Lucas 24

Croatian NT (Biblica) (HRV_BIB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 U osvit dana u nedjeljudođu na grob s miomirisima što su ih pripravile
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 i nađu kamen s ulaza u grob odmaknut.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Ušle su unutra, ali nisu našle tijelo Gospodina Isusa.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Dok su tako zbunjene stajale, uz njih se pojave dva čovjeka u blistavoj odjeći.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Žene se prestraše i poniknu licem prema zemlji. “Zašto tražite živoga među mrtvima?” upitaju ih dvojica.
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 “Nije ovdje, uskrsnuo je! Sjetite se što vam je govorio još u Galileji:
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 ‘Sina Čovječjega predat će u ruke grešnicima i raspet će ga, ali on će treći dan uskrsnuti.’”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 One se sjete da je Isus to rekao.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Požure zato s groba to javiti jedanaestorici učenika i ostalima.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Bile su to Marija Magdalena, Ivana i Marija, majka Jakovljeva, i još neke žene. Sve su one to ispričale apostolima,
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 ali njima se činilo da je sve to izmišljotina. I nisu im vjerovali.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Ipak, Petar potrči do groba. Kad je stigao, proviri unutra i spazi samo povoje od lanena platna. Vrati se zatim čudeći se onomu što se dogodilo.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Toga su dana dvojica Isusovih sljedbenika putovala u selo Emaus, udaljeno od Jeruzalema jedanaest kilometara.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Putem su razgovarali o svemu što se dogodilo.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Dok su tako razgovarali i raspravljali, pristupi im Isus i pođe s njima.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Ali njihovim je očima bilo uskraćeno da ga prepoznaju.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 “O čemu to raspravljate putujući?” upita ih. Oni zastanu, shrvani tugom.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Jedan od njih, imenom Kleofa, odgovori mu: “Ti si, čini se, jedini tuđinac u Jeruzalemu koji ne zna što se ondje dogodilo ovih dana.”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 “Što se dogodilo?” upita Isus. “Pa to s Isusom Nazarećaninom”, rekli su. “On je bio prorok silan i na riječi i na djelima pred Bogom i pred svim narodom.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Ali naši svećenički poglavari i članovi Velikog vijeća predali su ga da bude osuđen na smrt te su ga raspeli.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 A mi smo se nadali da je on Otkupitelj koji će spasiti Izrael. Osim toga, već je treći dan otkako se to dogodilo.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Još su nas i neke žene, koju su ga s nama slijedile, zbunile: čim je svanulo otišle su na grob,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 ali ondje nisu našle njegovo tijelo. Došle su i rekle da su im se ukazali anđeli i kazali im da je živ.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Neki od nas pojurili su na grob i našli su sve kao što su žene ispričale, ali njega nisu vidjeli.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 “Neumnici!” reče im nato Isus. “Nikako da povjerujete sve što su proroci navijestili.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Nisu li oni prorekli da će Krist morati sve to pretrpjeti prije nego što uđe u svoju slavu?”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Zatim im, započevši od Mojsija, protumači što su svi proroci o njemu zapisali u Svetome pismu.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Približili su se već selu kamo su išli, a Isus se pričini da će nastaviti put.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Ali oni su ga nagovarali: “Ostani s nama! Već je večer; dan je na izmaku!” On ostane i uđe s njima u kuću.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Dok je sjedio s njima za stolom, Isus uzme kruh, blagoslovi ga i razlomi te im ga dade.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Uto se njima otvore oči pa ga prepoznaju, a on nestane.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 “Nije li nam srce usplamtjelo kad nam je putem pričao i tumačio Pisma?” upitaju oni jedan drugoga.
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Smjesta se spreme i vrate u Jeruzalem. Ondje nađu na okupu Jedanaestoricu i ostale Isusove sljedbenike.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 “Gospodin je zaista uskrsnuo!” kazaše im. “Zaista se ukazao Šimunu!”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Ispripovijedaju im zatim susret s Gospodinom na putu u Emaus te kako su ga prepoznali kad je razlomio kruh.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Dok su oni o tome razgovarali, Isus odjednom stane među njih. “Mir vama!” reče im.
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Zbunjeni i prestrašeni, mislili su da vide duha.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Ali Isus im reče: “Zašto se bojite? Zašto vam se sumnja rađa u srcu?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Pogledajte mi ruke i noge! Ja sam to! Opipajte me pa ćete vidjeti! Duhovi nemaju kostiju i mesa kao ja!”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Pokaže im svoje ruke i noge.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Od čuđenja i veselja nisu mogli vjerovati. On upita: “Imate li što za jelo?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Pruže mu komad pečene ribe,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 a on ga uzme i pojede pred njima.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Reče zatim: “O ovome sam vam govorio dok sam prije bio s vama: Trebalo se ispuniti sve što u Mojsijevu zakonu, proročkim knjigama i psalmima piše o meni.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Otvori im zatim um da razumiju Sveto pismo
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 pa reče: “Piše da će Krist trpjeti i treći dan ustati od mrtvih.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 U njegovo ime propovijedajte obraćenje i oproštenje grijeha svim narodima počevši od Jeruzalema.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Vi ste svjedoci toga.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 A ja ću vam poslati Svetoga Duha, baš kao što je Otac obećao. Ostanite u gradu dok vas Sveti Duh ne ispuni silom odozgora!”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Isus ih zatim povede u blizinu Betanije. Ondje podigne ruke i blagoslovi ih.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Tako se, blagoslivljajući ih, i rastane od njih: uznesen je na nebo.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Oni mu se ničice poklone, a zatim se silno radosni vrate u Jeruzalem.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Ondje su u Hramu neprestano slavili Boga.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.