Lucas 22
Croatian NT (Biblica) (HRV_BIB) vs ARIB
1 Bližio se Blagdan beskvasnih kruhova, Pasha.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Svećenički poglavari i pismoznanci dogovarali su se kako da ubiju Isusa, ali bojali su se da se narod ne pobuni.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Tada Sotona uđe u Judu Iškariotskoga, jednoga od Dvanaestorice.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 On ode i dogovori se sa svećeničkim poglavarima i s vojnim zapovjednicima kako će im izdati Isusa.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Oni se obraduju i obećaju mu dati novca.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Juda pristane. Tako on počne tražiti prigodu da izda Isusa kad mnoštva ne bude u blizini.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Prvog dana Blagdana beskvasnih kruhova, kad je bio običaj žrtvovati pashalno janje,
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Isus pošalje Petra i Ivana: “Idite nam pripraviti večeru da skupa blagujemo.”
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 “Gdje želiš da ju pripravimo?” upitaju.
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 “Čim uđete u grad”, reče im, “srest ćete čovjeka koji nosi vodu u vrču. Pođite za njim. U kući u koju uđe
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 potražite domaćina pa mu recite: ‘Učitelj pita u kojoj sobi može blagovati pashalnu večeru sa svojim učenicima.’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 On će vam pokazati veliku sobu na katu, posve pripremljenu. Ondje nam pripravite večeru.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Učenici odu u grad i nađu sve kako im je Isus rekao te ondje pripreme pashalnu večeru.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Kad je za to došlo vrijeme, Isus sjedne za stol s apostolima.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 “Čeznuo sam svom dušom da blagujem s vama ovu pashalnu večeru prije svoje muke.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Jer ju, kažem vam, neću više blagovati dok se ona ne ispuni u kraljevstvu Božjemu.”
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Uzme čašu, zahvali i reče: “Uzmite i razdijelite među sobom.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Kažem vam, od sada više neću piti vinadok ne dođe Božje kraljevstvo.”
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Uzme zatim kruh, zahvalio za njega, razlomi ga i podijeli im govoreći: “Ovo je moje tijelo koje se za vas predaje. Ovo činite meni na spomen.”
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Kad su povečerali, uzme čašu i reče: “Ovo je moja krv, krv Novoga saveza, koja se prolijeva za vas.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Ali evo, moj izdajnik sjedi sa mnom za stolom.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Ja, Sin Čovječji, moram umrijeti kako je određeno, ali teško onome koji ga izda!”
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Učenici se nato počnu međusobno pitati tko bi od njih mogao takvo što učiniti.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Počnu se zatim prepirati oko toga tko bi od njih bio najveći.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Isus im reče: “Kraljevi ovoga svijeta vladaju svojim narodima i provodeći vlast nad njima nazivaju se dobrotvorima.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Ali vi nemojte tako! Naprotiv, najveći među vama neka bude kao najneznatniji, a starješina kao poslužitelj.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Jer tko je veći, onaj koji sjedi za stolom ili onaj koji ga poslužuje? Onaj za stolom, zar ne? A ja, evo, poslužujem vas.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Ostali ste mi vjerni u mojim kušnjama.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Zato vam u baštinu dajem kraljevsku čast što ju je meni predao moj Otac
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 da jedete i pijete za mojim stolom u mojemu kraljevstvu te da sjedite na prijestoljima i sudite dvanaest Izraelovih plemena.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “Šimune, Šimune, Sotona je zatražio da vas može rešetati kao pšenicu.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Ali molio sam se za tebe da ti vjera ne malakše. Zato, kad se ponovno obratiš k meni, učvrsti svoju braću!”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 “Gospodine,” reče mu Petar, “spreman sam s tobom poći i u tamnicu i u smrt!”
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 “Kažem ti, Petre,” reče Isus, “prije nego što pijetao zakukuriče, triput ćeš zanijekati da me uopće poznaješ.
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Kad sam vas poslao na put bez novca, bez torbe i sandala, je li vam što nedostajalo?” upita ih Isus. “Nije”, odgovore.
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 “Ali sada,” reče, “tko ima novca, neka ga ponese! Torbu također. Tko nema mač, neka proda odjeću i kupi ga za sebe
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 jer se, kažem vam, mora ispuniti ono što o meni piše u Svetome pismu: ‘Ubrojen je među zločince.’Sve što su proroci o meni napisali obistinit će se.”
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 “Gospodine,” rekoše, “imamo tu dva mača!” “Dovoljno je”, odgovori Isus.
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Zatim ode odande te se, po običaju, zaputi na Maslinsku goru. Učenici pođu s njim.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Kad su stigli, reče im: “Molite se da vas ne svlada kušnja!”
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Udalji se zatim od njih koliko se može baciti kamen, padne na koljena i pomoli se:
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 “Oče, otkloni ovu čašu od mene ako želiš. Ipak, neka bude po tvojoj, a ne po mojoj volji.”
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Tada mu se s neba ukaže anđeo da ga ohrabri.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Sve je žarče molio, u smrtnoj muci, a znoj mu postane poput kaplja krvi što su padale na zemlju.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Napokon ustane, priđe učenicima i nađe ih kako spavaju iscrpljeni od žalosti.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 “Zašto spavate?” upita. “Ustanite i molite se da vas ne svlada kušnja!”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Dok je još govorio, stigne svjetina, a pred njom Juda, jedan od Dvanaestorice. Približi se Isusu i poljubi ga.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 “Juda, zar poljupcem izdaješ Sina Čovječjega?” reče Isus.
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Kad su ostali učenici vidjeli što se zbiva, upitaju: “Gospodine, da ih napadnemo mačem?”
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 te jedan od njih zamahne na slugu velikog svećenika i odsiječe mu desno uho.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ali Isus reče: “Pustite! Ne opirite se više!” Dotakne zatim sluzi uho i iscijeli ga.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Zatim reče ljudima koji su pošli na njega, svećeničkim poglavarima, vojnim zapovjednicima i starješinama: “Pošli ste na mene mačevima i toljagama kao na prevratnika!
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Zašto me niste u Hramu uhitili? Svaki sam dan bio ondje. Ali ovo je vaš čas i vlada tama.”
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Isusa uhite i odvedu u dom velikog svećenika. Petar ga je izdaleka slijedio.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Usred dvorišta stražari su naložili vatru i grijali se oko nje. Petar sjedne među njih.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Neka sluškinja ugleda ga kako sjedi pokraj vatre, promotri ga i reče: “I ovaj je bio s Isusom!”
56 — ausente —
57 Petar zaniječe. “Pa ja ga ni ne poznajem, ženo!”
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Nedugo zatim još ga netko opazi i reče: “Ti si jedan od njih!” “Nisam, čovječe!” odgovori Petar.
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Nakon otprilike jedne ure, netko opet reče: “Ovaj je zaista bio s njim! Pa Galilejac je!”
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 “Ne znam o čemu govorite, čovječe!” reče Petar. Istoga časa, dok je još govorio, oglasi se pijetao.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Tada se Gospodin okrene i pogleda Petra, a Petar se sjeti kako mu je rekao: “Zaista ti kažem, još ove noći, prije nego što pijetao zakukuriče, triput ćeš me se odreći.”
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Iziđe iz dvorišta i gorko zaplače.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Čuvari počnu Isusa tući i rugati mu se.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Pokrili su mu oči i zapitkivali: “Proreci tko te je udario!”
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 I obasipali su ga najrazličitijim uvredama.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 U osvit dana okupe se narodni starješine, svećenički poglavari i pismoznanci te izvedu Isusa pred Veliko vijeće.
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 “Ako si ti Krist, reci nam to!” kazali su mu. “Ako vam kažem, nećete mi vjerovati
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 a ako vas što upitam, nećete odgovoriti”, reče im Isus.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 “Ali odsad će Sin Čovječji sjediti zdesna Svemogućemu Bogu.”
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 “Ti, znači, tvrdiš da si Božji Sin!” poviču svi. “Sami ste pravo rekli; jesam”, odgovori im.
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 “Što će nam više svjedoci?” kazali su. “Sami smo čuli, iz njegovih usta!”
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.