Lucas 4

Hruso: Aka (Hrusso) Bible (Portions) (HRU_BCS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sünda Jisu i ĝulo güdraw yo tukoañe, Yordan hu go kakutcho; seyo ĝülo yo bye ge laĝüshi laĝüshi vye;
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto;
2 Seyo ñegi piĝü kuw mütü na dakütso-kikütso ho. Se ñeto ge i haje-haje matsa-matuw seyo se ñeto kamdzohuñe, sese i luhuŝüku.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e naqueles dias não comeu coisa alguma; e, terminados eles, teve fome.
3 Sündañe mütü ye í che, “Sünameje ba Tawgyew üsawŝommeje, he kunu ye cheha odje lyaweñe.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Jisu i í trutcho “Ĝidame, nüna na odje yo aka mashüjome.”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Sündatchowñe mütü ye í la djeketcho sündalye lüĝañe pu udru gow vyew druguw-drulyiw go ñetrü ná shemdzoa.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe num momento de tempo todos os reinos do mundo.
6 Sündalye mütü chetcho, “No he na he i vyew bá übraw daweñe djüjome, sünda no ĝagra djüjome, hado cheholye he na braw nobabi, seyo no dju djüĝoñdama djüfijobame.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória; porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Sündada ba nó küĝümeje, he na vyew bachi lyajo.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Jisu i í chetcho, “Ana ĝidame: ‘Ba bá nudzoĝ Tawgyew í gaga dawe; seyo í küĝüjo dabawe.’”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
9 Sündatchowñe i í lalye Yarusalem go küĝüw ñegru ñelütsü udru ge lalyi vye, sündalye í che, “Süname ba Tawgyew üsaŝommeje, babraw bá nudzoĝ he ayo üla ge gaawe.
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Hado cheme ĝidabi, ‘I bábo í sorgomuko ná babo ĝaksüweñe dügyejome’
10 Porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem,
11 Seyo ‘I bábo ügzü yo lolajobame, hado chemeje bá gaañe kunu ge bashi í mapadügyejoñe.’”
11 E que te sustenham nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Jisu i í chetcho, “Ana je chedame; ‘Ba nudzoĝ Tawgyew í dafimsoima djuhojo dawe.’”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Mütü ye í dafiyima madafima da hopüñemdzoahuñe, sündawñe memja kuw ütrü yo kahatrükralye.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Sündatchowñe Jisu i Ĝulo Güdraw yo tukoañe, Galili ge katcho, sünda ífo go ñu ye üñisa üñisa yo küña ñetrü duma vyew dzühuzeĝiatsü.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galiléia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Seyo i süge Tawgyew í küĝüw melye ñe ge truw ñe ge shi-ñu truñgudru, sünda vyew na í trotsüküĝatsü.
15 E ensinava nas suas sinagogas, e por todos era louvado.
16 Sündalye i Nazrat ñetrü ge jiku; hayo sa a í dalañe shükyedama sese; seyo í nudzoĝ daw üĝü dajo ge ĝyogow ñeto kuwñe küĝüw ñegru ge jiñe kako ngüjoñe gudzu.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga, e levantou-se para ler.
17 Ñihow Yasaya í ĝilyedaw kako ye í djü, sünda i kako ye tahalye, hayo sa a ĝidama se i lakülye:
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, Pois que me ungiu para evangelizar os pobres. Enviou-me a curar os quebrantados de coração,
19 — ausente —
19 A pregar liberdade aos cativos, E restauração da vista aos cegos, A pôr em liberdade os oprimidos, A anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Sündalye i se kako ye pyelyealye í shürhaw ügzü ge djü, sündalye ĝyoag: seyo se küĝüw ñegru yo nüna na í homdzoatsü.
20 E, cerrando o livro, e tornando-o a dar ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Sündawñe i ná che, “Yow he ĝidaw ye djovro a damdzojemme.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Seyo vyew na í umsolyeñe vyeatsü, seyo ha shi-ñu ye i umdzu yo zehuahima, se na i djühulye vyengatsü; sünda ná ubo chetsü, “Haña he i Joseb üsaw mowma?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Não é este o filho de José?
23 I na chetcho, “Djo nó he anabo zeĝajobamme, ‘He mügawwa, nudzoĝ í uw dagyolatchowe! No hadamje ñu dzühudaw ye ba Kafarnahum ge dadaw ná age nudzoĝ ñetrü a je dawe.’”
23 E ele lhes disse: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Seyo i je chetcho, “No djó umsow cheime, djú ñihow je yow kuw nudzoĝ ñetrü ge ügõ mapawme.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem recebido na sua pátria.
25 No bá umsow cheime, Eliya í ñeto ge oje dzü kuw ñedzü ye pyelyeatrülye, ana lyiladjew vyew druguw-drulyiw ge luhuŝümoatsü, sese Israyel ge ŝüpyo müjem kadã dutsü.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Séŝo Eliya í se namko ye djuchi ge je maki, Sidon go Sarfat ge Jewishñim mo müjem a ichi a aka ki.
26 E a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Seyo ñihow Elisha i shüi ñeto ge Israyel to ŝüpyo ĝoĝo naw kadã, séŝo Naman ñidaw Jewish mo Siriya go nüna yé tralye vyew na so güdraw madaw kadã.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 He ñu ye dzühubyo-dzühuĝyowñe küña na se ñegru a duma, se na vyew lusvyumfoatsü.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Sündalye gudzulyitsüñe í na se ñetrü yo lahua, sünda ha pudru to í ñetrü ĝyodama, se pudru ulodza ge la jiku, í seyoŝü üla ge dügaajoñe.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade, e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Séŝo i nalumko yo kahulalye katrükralye.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Sündatcholye i Galili ñetrü go Kafarnahum ge jiku, sünda ĝyogow ñeto ge nüna ná shi-ñu tru.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava nos sábados.
32 Se na í shi-ñu ye dzülye mavyenghuatsü hado chemeje í ñu ye dügyebyo-dügyeĝowdra du.
32 E admiravam a sua doutrina porque a sua palavra era com autoridade.
33 Melye ñe ulunge nüna a du, djuso ge ĝulo mauw kamyo ĝyodama. Se i ŝüpyo gow yo ŝogzukülye,
33 E estava na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e exclamou em alta voz,
34 “He Nazret go Jisua, no bá ha tsünghu? Haña ba no damtrüajoñe jikuwma? No bá danghuwŝowa ba djuma? Ba Tawgyew ichi güdraw üsaw ñe sakülyedaw yewa!”
34 Dizendo: Ah! que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: O Santo de Deus.
35 Jisu i í züñe che, “Mazüda ĝyo sünda i yo kahuag!” Sündawñe se ĝulo mauw kamyodaw ye ilungo haje ma uw madalyew kahuag.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Sei holye vyew na aañiñe vyeatsüg, seyo se na naĝütchü ge ñu truĝiñe che, “He i ye küna ñu bajeŝoma? I se ĝulo ye ñigudu yo maĝew dügyebyo-dügyeĝyoiwa, sündawñe se i je kuhuabai.”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns com os outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Hangge je hangge je ímdo í kadang ifo truĝitsüabaibi.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 I ñegru yo kahuañe simon í ñe ge ji, süge se Simon (Pirat) ichi apye ye uso shüñe nala. Sündada i íbo i küĝütcho.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre, e rogaram-lhe por ela.
39 I ichi üñisa a gudzulye se usso shü nadaw í züg, züwñe sese usso shüw ye gabruag sünda uwabyo-uwaĝyowñe i süge age da í datunotcho.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Dru guamkoi sese dju-dju sama-sama yo nomñew yo so natsüdama, se na ichi ge la jikutsü, sündawñe i ügzü ye nadru ge a a dañe vyeñe na dagyotsü.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, pondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Sündawñe ĝulo mauw na ŝogzuñe che, “Ba Tawgyew ichi üsawwa,” ŝüpyo nachi go kuhuatsü, séŝo i se na züñe seyo ñu mazüdügye, hado chemeje na danghudabi, i Masi cheñe.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Sünda ñetoahuwñe i namko yo kahuañe ĝüdzüw ge katrükralye, sündawñe upu na í tchüsetcho ichi a kakusetcho, sünda í dügoha, nachi go djukatrükralyeweñe.
42 E, sendo já dia, saiu, e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Séŝo i ná chetcho, “No ñetrü utro ge je Tawgyew ichi shi-ñu trujo dulumme, hado chemeje nó he í daweñe kiabadamme.”
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do reino de Deus; porque para isso fui enviado.
44 Sünda i Galili ñetrü go ñegru ge shi-ñu tru.
44 E pregava nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.