Lucas 4
Hruso: Aka (Hrusso) Bible (Portions) (HRU_BCS) vs NTLH
1 Sünda Jisu i ĝulo güdraw yo tukoañe, Yordan hu go kakutcho; seyo ĝülo yo bye ge laĝüshi laĝüshi vye;
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Seyo ñegi piĝü kuw mütü na dakütso-kikütso ho. Se ñeto ge i haje-haje matsa-matuw seyo se ñeto kamdzohuñe, sese i luhuŝüku.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Sündañe mütü ye í che, “Sünameje ba Tawgyew üsawŝommeje, he kunu ye cheha odje lyaweñe.”
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Jisu i í trutcho “Ĝidame, nüna na odje yo aka mashüjome.”
4 Jesus respondeu:
5 Sündatchowñe mütü ye í la djeketcho sündalye lüĝañe pu udru gow vyew druguw-drulyiw go ñetrü ná shemdzoa.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Sündalye mütü chetcho, “No he na he i vyew bá übraw daweñe djüjome, sünda no ĝagra djüjome, hado cheholye he na braw nobabi, seyo no dju djüĝoñdama djüfijobame.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Sündada ba nó küĝümeje, he na vyew bachi lyajo.”
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Jisu i í chetcho, “Ana ĝidame: ‘Ba bá nudzoĝ Tawgyew í gaga dawe; seyo í küĝüjo dabawe.’”
8 Jesus respondeu:
9 Sündatchowñe i í lalye Yarusalem go küĝüw ñegru ñelütsü udru ge lalyi vye, sündalye í che, “Süname ba Tawgyew üsaŝommeje, babraw bá nudzoĝ he ayo üla ge gaawe.
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Hado cheme ĝidabi, ‘I bábo í sorgomuko ná babo ĝaksüweñe dügyejome’
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 Seyo ‘I bábo ügzü yo lolajobame, hado chemeje bá gaañe kunu ge bashi í mapadügyejoñe.’”
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Jisu i í chetcho, “Ana je chedame; ‘Ba nudzoĝ Tawgyew í dafimsoima djuhojo dawe.’”
12 Então Jesus respondeu:
13 Mütü ye í dafiyima madafima da hopüñemdzoahuñe, sündawñe memja kuw ütrü yo kahatrükralye.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Sündatchowñe Jisu i Ĝulo Güdraw yo tukoañe, Galili ge katcho, sünda ífo go ñu ye üñisa üñisa yo küña ñetrü duma vyew dzühuzeĝiatsü.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Seyo i süge Tawgyew í küĝüw melye ñe ge truw ñe ge shi-ñu truñgudru, sünda vyew na í trotsüküĝatsü.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Sündalye i Nazrat ñetrü ge jiku; hayo sa a í dalañe shükyedama sese; seyo í nudzoĝ daw üĝü dajo ge ĝyogow ñeto kuwñe küĝüw ñegru ge jiñe kako ngüjoñe gudzu.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Ñihow Yasaya í ĝilyedaw kako ye í djü, sünda i kako ye tahalye, hayo sa a ĝidama se i lakülye:
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 — ausente —
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 — ausente —
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Sündalye i se kako ye pyelyealye í shürhaw ügzü ge djü, sündalye ĝyoag: seyo se küĝüw ñegru yo nüna na í homdzoatsü.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Sündawñe i ná che, “Yow he ĝidaw ye djovro a damdzojemme.”
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Seyo vyew na í umsolyeñe vyeatsü, seyo ha shi-ñu ye i umdzu yo zehuahima, se na i djühulye vyengatsü; sünda ná ubo chetsü, “Haña he i Joseb üsaw mowma?”
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 I na chetcho, “Djo nó he anabo zeĝajobamme, ‘He mügawwa, nudzoĝ í uw dagyolatchowe! No hadamje ñu dzühudaw ye ba Kafarnahum ge dadaw ná age nudzoĝ ñetrü a je dawe.’”
23 Então Jesus disse:
24 Seyo i je chetcho, “No djó umsow cheime, djú ñihow je yow kuw nudzoĝ ñetrü ge ügõ mapawme.
24 E continuou:
25 No bá umsow cheime, Eliya í ñeto ge oje dzü kuw ñedzü ye pyelyeatrülye, ana lyiladjew vyew druguw-drulyiw ge luhuŝümoatsü, sese Israyel ge ŝüpyo müjem kadã dutsü.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Séŝo Eliya í se namko ye djuchi ge je maki, Sidon go Sarfat ge Jewishñim mo müjem a ichi a aka ki.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Seyo ñihow Elisha i shüi ñeto ge Israyel to ŝüpyo ĝoĝo naw kadã, séŝo Naman ñidaw Jewish mo Siriya go nüna yé tralye vyew na so güdraw madaw kadã.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 He ñu ye dzühubyo-dzühuĝyowñe küña na se ñegru a duma, se na vyew lusvyumfoatsü.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Sündalye gudzulyitsüñe í na se ñetrü yo lahua, sünda ha pudru to í ñetrü ĝyodama, se pudru ulodza ge la jiku, í seyoŝü üla ge dügaajoñe.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Séŝo i nalumko yo kahulalye katrükralye.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Sündatcholye i Galili ñetrü go Kafarnahum ge jiku, sünda ĝyogow ñeto ge nüna ná shi-ñu tru.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Se na í shi-ñu ye dzülye mavyenghuatsü hado chemeje í ñu ye dügyebyo-dügyeĝowdra du.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Melye ñe ulunge nüna a du, djuso ge ĝulo mauw kamyo ĝyodama. Se i ŝüpyo gow yo ŝogzukülye,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 “He Nazret go Jisua, no bá ha tsünghu? Haña ba no damtrüajoñe jikuwma? No bá danghuwŝowa ba djuma? Ba Tawgyew ichi güdraw üsaw ñe sakülyedaw yewa!”
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Jisu i í züñe che, “Mazüda ĝyo sünda i yo kahuag!” Sündawñe se ĝulo mauw kamyodaw ye ilungo haje ma uw madalyew kahuag.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Sei holye vyew na aañiñe vyeatsüg, seyo se na naĝütchü ge ñu truĝiñe che, “He i ye küna ñu bajeŝoma? I se ĝulo ye ñigudu yo maĝew dügyebyo-dügyeĝyoiwa, sündawñe se i je kuhuabai.”
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Hangge je hangge je ímdo í kadang ifo truĝitsüabaibi.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 I ñegru yo kahuañe simon í ñe ge ji, süge se Simon (Pirat) ichi apye ye uso shüñe nala. Sündada i íbo i küĝütcho.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 I ichi üñisa a gudzulye se usso shü nadaw í züg, züwñe sese usso shüw ye gabruag sünda uwabyo-uwaĝyowñe i süge age da í datunotcho.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Dru guamkoi sese dju-dju sama-sama yo nomñew yo so natsüdama, se na ichi ge la jikutsü, sündawñe i ügzü ye nadru ge a a dañe vyeñe na dagyotsü.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Sündawñe ĝulo mauw na ŝogzuñe che, “Ba Tawgyew ichi üsawwa,” ŝüpyo nachi go kuhuatsü, séŝo i se na züñe seyo ñu mazüdügye, hado chemeje na danghudabi, i Masi cheñe.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Sünda ñetoahuwñe i namko yo kahuañe ĝüdzüw ge katrükralye, sündawñe upu na í tchüsetcho ichi a kakusetcho, sünda í dügoha, nachi go djukatrükralyeweñe.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Séŝo i ná chetcho, “No ñetrü utro ge je Tawgyew ichi shi-ñu trujo dulumme, hado chemeje nó he í daweñe kiabadamme.”
43 Mas Jesus disse:
44 Sünda i Galili ñetrü go ñegru ge shi-ñu tru.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.