Lucas 20

Hruso: Aka (Hrusso) Bible (Portions) (HRU_BCS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ahua ye ana a da, jisu i sese ñegru ge shi-ñu trumkoi sese, mügaw dew seyo shi zew-ñu zew kew nadra jikuñe sese gudzu.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Seyo chemkoibi, “Ba ñí truwe, ba he chiĝa ná dju dadügyedañe dawdo daña, seyo se i djua, dju bá he i daweñe dügyedaye?”
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 I ná trutcho, “No je djó ñu a dzüjome; nó trujo dawe
3 Jesus respondeu:
4 Yohañ ichi Baptisma djüw ye Soĝgo go ma mo nüna yo ma?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Sündawñe naĝütchü zeĝi, “Se ñí chebammeje, ‘Soĝgo gobabi,’ sünchewñe i chetchojo; ‘Sünameje djo idru ge hado umso mavyeña?’
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Seyo ñi chetchojobi, ‘Nüna yo me chetchobamme,’ se vyew na ñidru ge kunu trüjobi, hado cheme i umsow go danghudabi, Yohañ i ñihow cheñe.”
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Dañdañlye na tru, “Ñi madanghume, se i djuchi go jema.”
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Seyo Jisu i ná che, “Nameje no je djo matrujome no he chi ná dju dügyeñe dadama.”
8 E Jesus lhes disse:
9 Sese i se nüna ná he ana zeĝaw go tru, “Nüna a ye anggur zugua, sündalye vi daw ná howeñe bo ve seyo ŝüpo uwalaw kuw utro ñetrü ge jitrükralye.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Bomdrü sese i vi daw nachi ge kulo a ki, se vi yo kakülyedaw anggur üje ibó je djüweñe cheñe k, sé vi daw na í gümoamdo gümoañe ufo kadügye.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Sündawñe i kulo a ye kitcho, sé na se í je gütcholyebi zeaŝe zeameñe ügzü ufo kikutcho.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Sündatchowñe i ülye dzü kitcho, seyo na se í je dzütchüzew gimoañe lahuag.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 Sündawñe se anggur go vi übraw ye che, ‘No há dajobabya? No nó saw í kijobaba, asha na í chew dzüw dujojeŝoma.’
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Sese vi daw na i hohulyebi naĝütchü poĝi, ‘He i bó üsaw ye ba; age djebya, ñi í shibow, sündañe he na ñichi lyajobi.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Seyo na í se anggur vi yo lahuañe shiag: sündada vi übraw i nadra ha dajobabya?”
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 “I kakuñe se anggur vi daw nüna ná damütrajo, seyo vi ye utro ná djüjo.” He í dzühulye na che, “Tawgyewwa ana djuda.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 I nachi ge holye che, “Se he ye ha ĝida:
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 “Djudamje se kunu ge gaahima se i ganüajobamme, seyo djudru ge i gahima, se í ĝünü-ĝüĝajobamme.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Seŝügudo ye Shi-ñu zew nañe seyo Mügaw dew na í külyijoñe vye, hado cheme danghula dabi, i nabó magow ñu zeĝaw yo tru, seŝo í ná büĝedañe vye.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Seyo na í hokrübabiñe seyo ichi ge hotumuw ki, se hadowo cheme i alyamo alya ye shi-ñu trutroameje sese ñustu kigojoñe, se í nugo ichi ge trutroadame che djüfijoñe.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Na í ana dzü, “He dadrüwwa, ba mülaw truiñe ñi danghudame, Seyo dadrüw je darüi, Seyo djubó go goñeje mache; Semome Tawgyew ichi ĝabo ye umsow trufijo.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Hawa ñí Kesar í patso djümeje ujoma, mo mowma?”
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 I ná budzu yo dzüi ye dzüsülye che,
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 “Bosüñ a nó shejo dawe. He a djuchi ĝiĝe düdama seyo dju ñiñ duma?” Na che, “Kesar ichi.”
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 I ná chetcho, “Se Kesar ichimeje í djüwe, seyo Tawgyewchimeje í djüwe.”
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 I nüna ñisa a se ñu ye madzüsüla, semome ichi ñu hutrodaw se i yo mavyenghuatsü.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Sündatcholye Saduki i chew ye, nüna dzüw na kenghuaje maüshüjome, naĝi yo nüna üchea na ichi ge jikuñe dzü.
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 “He dadrüwwa, Musa i ñibó ana ĝidawa, ‘Se djuchi damje üyalyo a ichi ufum ye saw-sam malaluye dzütrükralyemeje se üñuw ye se mim üyañedra i gzü datchowe, seyo üyalyo íbó agü mulo sakülyewe.’
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Sünda ye alyoñuw mro duw, üyalyo nugowfow ye agü je masakülyelubi ye dzütrükralye.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Sefum yo ye je,
30 o segundo
31 Seyo seladzü kiĝiw ye je se mimdra í gzü daladabi. Se ana dadañe namro mamro agü masakülye dzümdzoaha.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Se nafum se mim ye je dzüase.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Se a na üshükülyemeje se mim ye djufum lyijowa, hado chemeje i na mro mamro üdra gzü datsüwdabi.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Jisu i ná che, “He ñefo go shüdaw agü na gzü daibi,
34 Jesus respondeu:
35 Se dju nüna damje ana lyifikülyemeje, sé ñeto go dzüdaw nüna na üshükülyetchojo lyifime, namko ai gzü madafijo.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Se i dzü je madzüjo; hado cheme i sorgomuko vyedujo, seyo güdrakoŝksüw yo agü üshükülyemeje Tawgyew ichi je agü lyijo.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Seŝo he ñu ye dzüdaw na je üshütchoi, Musa je shoñ ge süna folakülyeda, i Tawgyew í ‘Abraham üsa, seyo Isahak üsa, seyo Yakub üsa ana chelyew.
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Tawgyew ye dzüw nachi mow séŝo üshü nachi Tawgyew: hado chemeje ubo yo vyew na üshütsü.’”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Sese na se í dzühulye Shi-ñu zekew küña duma na che, “He dadrüwwa ba uw chejejeba.”
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Seyo bó na í ha madzülofibi.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Sündatcholye Jisu ná dzütcho, “Masi í Dawud üsaw cheñe kündañe cheña?”
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 “Dawud i üsaw Masi i kako ge cheda:
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha
44 “Dawud bó í Tawgyew chew; se sünameje i í üsaw künda cheña?”
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Vyew na dzümkoi sese, i í shürhaw ná che.
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Shi-ñu zekyew na yo hochiĝiwe, dju shedra psüw sheñe kahiw uw vewma, seyo ná bodzaĝ ge gaga daw, seyo küĝüw ñegru ge psüĝa dew ge ĝyojo uw vyejome.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Na müjem nachi ge tsaw jiñe seyo bühodañe uwalaw kuw küĝüw dawme, he na ŝüpyo mau ñe ge gajome.”
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.