zatraži.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 U to je vrijeme jedan od zatvorenika bio Baraba, osuđen s drugim prevratnicima za ubojstvo u pobuni.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Svjetina se počne okupljati pred Pilatom tražeći da, prema običaju, oslobodi jednog zatvorenika.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 “Hoćete li da oslobodim židovskoga kralja?” upita Pilat.
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Znao je, naime, da su ga svećenički poglavari predali sudu iz zavisti.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Ali svećenički poglavari podjare svjetinu da zatraži slobodu za Barabu.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 “A što da onda učinim s ovim kojega nazivate kraljem Židova?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 A oni opet poviču: “Raspni ga!”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 “Zbog čega?” upita Pilat. “Kakvo je zlo učinio?” Ali oni su samo još glasnije vikali: “Raspni ga!”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 I tako Pilat, želeći ugoditi svjetini, oslobodi Barabu, a Isusa izbičuje i preda da ga raspnu.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Vojnici ga odvedu u palaču, u takozvani pretorij, i sazovu cijelu četu.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Obuku ga u grimiz i ispletu krunu od trnja te mu stave na glavu.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Pozdravljali su ga povicima: “Živio kralj Židova!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Udarali su ga štapom po glavi, pljuvali po njemu i padali na koljena da mu se “klanjaju”.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Kad su mu se izrugali, skinu s njega grimiz, odjenu ga u njegovu odjeću i odvedu da ga raspnu.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Natjeraju nekog prolaznika, Šimuna iz Cirene,koji se baš tada vraćao iz polja, da ponese Isusov križ (Šimun bijaše Aleksandrov i Rufov otac).
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Dovedu tako Isusa do mjesta zvanoga Golgota (što znači: “Lubanjsko mjesto”).
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Ponude mu vino s opojnim gorkim travama,ali on nije htio piti.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Kad su ga raspeli, bace kocku te tako razdijele među sobom njegovu odjeću.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Raspeli su ga u devet sati ujutro.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Iznad njega je stajao natpis o njegovoj krivnji: “kralj Židova”.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 S njime su raspeli i dvojicu prevratnika, jednoga njemu zdesna, a drugoga slijeva.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Prolaznici su ga ružili i odmahivali glavom govoreći: “Možeš srušiti Hram i sam ga opet izgraditi u tri dana, je li?
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Spasi onda sebe i siđi s križa!”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Slično su mu se rugali i svećenički poglavari i pismoznanci: “Spasio je druge, a sebe ne može spasiti!
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Mesija! Kralj Izraelov! Neka sada siđe s križa da vidimo, pa da vjerujemo!” Vrijeđali su ga čak i prevratnici raspeti skupa s njim.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 O podnevu po svoj zemlji nastane tama i potraje do tri ure.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 U tri sata Isus glasno poviče: “Eloi, Eloi, lema sabahtani!”, (što znači: “Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?”)
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 “Zove Iliju!” rekoše neki od nazočnih kad su to čuli.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 A neki čovjek otrči uzeti spužvu te ju namoči u ocat i natakne na trsku te mu pruži piti. “Da vidimo hoće li doći Ilija i skinuti ga”, reče.
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 A Isus još jedanput glasno krikne i izdahne.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Nato se zastor u Hramu razdere napola od vrha do dna.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Kad je rimski stotnik koji je stajao nasuprot Isusu vidio kako je izdahnuo, reče: “Ovaj je čovjek zaista bio Božji Sin!”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Bile su tu i žene koje su promatrale izdaleka—Marija iz Magdale, Marija, majka Jakova mlađega i Josije, te Saloma,
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 koje su ga pratile i služile mu dok je bio u Galileji. S njim su došle u Jeruzalem.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Sve se to događalo u petak, na dan Priprave, dan uoči Subote. Kad je pala večer,
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Josip iz Arimateje, ugledan član Velikoga vijeća koji je također iščekivao Božje kraljevstvo, odvaži se te uđe k Pilatu zatražiti Isusovo tijelo.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilat se veoma začudi da je Isus već umro, pa pozove dežurnoga rimskog stotnika da ga upita je li mrtav.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Stotnik odgovori da jest, pa Pilat preda Josipu Isusovo mrtvo tijelo.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Josip kupi platna, skine Isusovo tijelo s križa, umota ga u platno i položi u grob isklesan u stijeni te na ulaz navali kamen.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Marija iz Magdale i Marija majka Josijina gledale su kamo ga polažu.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.