Lucas 20

Hruso: Aka (Hrusso) Bible (Portions) (HRU_BCS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ahua ye ana a da, jisu i sese ñegru ge shi-ñu trumkoi sese, mügaw dew seyo shi zew-ñu zew kew nadra jikuñe sese gudzu.
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 Seyo chemkoibi, “Ba ñí truwe, ba he chiĝa ná dju dadügyedañe dawdo daña, seyo se i djua, dju bá he i daweñe dügyedaye?”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 I ná trutcho, “No je djó ñu a dzüjome; nó trujo dawe
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Yohañ ichi Baptisma djüw ye Soĝgo go ma mo nüna yo ma?”
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Sündawñe naĝütchü zeĝi, “Se ñí chebammeje, ‘Soĝgo gobabi,’ sünchewñe i chetchojo; ‘Sünameje djo idru ge hado umso mavyeña?’
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Seyo ñi chetchojobi, ‘Nüna yo me chetchobamme,’ se vyew na ñidru ge kunu trüjobi, hado cheme i umsow go danghudabi, Yohañ i ñihow cheñe.”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Dañdañlye na tru, “Ñi madanghume, se i djuchi go jema.”
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Seyo Jisu i ná che, “Nameje no je djo matrujome no he chi ná dju dügyeñe dadama.”
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Sese i se nüna ná he ana zeĝaw go tru, “Nüna a ye anggur zugua, sündalye vi daw ná howeñe bo ve seyo ŝüpo uwalaw kuw utro ñetrü ge jitrükralye.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Bomdrü sese i vi daw nachi ge kulo a ki, se vi yo kakülyedaw anggur üje ibó je djüweñe cheñe k, sé vi daw na í gümoamdo gümoañe ufo kadügye.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Sündawñe i kulo a ye kitcho, sé na se í je gütcholyebi zeaŝe zeameñe ügzü ufo kikutcho.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Sündatchowñe i ülye dzü kitcho, seyo na se í je dzütchüzew gimoañe lahuag.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Sündawñe se anggur go vi übraw ye che, ‘No há dajobabya? No nó saw í kijobaba, asha na í chew dzüw dujojeŝoma.’
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Sese vi daw na i hohulyebi naĝütchü poĝi, ‘He i bó üsaw ye ba; age djebya, ñi í shibow, sündañe he na ñichi lyajobi.’
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Seyo na í se anggur vi yo lahuañe shiag: sündada vi übraw i nadra ha dajobabya?”
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 “I kakuñe se anggur vi daw nüna ná damütrajo, seyo vi ye utro ná djüjo.” He í dzühulye na che, “Tawgyewwa ana djuda.”
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 I nachi ge holye che, “Se he ye ha ĝida:
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 “Djudamje se kunu ge gaahima se i ganüajobamme, seyo djudru ge i gahima, se í ĝünü-ĝüĝajobamme.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Seŝügudo ye Shi-ñu zew nañe seyo Mügaw dew na í külyijoñe vye, hado cheme danghula dabi, i nabó magow ñu zeĝaw yo tru, seŝo í ná büĝedañe vye.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Seyo na í hokrübabiñe seyo ichi ge hotumuw ki, se hadowo cheme i alyamo alya ye shi-ñu trutroameje sese ñustu kigojoñe, se í nugo ichi ge trutroadame che djüfijoñe.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Na í ana dzü, “He dadrüwwa, ba mülaw truiñe ñi danghudame, Seyo dadrüw je darüi, Seyo djubó go goñeje mache; Semome Tawgyew ichi ĝabo ye umsow trufijo.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Hawa ñí Kesar í patso djümeje ujoma, mo mowma?”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 I ná budzu yo dzüi ye dzüsülye che,
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 “Bosüñ a nó shejo dawe. He a djuchi ĝiĝe düdama seyo dju ñiñ duma?” Na che, “Kesar ichi.”
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 I ná chetcho, “Se Kesar ichimeje í djüwe, seyo Tawgyewchimeje í djüwe.”
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 I nüna ñisa a se ñu ye madzüsüla, semome ichi ñu hutrodaw se i yo mavyenghuatsü.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Sündatcholye Saduki i chew ye, nüna dzüw na kenghuaje maüshüjome, naĝi yo nüna üchea na ichi ge jikuñe dzü.
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 “He dadrüwwa, Musa i ñibó ana ĝidawa, ‘Se djuchi damje üyalyo a ichi ufum ye saw-sam malaluye dzütrükralyemeje se üñuw ye se mim üyañedra i gzü datchowe, seyo üyalyo íbó agü mulo sakülyewe.’
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Sünda ye alyoñuw mro duw, üyalyo nugowfow ye agü je masakülyelubi ye dzütrükralye.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Sefum yo ye je,
30 O segundo
31 Seyo seladzü kiĝiw ye je se mimdra í gzü daladabi. Se ana dadañe namro mamro agü masakülye dzümdzoaha.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Se nafum se mim ye je dzüase.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Se a na üshükülyemeje se mim ye djufum lyijowa, hado chemeje i na mro mamro üdra gzü datsüwdabi.”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Jisu i ná che, “He ñefo go shüdaw agü na gzü daibi,
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Se dju nüna damje ana lyifikülyemeje, sé ñeto go dzüdaw nüna na üshükülyetchojo lyifime, namko ai gzü madafijo.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Se i dzü je madzüjo; hado cheme i sorgomuko vyedujo, seyo güdrakoŝksüw yo agü üshükülyemeje Tawgyew ichi je agü lyijo.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Seŝo he ñu ye dzüdaw na je üshütchoi, Musa je shoñ ge süna folakülyeda, i Tawgyew í ‘Abraham üsa, seyo Isahak üsa, seyo Yakub üsa ana chelyew.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Tawgyew ye dzüw nachi mow séŝo üshü nachi Tawgyew: hado chemeje ubo yo vyew na üshütsü.’”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Sese na se í dzühulye Shi-ñu zekew küña duma na che, “He dadrüwwa ba uw chejejeba.”
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Seyo bó na í ha madzülofibi.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Sündatcholye Jisu ná dzütcho, “Masi í Dawud üsaw cheñe kündañe cheña?”
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 “Dawud i üsaw Masi i kako ge cheda:
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 “Dawud bó í Tawgyew chew; se sünameje i í üsaw künda cheña?”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Vyew na dzümkoi sese, i í shürhaw ná che.
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Shi-ñu zekyew na yo hochiĝiwe, dju shedra psüw sheñe kahiw uw vewma, seyo ná bodzaĝ ge gaga daw, seyo küĝüw ñegru ge psüĝa dew ge ĝyojo uw vyejome.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Na müjem nachi ge tsaw jiñe seyo bühodañe uwalaw kuw küĝüw dawme, he na ŝüpyo mau ñe ge gajome.”
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.