Marcos 15
Sveta Biblija (HRV) vs VC
1 Odmah izjutra glavari svećenički zajedno sa starješinama i pismoznancima - cijelo Vijeće - upriličili su vijećanje pa Isusa svezali, odveli i predali Pilatu.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 I upita ga Pilat: “Ti li si kralj židovski?” On mu odgovori: “Ti kažeš.”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 I glavari ga svećenički teško optuživahu.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Pilat ga opet upita: “Ništa ne odgovaraš? Gle, koliko te optužuju.”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 A Isus ništa više ne odgovori te se Pilat čudio.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 O Blagdanu bi im pustio uznika koga bi zaiskali.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 A zajedno s pobunjenicima koji u pobuni počiniše umorstvo bijaše u okove bačen čovjek zvani Baraba.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 I uziđe svjetina te poče od Pilata iskati ono što im običavaše činiti.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 A on im odgovori: “Hoćete li da vam pustim kralja židovskoga?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Znao je doista da ga glavari svećenički bijahu predali iz zavisti.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Ali glavari svećenički podjare svjetinu da traži neka im radije pusti Barabu.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Pilat ih opet upita: “Što dakle da učinim s ovim kojega zovete kraljem židovskim?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 A oni opet povikaše: “Raspni ga!”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Reče im Pilat: “Ta što je zla učinio?” Povikaše još jače: “Raspni ga!”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Hoteći ugoditi svjetini, Pilat im pusti Barabu, a Isusa izbičeva i preda da se razapne.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Vojnici ga odvedu u unutarnjost dvora, to jest u pretorij, pa sazovu cijelu četu
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 i zaogrnu ga grimizom; spletu trnov vijenac i stave mu na glavu
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 te ga stanu pozdravljati: “Zdravo, kralju židovski!”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 I udarahu ga trskom po glavi, pljuvahu po njemu i klanjahu mu se prigibajući koljena.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 A pošto ga izrugaše, svukoše mu grimiz i obukoše mu njegove haljine. I izvedu ga da ga razapnu.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 I prisile nekog prolaznika koji je dolazio s polja, Šimuna Cirenca, oca Aleksandrova i Rufova, da mu ponese križ.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 I dovuku ga na mjesto Golgotu, što znači Lubanjsko mjesto.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 I nuđahu mu piti namirisana vina, ali on ne uze.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Kad ga razapeše, razdijele među se haljine njegove bacivši za njih kocku - što će tko uzeti.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 A bijaše treća ura kad ga razapeše.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Bijaše napisan i natpis o njegovoj krivici: “Kralj židovski.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 A zajedno s njime razapnu i dva razbojnika, jednoga njemu zdesna, drugoga slijeva.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 #
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama: “Ej, ti, koji razvaljuješ Hram i sagradiš ga za tri dana,
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 spasi sam sebe, siđi s križa!”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Slično i glavari svećenički s pismoznancima rugajući se govorahu jedni drugima: “Druge je spasio, sebe ne može spasiti!
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Krist, kralj Izraelov! Neka sad siđe s križa da vidimo i povjerujemo!” Vrijeđahu ga i oni koji bijahu s njim raspeti.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 A o šestoj uri tama nasta po svoj zemlji - sve do ure devete.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 O devetoj uri povika Isus iza glasa: “Eloi, Eloi lama sabahtani?” To znači: “Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Neki od nazočnih čuvši to govorahu: “Gle, Iliju zove.”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 A jedan otrča, natopi spužvu octom, natakne na trsku i pruži mu piti govoreći: “Pustite da vidimo hoće li doći Ilija da ga skine.”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 A Isus zavapi jakim glasom i izdahnu.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 I zavjesa se hramska razdrije nadvoje, odozgor dodolje.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 A kad satnik koji stajaše njemu nasuprot vidje da tako izdahnu, reče: “Zaista, ovaj čovjek bijaše Sin Božji!”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Izdaleka promatrahu i neke žene: među njima Marija Magdalena i Marija, majka Jakova Mlađega i Josipa, i Saloma -
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 te su ga pratile kad bijaše u Galileji i posluživale mu - i mnoge druge koje uziđoše s njim u Jeruzalem.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 A uvečer, budući da je bila Priprava, to jest predvečerje subote,
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 dođe Josip iz Arimateje, ugledan vijećnik, koji također isčekivaše kraljevstvo Božje: odvaži se, uđe k Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilat se začudi da je već umro pa dozva satnika i upita ga je li odavna umro.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Kad sazna od satnika, darova Josipu tijelo.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Josip kupi platno, skine tijelo i zavije ga u platno te položi u grob, koji bijaše izduben iz stijene. I dokotrlja kamen na grobna vrata.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 A Marija Magdalena i Marija Josipova promatrahu kamo ga polažu.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.