Lucas 24
Croatian NT (Biblica) (HRV_BIB) vs NTLH
1 U osvit dana u nedjeljudođu na grob s miomirisima što su ih pripravile
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 i nađu kamen s ulaza u grob odmaknut.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Ušle su unutra, ali nisu našle tijelo Gospodina Isusa.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Dok su tako zbunjene stajale, uz njih se pojave dva čovjeka u blistavoj odjeći.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Žene se prestraše i poniknu licem prema zemlji. “Zašto tražite živoga među mrtvima?” upitaju ih dvojica.
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 “Nije ovdje, uskrsnuo je! Sjetite se što vam je govorio još u Galileji:
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 ‘Sina Čovječjega predat će u ruke grešnicima i raspet će ga, ali on će treći dan uskrsnuti.’”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 One se sjete da je Isus to rekao.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Požure zato s groba to javiti jedanaestorici učenika i ostalima.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Bile su to Marija Magdalena, Ivana i Marija, majka Jakovljeva, i još neke žene. Sve su one to ispričale apostolima,
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 ali njima se činilo da je sve to izmišljotina. I nisu im vjerovali.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Ipak, Petar potrči do groba. Kad je stigao, proviri unutra i spazi samo povoje od lanena platna. Vrati se zatim čudeći se onomu što se dogodilo.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Toga su dana dvojica Isusovih sljedbenika putovala u selo Emaus, udaljeno od Jeruzalema jedanaest kilometara.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Putem su razgovarali o svemu što se dogodilo.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Dok su tako razgovarali i raspravljali, pristupi im Isus i pođe s njima.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Ali njihovim je očima bilo uskraćeno da ga prepoznaju.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 “O čemu to raspravljate putujući?” upita ih. Oni zastanu, shrvani tugom.
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Jedan od njih, imenom Kleofa, odgovori mu: “Ti si, čini se, jedini tuđinac u Jeruzalemu koji ne zna što se ondje dogodilo ovih dana.”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 “Što se dogodilo?” upita Isus. “Pa to s Isusom Nazarećaninom”, rekli su. “On je bio prorok silan i na riječi i na djelima pred Bogom i pred svim narodom.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Ali naši svećenički poglavari i članovi Velikog vijeća predali su ga da bude osuđen na smrt te su ga raspeli.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 A mi smo se nadali da je on Otkupitelj koji će spasiti Izrael. Osim toga, već je treći dan otkako se to dogodilo.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Još su nas i neke žene, koju su ga s nama slijedile, zbunile: čim je svanulo otišle su na grob,
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 ali ondje nisu našle njegovo tijelo. Došle su i rekle da su im se ukazali anđeli i kazali im da je živ.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Neki od nas pojurili su na grob i našli su sve kao što su žene ispričale, ali njega nisu vidjeli.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 “Neumnici!” reče im nato Isus. “Nikako da povjerujete sve što su proroci navijestili.
25 Então Jesus lhes disse:
26 Nisu li oni prorekli da će Krist morati sve to pretrpjeti prije nego što uđe u svoju slavu?”
26 Pois era preciso que o
27 Zatim im, započevši od Mojsija, protumači što su svi proroci o njemu zapisali u Svetome pismu.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Približili su se već selu kamo su išli, a Isus se pričini da će nastaviti put.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Ali oni su ga nagovarali: “Ostani s nama! Već je večer; dan je na izmaku!” On ostane i uđe s njima u kuću.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Dok je sjedio s njima za stolom, Isus uzme kruh, blagoslovi ga i razlomi te im ga dade.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Uto se njima otvore oči pa ga prepoznaju, a on nestane.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 “Nije li nam srce usplamtjelo kad nam je putem pričao i tumačio Pisma?” upitaju oni jedan drugoga.
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Smjesta se spreme i vrate u Jeruzalem. Ondje nađu na okupu Jedanaestoricu i ostale Isusove sljedbenike.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 “Gospodin je zaista uskrsnuo!” kazaše im. “Zaista se ukazao Šimunu!”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Ispripovijedaju im zatim susret s Gospodinom na putu u Emaus te kako su ga prepoznali kad je razlomio kruh.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Dok su oni o tome razgovarali, Isus odjednom stane među njih. “Mir vama!” reče im.
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Zbunjeni i prestrašeni, mislili su da vide duha.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Ali Isus im reče: “Zašto se bojite? Zašto vam se sumnja rađa u srcu?
38 Mas ele disse:
39 Pogledajte mi ruke i noge! Ja sam to! Opipajte me pa ćete vidjeti! Duhovi nemaju kostiju i mesa kao ja!”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Pokaže im svoje ruke i noge.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Od čuđenja i veselja nisu mogli vjerovati. On upita: “Imate li što za jelo?”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Pruže mu komad pečene ribe,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 a on ga uzme i pojede pred njima.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Reče zatim: “O ovome sam vam govorio dok sam prije bio s vama: Trebalo se ispuniti sve što u Mojsijevu zakonu, proročkim knjigama i psalmima piše o meni.”
44 Depois disse:
45 Otvori im zatim um da razumiju Sveto pismo
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 pa reče: “Piše da će Krist trpjeti i treći dan ustati od mrtvih.
46 e disse:
47 U njegovo ime propovijedajte obraćenje i oproštenje grijeha svim narodima počevši od Jeruzalema.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Vi ste svjedoci toga.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 A ja ću vam poslati Svetoga Duha, baš kao što je Otac obećao. Ostanite u gradu dok vas Sveti Duh ne ispuni silom odozgora!”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Isus ih zatim povede u blizinu Betanije. Ondje podigne ruke i blagoslovi ih.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Tako se, blagoslivljajući ih, i rastane od njih: uznesen je na nebo.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Oni mu se ničice poklone, a zatim se silno radosni vrate u Jeruzalem.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Ondje su u Hramu neprestano slavili Boga.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.