Marcos 15
Sveta Biblija (HRV) vs NAA
1 Odmah izjutra glavari svećenički zajedno sa starješinama i pismoznancima - cijelo Vijeće - upriličili su vijećanje pa Isusa svezali, odveli i predali Pilatu.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 I upita ga Pilat: “Ti li si kralj židovski?” On mu odgovori: “Ti kažeš.”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 I glavari ga svećenički teško optuživahu.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilat ga opet upita: “Ništa ne odgovaraš? Gle, koliko te optužuju.”
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 A Isus ništa više ne odgovori te se Pilat čudio.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 O Blagdanu bi im pustio uznika koga bi zaiskali.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 A zajedno s pobunjenicima koji u pobuni počiniše umorstvo bijaše u okove bačen čovjek zvani Baraba.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 I uziđe svjetina te poče od Pilata iskati ono što im običavaše činiti.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 A on im odgovori: “Hoćete li da vam pustim kralja židovskoga?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Znao je doista da ga glavari svećenički bijahu predali iz zavisti.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Ali glavari svećenički podjare svjetinu da traži neka im radije pusti Barabu.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pilat ih opet upita: “Što dakle da učinim s ovim kojega zovete kraljem židovskim?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 A oni opet povikaše: “Raspni ga!”
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Reče im Pilat: “Ta što je zla učinio?” Povikaše još jače: “Raspni ga!”
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Hoteći ugoditi svjetini, Pilat im pusti Barabu, a Isusa izbičeva i preda da se razapne.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Vojnici ga odvedu u unutarnjost dvora, to jest u pretorij, pa sazovu cijelu četu
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 i zaogrnu ga grimizom; spletu trnov vijenac i stave mu na glavu
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 te ga stanu pozdravljati: “Zdravo, kralju židovski!”
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 I udarahu ga trskom po glavi, pljuvahu po njemu i klanjahu mu se prigibajući koljena.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 A pošto ga izrugaše, svukoše mu grimiz i obukoše mu njegove haljine. I izvedu ga da ga razapnu.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 I prisile nekog prolaznika koji je dolazio s polja, Šimuna Cirenca, oca Aleksandrova i Rufova, da mu ponese križ.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 I dovuku ga na mjesto Golgotu, što znači Lubanjsko mjesto.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 I nuđahu mu piti namirisana vina, ali on ne uze.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Kad ga razapeše, razdijele među se haljine njegove bacivši za njih kocku - što će tko uzeti.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 A bijaše treća ura kad ga razapeše.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Bijaše napisan i natpis o njegovoj krivici: “Kralj židovski.”
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 A zajedno s njime razapnu i dva razbojnika, jednoga njemu zdesna, drugoga slijeva.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 #
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama: “Ej, ti, koji razvaljuješ Hram i sagradiš ga za tri dana,
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 spasi sam sebe, siđi s križa!”
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Slično i glavari svećenički s pismoznancima rugajući se govorahu jedni drugima: “Druge je spasio, sebe ne može spasiti!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Krist, kralj Izraelov! Neka sad siđe s križa da vidimo i povjerujemo!” Vrijeđahu ga i oni koji bijahu s njim raspeti.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 A o šestoj uri tama nasta po svoj zemlji - sve do ure devete.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 O devetoj uri povika Isus iza glasa: “Eloi, Eloi lama sabahtani?” To znači: “Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?”
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Neki od nazočnih čuvši to govorahu: “Gle, Iliju zove.”
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 A jedan otrča, natopi spužvu octom, natakne na trsku i pruži mu piti govoreći: “Pustite da vidimo hoće li doći Ilija da ga skine.”
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 A Isus zavapi jakim glasom i izdahnu.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 I zavjesa se hramska razdrije nadvoje, odozgor dodolje.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 A kad satnik koji stajaše njemu nasuprot vidje da tako izdahnu, reče: “Zaista, ovaj čovjek bijaše Sin Božji!”
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Izdaleka promatrahu i neke žene: među njima Marija Magdalena i Marija, majka Jakova Mlađega i Josipa, i Saloma -
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 te su ga pratile kad bijaše u Galileji i posluživale mu - i mnoge druge koje uziđoše s njim u Jeruzalem.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 A uvečer, budući da je bila Priprava, to jest predvečerje subote,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 dođe Josip iz Arimateje, ugledan vijećnik, koji također isčekivaše kraljevstvo Božje: odvaži se, uđe k Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilat se začudi da je već umro pa dozva satnika i upita ga je li odavna umro.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Kad sazna od satnika, darova Josipu tijelo.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Josip kupi platno, skine tijelo i zavije ga u platno te položi u grob, koji bijaše izduben iz stijene. I dokotrlja kamen na grobna vrata.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 A Marija Magdalena i Marija Josipova promatrahu kamo ga polažu.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.