Lucas 22

Sveta Biblija (HRV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bližio se Blagdan beskvasnih kruhova zvan Pasha.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 Glavari svećenički i pismoznanci tražili su kako da Isusa smaknu jer se bojahu naroda.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 A Sotona uđe u Judu zvanog Iškariotski koji bijaše iz broja dvanaestorice.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 On ode i ugovori s glavarima svećeničkim i zapovjednicima kako da im ga preda.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Oni se povesele i ugovore da će mu dati novca.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 On pristade. Otada je tražio priliku da im ga preda mimo naroda.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Kada dođe Dan beskvasnih kruhova, u koji je trebalo žrtvovati pashu,
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 posla Isus Petra i Ivana i reče: “Hajdete, pripravite nam da blagujemo pashu.”
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Rekoše mu: “Gdje hoćeš da pripravimo?”
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 On im reče: “Evo, čim uđete u grad, namjerit ćete se na čovjeka koji nosi krčag vode. Pođite za njim u kuću u koju uniđe
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 i recite domaćinu te kuće: 'Učitelj veli: Gdje je svratište u kojem bih blagovao pashu sa svojim učenicima?'
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 I on će vam pokazati na katu veliko blagovalište prostrto: ondje pripravite.”
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Oni odu, nađu kako im je rekao i priprave pashu.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Kada dođe čas, sjede Isus za stol i apostoli s njim.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 I reče im: “Svom sam dušom čeznuo ovu pashu blagovati s vama prije svoje muke.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 Jer kažem vam, neću je više blagovati dok se ona ne završi u kraljevstvu Božjem.”
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 I uze čašu, zahvali i reče: “Uzmite je i razdijelite među sobom.
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 Jer kažem vam, ne, neću više piti od roda trsova dok kraljevstvo Božje ne dođe.”
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 I uze kruh, zahvali, razlomi i dade im govoreći: “Ovo je tijelo moje koje se za vas predaje. Ovo činite meni na spomen.”
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Tako i čašu, pošto večeraše, govoreći: “Ova čaša novi je Savez u mojoj krvi koja se za vas prolijeva.”
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 “A evo, ruka mog izdajice sa mnom je na stolu.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 Sin Čovječji, istina, ide kako je određeno, ali jao čovjeku onomu koji ga predaje.”
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 I oni se počeše ispitivati tko bi od njih mogao takvo što učiniti.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Uto nasta među njima prepirka tko bi od njih bio najveći.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 A on im reče: “Kraljevi gospoduju svojim narodima i vlastodršci nazivaju sebe dobrotvorima.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Vi nemojte tako! Naprotiv, najveći među vama neka bude kao najmlađi; i predstojnik kao poslužitelj.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Ta tko je veći? Koji je za stolom ili koji poslužuje? Zar ne onaj koji je za stolom? A ja sam posred vas kao onaj koji poslužuje.”
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 “Da, vi ste sa mnom ustrajali u mojim kušnjama.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ja vam stoga u baštinu predajem kraljevstvo što ga je meni predao moj Otac:
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 da jedete i pijete za mojim stolom u kraljevstvu mojemu i sjedite na prijestoljima sudeći dvanaest plemena Izraelovih.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “Šimune, Šimune, evo Sotona zaiska da vas prorešeta kao pšenicu.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 Ali ja sam molio za tebe da ne malakše tvoja vjera. Pa kad k sebi dođeš, učvrsti svoju braću.”
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Petar mu reče: “Gospodine, s tobom sam spreman i u tamnicu i u smrt.”
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 A Isus će mu: “Kažem ti, Petre, neće se danas oglasiti pijetao dok triput ne zatajiš da me poznaš.”
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 I reče: “Kad sam vas poslao bez kese i bez torbe i bez sandala, je li vam što nedostajalo?” Oni odgovore: “Ništa.”
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Nato će im: “No sada tko ima kesu, neka je uzme! Isto tako i torbu! A koji nema, neka proda svoju haljinu i neka kupi sebi mač
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 jer kažem vam, ono što je napisano treba se ispuniti na meni: Među zlikovce bi ubrojen. Uistinu, sve što se odnosi na mene ispunja se.”
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 Oni mu rekoše: “Gospodine, evo ovdje dva mača!” Reče im: “Dosta je!”
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Tada iziđe te se po običaju zaputi na Maslinsku goru. Za njim pođoše i njegovi učenici.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Kada dođe onamo, reče im: “Molite da ne padnete u napast!”
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 I otrgnu se od njih koliko bi se kamenom dobacilo, pade na koljena pa se molio:
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 “Oče! Ako hoćeš, otkloni ovu čašu od mene. Ali ne moja volja, nego tvoja neka bude!”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 A ukaza mu se anđeo s neba koji ga ohrabri. A kad je bio u smrtnoj muci, usrdnije se molio.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 I bijaše znoj njegov kao kaplje krvi koje su padale na zemlju.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Usta od molitve, dođe učenicima i nađe ih snene od žalosti
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 pa im reče: “Što spavate? Ustanite! Molite da ne padnete u napast!”
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Dok je on još govorio, eto svjetine, a pred njom jedan od dvanaestorice, zvani Juda. On se približi Isusu da ga poljubi.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Isus mu reče: “Juda, poljupcem Sina Čovječjeg predaješ?”
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 A oni oko njega, vidjevši što se zbiva, rekoše: “Gospodine, da udarimo mačem?”
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 I jedan od njih udari slugu velikoga svećenika i odsiječe mu desno uho.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Isus odgovori: “Pustite! Dosta!” Onda se dotače uha i zacijeli ga.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Nato Isus reče onima koji se digoše na nj, glavarima svećeničkim, zapovjednicima hramskim i starješinama: “Kao na razbojnika iziđoste s mačevima i toljagama!
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Danomice bijah s vama u Hramu i ne digoste ruke na me. No ovo je vaš čas i vlast Tmina.”
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Uhvatiše ga dakle, odvedoše i uvedoše u dom velikoga svećenika. Petar je išao za njim izdaleka.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 A posred dvorišta naložiše vatru i posjedaše uokolo. Među njih sjedne Petar.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Ugleda ga neka sluškinja gdje sjedi kraj vatre, oštro ga pogleda i reče: “I ovaj bijaše s njim!”
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 A on zanijeka: “Ne znam ga, ženo!”
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Malo zatim opazi ga netko drugi i reče: “I ti si od njih!” A Petar reče: “Čovječe, nisam!”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 I nakon otprilike jedne ure drugi neki navaljivaše: “Doista, i ovaj bijaše s njim! Ta Galilejac je!”
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 A Petar će: “Čovječe, ne znam što govoriš!” I umah, dok je on još govorio, oglasi se pijetao.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Gospodin se obazre i upre pogled u Petra, a Petar se spomenu riječi Gospodinove, kako mu ono reče: “Prije nego se danas pijetao oglasi, zatajit ćeš me tri puta.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 I iziđe te gorko zaplaka.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 A ljudi koji su Isusa čuvali udarajući ga poigravali se njime
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 i zastirući mu lice, zapitkivali ga: “Proreci tko te udario!”
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 I mnogim se drugim pogrdama nabacivali na nj.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 A kad se razdanilo, sabra se starješinstvo narodno, glavari svećenički i pismoznanci te ga dovedoše pred svoje Vijeće
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 i rekoše: “Ako si ti Krist, reci nam!” A on će im: “Ako vam reknem, nećete vjerovati;
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 ako vas zapitam, nećete odgovoriti.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 No od sada će Sin Čovječji sjedjeti zdesna Sile Božje.”
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Nato svi rekoše: “Ti si, dakle, Sin Božji!” On im reče: “Vi velite! Ja jesam!”
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Nato će oni: “Što nam još svjedočanstvo treba? Ta sami smo čuli iz njegovih usta!”
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.